Trịnh công Sơn: Đêm thấy ta là thác đổ
Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ
Trịnh công Sơn
Một đêm bước chân về gác nhỏ
Chợt nhớ đóa hoa tường vi
Bàn tay ngắt hoa từ phố nọ
Giờ đây đã quên vườn xưa
Một hôm bước qua thành phố lạ
Thành phố đã đi ngủ trưa
Đời ta có khi tựa lá cỏ
Ngồi hát ca rất tự do
Nhiều khi bỗng như trẻ nhớ nhà
Từ những phố xưa tôi về
Ngày xuân bước chân người rất nhẹ
Mùa xuân đã qua bao giờ
Nhiều đêm thấy ta là thác đổ
Tỉnh ra có khi còn nghe
Một hôm bước chân về giữa chợ
Chợt thấy vui như trẻ thơ
Đời ta có khi là đốm lửa
Một hôm nhóm trong vườn khuya
Vườn khuya đóa hoa nào mới nở
Đời tôi có ai vừa qua
Nhiều khi thấy trăm nghìn nấm mộ
Tôi nghĩ quanh đây hồ như
Đời ta hết mang điều mới lạ
Tôi đã sống rất ơ hờ
Lòng tôi có đôi lần khép cửa
Rồi bên vết thương tôi quì
Vì em đã mang lời khấn nhỏ
Bỏ tôi đứng bên đời kia
La nuit je me sens comme une chute d'eau
dịch lời: Nguyễn vạn An
Une nuit je retourne à mon grenier
Et me souviens soudain de l'églantier
De la main, je cueille la fleur de l'autre rue
La fleur a déjà oublié
le jardin du passé
Un jour je traverse une ville inconnue
La ville est dans son sommeil de midi
Notre vie parfois est comme un brin du pré
Assis là et chante en toute liberté
Des fois on est comme des enfants
soudain en mal du pays
Je suis rentré des anciennes rues
Au printemps les pas des hommes sont légers
Mais le printemps est déjà passé
Des fois en pleine nuit
je me sens comme une chute d'eau
Au réveil j'en entends encore le bruit
Un jour je rentre en plein marché
Soudain heureux comme un enfant
Des fois, la vie est comme un petit feu
scintillant dans un jardin de nuit
Dans le jardin de nuit,
une bulbe vient de fleurir
Quelqu'un a traversé ma vie
Des fois je vois des tombeaux par milliers
Il semble qu'autour d'ici
La vie ne porte plus rien de nouveau
Combien négligemment j'ai vécu ma vie
Des fois mon cœur a fermé l'entrée
Blessé, je m'accroupis
Car tu as murmuré le vœu
De m'abandonner dans l'autre vie.