Bạch cư Dị: Thu giang tống khách

THU GIANG TỐNG KHÁCH

Bạch Cư Dị

Thu giang tống khách

Thu hồng thứ đệ quá,

Ai viên triêu tịch văn.

Thị nhật cô chu khách,

Thử địa diệc ly quần.

Mông mông nhuận y vũ,

Mạc mạc mạo phàm vân.

Bất tuý Tầm Dương tửu,

Yên ba sầu sát nhân.

SÔNG THU TIỄN KHÁCH

Dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc

Mùa thu, chim hồng lần lượt bay qua

Vượn hôm mai kêu thảm thiết

Ngày ấy, khách trên thuyền cô quạnh

Nơi đây cũng là nơi chia lìa

Mưa ướt thấm dần vào áo

Mây man mác chắn cánh buồm

Rượu Tầm Dương (uống) mãi chẳng say

Khói sóng (thì) buồn đến chết người

SÔNG THU TIỄN KHÁCH

dịch thơ : Nguyễn vạn An

Chim hồng lướt lướt trời thu

Vượn kêu thảm thiết âm u buổi nào

Thuyền ai khách đợi cô liêu

Bến sông lại nhớ một chiều chia tay

Mưa rơi thấm lạnh áo dài

Mây sa man mác chắn ngay cánh buồm

Tầm Dương rượu chắng say tuôn

Chết lòng vì khói sóng buồn mông mênh

BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :

SÔNG THU TIỄN KHÁCH

dịch thơ : Tản Đà

Nhạn thu lần lượt bay qua

Thảm thương tiếng vượn hôm đà lại mai

Ngày nào một chiếc thuyền ai

Nước non này cũng chia phôi cánh đàn

Mưa dầm vạt áo như chan

Buồm ai man mác mây ngàn đón ngang

Chẳng say chén rượu Tầm Dương

Khỏi sao sóng khói sầu thương chết người

SÔNG THU TIỄN KHÁCH

dịch thơ : Ngô Văn Phú

Thu về, hồng sải cánh,

Sớm tối vượn nỉ non.

Ngày nao, con thuyền lẻ,

Cũng chốn đây chia lìa.

Mưa dầm dề ướt áo,

Mây man mác theo buồm.

Rượu Tầm Dương uống mãi,

Khói sóng lút sầu thương.