Trịnh công Sơn: Hạ trắng

Hạ trắng

Gọi nắng

Trên vai em gầy

Đường xa áo bay

Nắng qua mắt buồn

Lòng hoa bướm say

Lối em đi về

Trời không có mây

Đường đi suốt mùa

Nắng lên thắp đầy

Gọi nắng

Cho cơn mê chiều

Nhiều hoa trắng bay

Cho tay em dài

Gầy thêm nắng mai

Bước chân em về

Nào anh có hay

Gọi em cho nắng

Chết trên sông dài

Thôi xin ơn đời

Trong cơn mê này

Gọi mùa thu tới

Tôi đưa em về

Chân em bước nhẹ

Trời buồn gió cao

Đời xin có nhau

Dài cho mãi sau

Nắng không gọi sầu

Áo xưa dù nhàu

Cũng xin bạc đầu

Gọi mãi tên nhau

Gọi nắng

Cho tóc em cài

Loài hoa nắng rơi

Nắng đưa em về

Miền cao gió bay

Áo em bây giờ

Mờ xa nẻo mây

Gọi tên em mãi

Suốt cơn mê này.

L'été blanc

J'appelle les rayons de soleil

Sur tes maigres épaules

Sur le long chemin, ta tunique vole

Les rayons traversent tes tristes yeux

Le cœur comme un papillon ivre de fleurs

Sur ton chemin de retour

Aucun nuage n'est présent

Les rayons de soleil s'étalent

Toute la saison le long du chemin

J'appelle les rayons de soleil

Pour que le rêve du soir

soit plein de fleurs blanches

Pour que tes bras s'allongent

Portent plus de soleil du matin

Tes pas sont de retour

Et je ne suis point au courant

Je t'appelle, pour que les rayons de soleil

S'éteignent sur la fleuve longue

A la vie, laissez-moi implorer grâce

Et dans ce rêve

J'appelle l'automne qui passe

Je te raccompagne

Tes pas sont si doux

Le ciel est triste et le vent si haut

J'implore qu'on soit tous les deux

L'un pour l'autre et pour toujours

Les rayons de soleil n'appellent pas la tristesse

Même si la vieille tunique est ternie

J'implore qu'au temps des cheveux blanchis

L'un appelle toujours et encore le nom de l'autre

J'appelle les rayons de soleil

Pour que greffent sur tes cheveux les fleurs chues

Les rayons te raccompagnent

Sur les hauts plateaux au vent fort

Ta tunique maintenant

s'estompe dans le sentier de nuages perdus

J'appelle ton nom toujours et toujours

Tout le long de ce rêve