Lý Bạch: Xuân nhật tùy khởi ngôn chí
XUÂN NHẬT TÚY KHỞI NGÔN CHÍ
Lý Bạch
春日醉起言志
Lý Bạch
處世若大夢,
胡爲勞其生。
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來盼庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何日,
春風語流鶯。
感之欲歎息,
對酒還自傾。
浩歌待明月,
曲盡已忘情
XUÂN NHẬT TÚY KHỞI NGÔN CHÍ
Lý Bạch
Xử thế nhược đại mộng.
Hồ vi lao kỳ sinh?
Sở dĩ chung nhật túy.
Đồi nhiên ngọa tiền doanh.
Giác lai phán đình tiền.
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật?
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt
...
Ngày xuân say rượu tỉnh dậy tỏ chí mình
dich ý : Nguyễn chu Nhạc
Ở trên đời giống như ở trong giấc mộng lớn.
Làm chi cho vất vả thân mình.
Cho nên suốt ngày ta say sưa,
Nằm lăn quay ra ngủ trước hiên.
Lúc tỉnh dậy ngó ra phía trước sân,
Thấy một con chim hót trong khóm hoa.
Ướm hỏi người ta, hôm nay là ngày gì,
Mà con chim oanh bay chuyền học nói trong gió xuân?
Xúc cảm trước cảnh ấy, ta muốn thở than.
Đối cảnh ấy ta tự nghiêng bầu rượu.
Ta cất tiếng ca vang, đợi chờ trăng sáng.
Ca hát xong, ta quên cả mối tình buồn lúc trước.
Ngày xuân say rượu tỉnh dậy tỏ chí mình
dịch thơ : Nguyễn vạn An
Đời giống như một cơn mộng lớn
Vất vả chi cho tội thân mình.
Suốt ngày chỉ triền miên say khướt
Nằm lăn quay ta ngủ trước hiên.
Lúc tỉnh dậy ngó ra sân trước
Thấy con chim hót trong khóm lan
Hỏi người hôm nay ngày gì nhỉ
Mà con oanh bay nói gió xuân
Đối cảnh ấy ta nghiêng bầu rượu.
Xúc cảm làm ta muốn thở than
Cất tiếng ca ta chờ trăng sáng,
Hát xong là quên mọi tình buồn
BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :
Bản dịch của Tản Đà
Ở đời như giấc chiêm bao
Cái thân còn đó, lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say lì,
Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.
Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.
Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.
Hỏi xem: nay đó ngày nào?
Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.
Ngậm ngùi cám cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.
Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên.
Bản dịch của Ngô Tất Tố :
Ở đời như giấc chiêm bao
Làm chi mà phải lao đao cho đời?
Vậy nên say suốt hôm mai,
Bên cây cột trước, nằm dài khểnh chân
Tỉnh rồi, chợt ngó trước sân
Tiếng chim đâu đã nghe gần trong hoa
Ngày chi ? Thử hỏi cho ra,
Gió xuân đương giục oanh già véo von
Cảm thương, lòng những bồn chồn
Đoái thương cảnh vật, giốc luôn chén quỳnh
Hát ngao chờ bóng trăng thanh
Lời ca chưa hết, mối tình đã quên.
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Ở đời tựa giấc chiêm bao
Làm chi mà phải lao đao nhọc mình
Suốt ngày mượn chén khuây tình
Say rồi nghiêng ngửa bên mành hàng ba ( mái hiên )
Tỉnh ra trông mé trước nhà
Một con chim hót trong hoa ngọt ngào
Hỏi xem ngày ấy ngày nào
Chim oanh ríu rít đón chào gió đông
Thở than cảm xúc nỗi lòng
Chuốc thêm ít chén say cùng cảnh vui
Hát ngao chờ bóng trăng soi
Ca vừa dứt khúc đã nguôi mối tình.