Mạnh Hạo Nhiên: Tảo hàn hữu hoài
TẢO HÀN HỮU HOÀI
Mạnh Hạo Nhiên
早寒江上有懷
木落雁南渡,
北風江上寒。
我家襄水曲,
遙隔楚雲端。
鄉淚客中盡,
孤帆天際看。
迷津欲有問,
平海夕漫漫。
Mộc lạc nhạn nam độ,
Bắc phong giao thượng hàn.
Ngã gia Tương thuỷ khúc,
Giao cách Sở vân đoan.
Hương lệ khách trung tận,
Cô phàm thiên tế khan.
Mê tân dục hữu vấn,
Bình hải tịch man man.
Dịch ý : Nguyễn chu Nhạc
Cây đổ lá, nhạn về nam
Gió bắc thổi lạnh trên sông
Nhà ta kề bên khúc sông Tương
Cánh xa nước Sở những ngàn mây
Nhớ quê, lệ khách phương xa đã cạn
Một cánh buồm cô đơn mãi góc trời
Hỏi (rằng) bến mê ở nơi nao ?
Mặt biển (thì) lặng yên, đêm dài dằng dặc.
Dịch thơ* : Nguyễn vạn An
Cây nghiêng lá đổ nhạn về xuôi
Gió bắc vi vu thổi lạnh người
Sông Tương nhà kề ngay cạnh bến
Nước Sớ cảnh cách cả ngàn mây
Nhớ quê khách đã khô giòng lệ
Xa trời buồm vẫn cánh đơn côi
Bến mê nằm ở nơi nào vậy
Chỉ thấy đêm dài biển lặng thôi
* tám câu bảy chữ nhưng không có ý theo luật Đường thi