Trịnh công Sơn: Bên đời hiu quạnh
Bên đời hiu quạnh
Trịnh công Sơn
Một lần chợt nghe quê quán tôi xưa
Giọng người gọi tôi nghe tiếng rất nhu mì
Lòng thật bình yên mà sao buồn thế
Giật mình nhìn tôi ngồi hát bao giờ
Rồi một lần kia khăn gói đi xa
Tưởng rằng được quên thương nhớ nơi quê nhà
Lòng thật bình yên mà sao buồn thế
Giật mình nhìn tôi ngồi khóc bao giờ
Đường nào quạnh hiu tôi đã đi qua
Đường về tình tôi có nắng rất la đà
Đường thật lặng yên lòng không gì nhớ
Giật mình nhìn quanh ồ phố xa lạ
Đường nào dìu tôi đi đến cơn say
Một lần nằm mơ tôi thấy tôi qua đời
Dù thật lệ rơi lòng không buồn mấy
Giật mình tỉnh ra ồ nắng lên rồi
D'une vie solitaire
traduction : Nguyễn vạn An
Une fois, au vieux pays où je suis né
J'entends une très douce voix m'appeler
Mon coeur est en paix mais pourquoi suis-je si triste
Je sursaute, mais c'est moi qui, depuis quand, ai chanté !
Une autre fois, dans un voyage bien éloigné
Me croyant guéri de toute natale nostalgie
Mon coeur est en paix mais pourquoi suis-je si triste
Je sursaute, mais c'est moi qui, depuis quand, ai pleuré !
Quel chemin solitaire j'ai donc traversé
Le chemin à ma ville est plein de soleil épanché
Le chemin est tranquille et mon cœur sans souvenir
Je sursaute, mais je suis en plein pays étranger
Quel chemin me conduit à l'enivrement
Une fois je rêve d'être passé à la vie prochaine
Les larmes coule, je ne suis pas si triste pour autant
Je sursaute, oh dehors le soleil est déjà levé