Lý Tần: Độ Hán Giang

ĐỘ HÁN GIANG

Lý Tần

ĐỘ HÁN GIANG

Lý Tần

渡漢江

嶺外音書絕,

經冬復立春。

近鄉情更怯,

不敢問來人。

ĐỘ HÁN GIANG

Lý Tần

Độ Hán giang

Lĩnh ngoại âm thư tuyệt,

Kinh đông phục lập xuân.

Cận hương tình cánh khiếp,

Bất cảm vấn lai nhân

Qua sông Hán

dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc

(Ra) ngoài đất Lĩnh, thư tín vắng bặt

Hết mùa đông lại đến tiết lập xuân

Cứ đến gần làng, lòng những luống e ngại

Chẳng dám hỏi ai cả khi gặp người.

Qua sông Hán

dịch thơ : Nguyễn vạn An

Rời đất Lĩnh là bặt vắng thư tin

Hết mùa đông là đến tiết lập xuân

Đến gần làng là trong lòng sợ sệt,

Cứ gặp ai là bao luống ngại ngần

BÀI DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN

Trần Trọng Kim :

Lĩnh ngoại thư từ vắng,

Qua đông lại lập xuân.

Gần làng lòng sợ hãi,

Không dám hỏi lai nhân.

Ngô Văn Phú :

Ngoài Ngũ Lĩnh, bặt tin thư

Mùa đông đã hết, trời vừa lập xuân

Bồi hồi sợ phút gần làng

Gặp người ngại chẳng hỏi han điều gì.