Trịnh công Sơn: Diễm xưa

dessin: Trinh Cong Son

Diễm xưa

Mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ

Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao

Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ

Đường dài hun hút cho mắt thêm sâu.

Mưa vẫn hay mưa trên hàng lá nhỏ

Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua

Trên bước chân em âm thầm lá đổ

Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa.

Chiều nay còn mưa sao em không lại

Nhỡ mãi trong cơn đau vùi

Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau

Bước chân em xin về mau.

Mưa vẫn hay mưa cho đời biển động

Làm sao me biết bia đá không đau

Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng

Để người phiêu lãng quên mình lãng du.

Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng

Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau.

Grâce d'antan

La pluie ne discontinue pas du haut de la vieille chapelle,

Je me souviens de ton long bras gracile, et de tes yeux verts pâles,

J’entends le bruissement des feuilles d’automne,

les gouttes d’eau lissant le chemin de tes pas menus,

Chemin sans fin plongeant dans tes yeux abîmes.

La pluie ne discontinue pas sur la rangée des feuilles fragiles,

Soir après soir, je languis des trains de pluie passants,

Les feuilles tombent sur tes pas, dans leur sombre silence,

Mon âme, de ma vie, soudain en saisit tout le froid.

Ce soir, il pleut toujours, pourquoi n’es-tu pas venue ?

Dans nos douleurs enfouies,

A jamais sont griffées les traces de nos souffrances

de n’avoir pas su nous retrouver

Et des fois tu demandais à rentrer plus tôt et tu as hâté le pas !

La pluie maintes fois rend la vie comme une mer agitée,

Comment peux-tu savoir que pierres et stèles ne souffrent pas ?

J’implore qu'on laisse la pluie traverser des zones de grandes plaines,

Pour que le vagabond oublie son errance

J’implore qu'on laisse la pluie traverser des zones de grandes plaines,

Pierres et cailloux auront bien besoin les uns des autres

Dans les jours qui viennent.