Trịnh công Sơn: Ru ta ngậm ngùi

Ru ta ngậm ngùi

Trịnh công Sơn

Môi nào hãy còn thơm

Cho ta phơi cuộc tình

Tóc nào hãy còn xanh

Cho ta chút hồn nhiên

Tim nào có bình yên

Ta rêu rao đời mình

Xin người hãy gọi tên

Khi tình đã vội quên

Tim lăn trên đường mòn

Trên giọt máu cuồng điên

Con chim đứng lặng câm

Khi về trong mùa đông

Tay rong rêu muộn màng

Thôi chờ những rạng đông

Xin chờ những rạng đông

Đời sao im vắng

Như đồng lúa gặt xong

Như rừng núi bỏ hoang

Người về soi bóng mình

Giữa tường trắng lặng câm

Có đường phố nào vui

Cho ta qua một ngày

Có sợi tóc nào bay

Trong trí nhớ nhỏ nhoi

Không còn không còn ai

Ta trôi trong cuộc đời

Không chờ không chờ ai

Em về hãy về đi

Ta phiêu du một đời

Hương trầm có còn đây

Ta thắp nốt chiều nay

Xin ngủ trong vòng nôi

Ta ru ta ngậm ngùi

Xin ngủ dưới vòm cây.

Me bercer de compassion

dịch: Nguyễn vạn An

Quelles lèvres gardent encore leur parfum

Pour que j'y étale mon amour

Quels cheveux restent encore jeunes

Pour me donner un peu de candeur

Quel cœur reste encore calme

Pour que j'y chantonne ma vie

Appelez-moi par mon nom je vous prie

Car l'amour déjà tombe vite dans l'oubli

Mon cœur roule sur un chemin limé

Et sur mon goutte de sang enragé

L'oiseau debout se tient muet

Quand on revient dans l'hiver

Ma main se couvre de mousse retardée

Attendons donc les aurores

Attendons les matinées

Pourquoi la vie n'est que vide et silence

Comme les champs après la moisson

Comme les forêts laissées à l'abandon

Le voyageur retourne se mirer

Au milieu des murs blancs muets

Quel chemin encore gai

Pour que j'y passe une journée

Y a t-il encore un cheveu volant

Dans mon minuscule souvenir

Plus personne, il n'y a plus personne

Je flotte sur mon chemin de vie

Plus personne à espérer

Rentre chez toi s'il te plaît

Moi, je vais m'aventurer

Les encens sont encore là

Ce soir je vais tous les allumer

Laissez-moi dormir dans mon berceau

Je me berce de compassion

Laissez-moi dormir sous la voûte des bambous