Trịnh công Sơn: Đêm thấy ta là thác đổ

Đêm Thấy Ta Là Thác Đổ

Trịnh công Sơn

Một đêm bước chân về gác nhỏ

Chợt nhớ đóa hoa tường vi

Bàn tay ngắt hoa từ phố nọ

Giờ đây đã quên vườn xưa

Một hôm bước qua thành phố lạ

Thành phố đã đi ngủ trưa

Đời ta có khi tựa lá cỏ

Ngồi hát ca rất tự do

Nhiều khi bỗng như trẻ nhớ nhà

Từ những phố xưa tôi về

Ngày xuân bước chân người rất nhẹ

Mùa xuân đã qua bao giờ

Nhiều đêm thấy ta là thác đổ

Tỉnh ra có khi còn nghe

Một hôm bước chân về giữa chợ

Chợt thấy vui như trẻ thơ

Đời ta có khi là đốm lửa

Một hôm nhóm trong vườn khuya

Vườn khuya đóa hoa nào mới nở

Đời tôi có ai vừa qua

Nhiều khi thấy trăm nghìn nấm mộ

Tôi nghĩ quanh đây hồ như

Đời ta hết mang điều mới lạ

Tôi đã sống rất ơ hờ

Lòng tôi có đôi lần khép cửa

Rồi bên vết thương tôi quì

Vì em đã mang lời khấn nhỏ

Bỏ tôi đứng bên đời kia

La nuit je me sens comme une chute d'eau

dịch lời: Nguyễn vạn An

Une nuit je retourne à mon grenier

Et me souviens soudain de l'églantier

De la main, je cueille la fleur de l'autre rue

La fleur a déjà oublié

le jardin du passé

Un jour je traverse une ville inconnue

La ville est dans son sommeil de midi

Notre vie parfois est comme un brin du pré

Assis là et chante en toute liberté

Des fois on est comme des enfants

soudain en mal du pays

Je suis rentré des anciennes rues

Au printemps les pas des hommes sont légers

Mais le printemps est déjà passé

Des fois en pleine nuit

je me sens comme une chute d'eau

Au réveil j'en entends encore le bruit

Un jour je rentre en plein marché

Soudain heureux comme un enfant

Des fois, la vie est comme un petit feu

scintillant dans un jardin de nuit

Dans le jardin de nuit,

une bulbe vient de fleurir

Quelqu'un a traversé ma vie

Des fois je vois des tombeaux par milliers

Il semble qu'autour d'ici

La vie ne porte plus rien de nouveau

Combien négligemment j'ai vécu ma vie

Des fois mon cœur a fermé l'entrée

Blessé, je m'accroupis

Car tu as murmuré le vœu

De m'abandonner dans l'autre vie.