Đỗ Thu Nương: Áo kim tuyến

ÁO KIM TUYẾN

Đỗ thu Nương

金 縷 衣

Kim lũ y

勸 君 莫 惜 金 縷 衣,

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,

勸 君 惜 取 少 年 時。

Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.

花 開 堪 折 直 須 折,

Hoa khai kham chiết trực tu chiết,

莫 待 無 花 空 折 枝。

Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

Áo kim tuyến

Đỗ thu Nương

dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc

Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu vàng,

(Mà) chàng hãy biết tiếc thời trẻ trung,

Hoa nở đáng ngắt thì ngắt ngay đi,

Chớ đợi, (kẻo) hoa rụng lại bẻ cành không

Áo kim tuyến

Đỗ thu Nương

dịch thơ : Nguyễn vạn An

Áo thêu đừng tiếc chàng ơi,

Tiếc thì hãy tiếc cái thời còn son

Ngắt hoa ngắt lúc còn non

Chớ chờ hoa rụng bẻ còn cành không !