Đỗ Phủ: Bạc mộ

BẠC MỘ

Đỗ Phủ

薄暮

江水長流地,

山雲薄暮時。

寒花隱亂草,

宿鳥擇深枝。

舊國見何日,

高秋心苦悲。

人生不再好,

鬢發白成絲。

Bạc mộ

Giang thuỷ trường lưu địa,

Sơn vân bạc mộ thì.

Hàn hoa ẩn loạn thảo,

Túc điểu trạch lâm chi.

Cựu quốc kiến hà nhật?

CHIỀU HÔM

Dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc

Nơi này nước sông chảy hoài

Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi

Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối

Chim ngủ đêm chọn cành rậm

Ngày nào thấy lại đất nước cũ?

Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!

Một đời người không gặp dịp tốt hai lần

Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!

CHIỀU HÔM

dịch thơ : Nguyễn vạn An

Nước sông cứ chảy hoài

Chiều núi nhuộm mầu mây

Hoa lạnh vùi cỏ rối

Đêm chim ngủ vòm cây

Ngày nao về quê cũ?

Trời thu lộng buồn thay

Dịp may đời có một

Tóc bạc lúc nào rồi !