Trịnh công Sơn: Mưa hồng

Mưa hồng

Trịnh công Sơn

Trời ươm nắng cho mây hồng

Mây qua mau em nghiêng sầu

Còn mưa xuống như hôm nào em đến thăm

Mây âm thầm mang gió lên

Người ngồi đó trông mưa nguồn

Ôi yêu thương nghe đã buồn

Ngoài kia lá như vẫn xanh

Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng

Nay em đã khóc chiều mưa đỉnh cao

Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu

Em đi về cầu mưa ướt áo

Đường phượng bay mù không lối vào

Hàng cây lá xanh gần với nhau

Người ngồi xuống mây ngang đầu

Mong em qua, bao nhiêu chiều

Vòng tay đã xanh xao nhiều

Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du

Người ngồi xuống xin mưa đầy

Trên hai tay cơn đau dài

Người nằm xuống nghe tiếng ru

Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ

Pluie rose

dịch lời : Nguyễn vạn An

Le ciel couve le soleil pour que les nuages soient rosies

Les nuages passent vite, tu y déverses ta mélancolie

Le pluie tombe comme au jour où tu étais venue

Les nuages emportent le vent sans faire de bruit

Je reste là scruter les sources de pluie

Oh l'amour fait entendre déjà sa tristesse

Dehors les feuilles semblent encore vertes

Sur la fleuve déserte, l'eau soulève son âme infinie

Ce soir tu pleures la pluie sur les hauts sommets

Que reste t-il, la brume couvre depuis des années

Tu traverses le pont, ta robe toute mouillée

Sur la route, les oiseaux brouillent les entrées

Les rangées d'arbres aux feuilles vertes se sont rapprochées

Je m'assois, les nuages au niveau de ma tête

J'espère ton passage, soir après soir

Mes bras sont devenus si maigres

Et mes talons usés sur des années d'aventures

Je m'assois priant pour une pluie abondante

Sur mes deux bras, la douleur traîne

Je m'allonge, j'entends une voix berçante

La vie n'est pas si longue pourquoi rester indifférente