Vương Dương Linh: Thái liên khúc

VƯƠNG DƯƠNG LINH

Thái liên khúc (kỳ 2)

採蓮曲 (其二)

荷葉羅裙一色裁,

芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,

聞歌始覺有人來。

Thái liên khúc (Kỳ 2)

Hà diệp la quần nhất sắc tài,

Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai.

Loạn nhập trì trung khan bất kiến,

Văn ca thuỷ giác hữu nhân lai.

Dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc

Lá sen và quần lụa cùng một màu,

Gương mặt nghiêng trong sen, sánh hoa cùng nở.

Trong đầm lẫn nhau nhìn không rõ,

Nghe tiếng hát mới biết là trong sen có người.

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Lá sen quần lụa một màu

Gương sen gương mặt thi nhau rạng ngời

Trong đầm chỉ thấy bóng thôi

Nghe ca mới biết có người trong sen