TIÊU SẦU HỰU KỶ THIÊN
Lý Thương Ẩn
風雨
李商隱
淒涼寶劍篇,
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨,
青樓自管絃。
新知遭薄俗,
舊好隔良緣。
心斷新豐酒,
銷愁又幾千。
Phong Vũ
Thê lương Bảo Kiếm thiên !
Ki bạc dục cùng niên.
Hoàng diệp nhưng phong vũ,
Thanh lâu tự quản huyền.
Tân tri tào bạc tục,
Cựu hảo cách lương duyên.
Tâm đoạn Tân Phong tửu,
Tiêu sầu hựu kỷ thiên.
GIÓ MƯA
dịch ý : Nguyễn chu Nhạc
Bài thơ Kiếm báu thê lương làm sao !
(Ta) sống gần hết cuộc đời mà vẫn long đong
(Như) lá vàng đã rơi mà gió mưa vẫn vùi dập ;
Vậy mà lầu xanh kia vẫn không ngưng đàn sáo.
Người mới biết đều hạng quen thói đời bạc bẽo;
Bạn tri âm cũ thì lại duyên tình cách trở.
Đã định bụng thôi uống rượu Tân Phong;
Giờ muốn giải sầu lại phải cả ngàn quan
tiền mua mà uống.
GIÓ MƯA
dịch thơ : Nguyễn Vạn An
Quá thê lương ôi bài thơ Kiếm báu
Cuối đời rồi sao ta vẫn long đong
Lá đã rơi sao còn vùi mưa gió
Lầu xanh kia sao cứ mãi sáo đàn
Thế mới biết thói đời là bạc bẽo
Bạn tri âm thì cách trở tình duyên
Ly Tân Phong đã định ngày buông bỏ
Rượu giải sầu tìm đâu được ngàn quan ?