Mạnh Hạo Nhiên: Tảo hàn hữu hoài

TẢO HÀN HỮU HOÀI

Mạnh Hạo Nhiên

早寒江上有懷

木落雁南渡,

北風江上寒。

我家襄水曲,

遙隔楚雲端。

鄉淚客中盡,

孤帆天際看。

迷津欲有問,

平海夕漫漫

Mộc lạc nhạn nam độ,

Bắc phong giao thượng hàn.

Ngã gia Tương thuỷ khúc,

Giao cách Sở vân đoan.

Hương lệ khách trung tận,

Cô phàm thiên tế khan.

Mê tân dục hữu vấn,

Bình hải tịch man man.

Dịch ý : Nguyễn chu Nhạc

Cây đổ lá, nhạn về nam

Gió bắc thổi lạnh trên sông

Nhà ta kề bên khúc sông Tương

Cánh xa nước Sở những ngàn mây

Nhớ quê, lệ khách phương xa đã cạn

Một cánh buồm cô đơn mãi góc trời

Hỏi (rằng) bến mê ở nơi nao ?

Mặt biển (thì) lặng yên, đêm dài dằng dặc.

Dịch thơ* : Nguyễn vạn An

Cây nghiêng lá đổ nhạn về xuôi

Gió bắc vi vu thổi lạnh người

Sông Tương nhà kề ngay cạnh bến

Nước Sớ cảnh cách cả ngàn mây

Nhớ quê khách đã khô giòng lệ

Xa trời buồm vẫn cánh đơn côi

Bến mê nằm ở nơi nào vậy

Chỉ thấy đêm dài biển lặng thôi

* tám câu bảy chữ nhưng không có ý theo luật Đường thi