Trịnh công Sơn: Ru ta ngậm ngùi
Ru ta ngậm ngùi
Trịnh công Sơn
Môi nào hãy còn thơm
Cho ta phơi cuộc tình
Tóc nào hãy còn xanh
Cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên
Ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên
Khi tình đã vội quên
Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông
Tay rong rêu muộn màng
Thôi chờ những rạng đông
Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình
Giữa tường trắng lặng câm
Có đường phố nào vui
Cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay
Trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn không còn ai
Ta trôi trong cuộc đời
Không chờ không chờ ai
Em về hãy về đi
Ta phiêu du một đời
Hương trầm có còn đây
Ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi
Ta ru ta ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.
Me bercer de compassion
dịch: Nguyễn vạn An
Quelles lèvres gardent encore leur parfum
Pour que j'y étale mon amour
Quels cheveux restent encore jeunes
Pour me donner un peu de candeur
Quel cœur reste encore calme
Pour que j'y chantonne ma vie
Appelez-moi par mon nom je vous prie
Car l'amour déjà tombe vite dans l'oubli
Mon cœur roule sur un chemin limé
Et sur mon goutte de sang enragé
L'oiseau debout se tient muet
Quand on revient dans l'hiver
Ma main se couvre de mousse retardée
Attendons donc les aurores
Attendons les matinées
Pourquoi la vie n'est que vide et silence
Comme les champs après la moisson
Comme les forêts laissées à l'abandon
Le voyageur retourne se mirer
Au milieu des murs blancs muets
Quel chemin encore gai
Pour que j'y passe une journée
Y a t-il encore un cheveu volant
Dans mon minuscule souvenir
Plus personne, il n'y a plus personne
Je flotte sur mon chemin de vie
Plus personne à espérer
Rentre chez toi s'il te plaît
Moi, je vais m'aventurer
Les encens sont encore là
Ce soir je vais tous les allumer
Laissez-moi dormir dans mon berceau
Je me berce de compassion
Laissez-moi dormir sous la voûte des bambous