Đỗ Phủ: Bạc mộ
BẠC MỘ
Đỗ Phủ
薄暮
江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢發白成絲。
Bạc mộ
Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch lâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
CHIỀU HÔM
Dịch nghĩa : Nguyễn chu Nhạc
Nơi này nước sông chảy hoài
Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ?
Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!
CHIỀU HÔM
dịch thơ : Nguyễn vạn An
Nước sông cứ chảy hoài
Chiều núi nhuộm mầu mây
Hoa lạnh vùi cỏ rối
Đêm chim ngủ vòm cây
Ngày nao về quê cũ?
Trời thu lộng buồn thay
Dịp may đời có một
Tóc bạc lúc nào rồi !