Đỗ Thu Nương: Áo kim tuyến
ÁO KIM TUYẾN
Đỗ thu Nương
金 縷 衣
Kim lũ y
勸 君 莫 惜 金 縷 衣,
Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
勸 君 惜 取 少 年 時。
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
花 開 堪 折 直 須 折,
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
莫 待 無 花 空 折 枝。
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.
Áo kim tuyến
Đỗ thu Nương
dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc
Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu vàng,
(Mà) chàng hãy biết tiếc thời trẻ trung,
Hoa nở đáng ngắt thì ngắt ngay đi,
Chớ đợi, (kẻo) hoa rụng lại bẻ cành không
Áo kim tuyến
Đỗ thu Nương
dịch thơ : Nguyễn vạn An
Áo thêu đừng tiếc chàng ơi,
Tiếc thì hãy tiếc cái thời còn son
Ngắt hoa ngắt lúc còn non
Chớ chờ hoa rụng bẻ còn cành không !