Lý Tần: Độ Hán Giang
ĐỘ HÁN GIANG
Lý Tần
ĐỘ HÁN GIANG
Lý Tần
渡漢江
嶺外音書絕,
經冬復立春。
近鄉情更怯,
不敢問來人。
ĐỘ HÁN GIANG
Lý Tần
Độ Hán giang
Lĩnh ngoại âm thư tuyệt,
Kinh đông phục lập xuân.
Cận hương tình cánh khiếp,
Bất cảm vấn lai nhân
Qua sông Hán
dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc
(Ra) ngoài đất Lĩnh, thư tín vắng bặt
Hết mùa đông lại đến tiết lập xuân
Cứ đến gần làng, lòng những luống e ngại
Chẳng dám hỏi ai cả khi gặp người.
Qua sông Hán
dịch thơ : Nguyễn vạn An
Rời đất Lĩnh là bặt vắng thư tin
Hết mùa đông là đến tiết lập xuân
Đến gần làng là trong lòng sợ sệt,
Cứ gặp ai là bao luống ngại ngần
BÀI DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN
Trần Trọng Kim :
Lĩnh ngoại thư từ vắng,
Qua đông lại lập xuân.
Gần làng lòng sợ hãi,
Không dám hỏi lai nhân.
Ngô Văn Phú :
Ngoài Ngũ Lĩnh, bặt tin thư
Mùa đông đã hết, trời vừa lập xuân
Bồi hồi sợ phút gần làng
Gặp người ngại chẳng hỏi han điều gì.