050 Jacques Prévert: Alicante
J Prévert: Alicante
01/05/2010
(ảnh minh hoa: Thái Phiên)
ALICANTE
Jacques Prévert.
Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
ALICANTE
dịch: Nguyễn vạn an
Một quả cam trên bàn
Cái váy em trên sàn
Và có em trên giường
Êm đềm nhận giây phút này
Mát lòng đêm
Nóng tình đời.
CẢM NHẬN :
THANH CHUNG : Em xin góp thêm một version nhé:
Trái cam đặt trên bàn
Váy thả rơi trên thảm
Em trên giường của anh
Êm đềm từng khoảnh khắc
Làn hương đêm dịu mát
Nồng nàn tình đôi ta.
(Múa rìu qua mắt thợ)
MINH NGUYỆT : Và đây là bản dịch của em, anh An à:
Quả cam trên bàn
Chiếc váy dưới thảm
Em trên gường anh
Dịu êm lảng bảng
Mát cả màn đêm
Nóng tràn cuộc sống.
Được không anh
CÁT BIỂN :
Một quả cam trên bàn,
Cái áo em trên sàn,
Bài thơ như một bức tranh tình ái thật lãng mạn anh ạ.
Chúc anh một ngày vui!
HOA LỤC BÌNH : Giống một bức tranh. Nếu vẽ thì chỉ dùng màu xanh thôi anh nhé, xanh hết kể cả quả cam, cái áo, cái giường...cho nó bớt nóng đi mà.
Đọc com anh bên nhà LH buồn cười quá. "Thức khuya mới biết đêm dài. Đọc lâu mới biết là người 5 "đê"
Anh được mấy "đê" rồi?
NVA @ TC : Không gì vui hơn là có người tham dự dịch thơ. Tôi đã dịch chữ "robe" là "áo". Jupe mới là cái váy, nhưng dịch robe là váy cũng được. Hồi tôi ở bên nhà, học trường Việt, các cô mắc áo, quần, đâu có mặc váy (váy đầm). Thôi, OK dịch là "váy" như quí vị đề nghị. Dịch này là "tả chân"!
NGUYỄN LÂM CÚC : Hôm nay vào đọc thơ dịch, không chỉ được nhìn quả táo tỏa hương mà còn đọc thêm nhiều thơ dịch, tưởng đang lạc vào hoa viên.
Bài thơ dịch nào cũng bay bổng, lời thanh nhã, ý đẫm tình. Bài thơ dịch của TC là bài NLC thích hơn bài dịch của anh An và của minhnguyêt chút xíu xiu.
THANH CHUNG : Anh An ơi,
Jupe là váy từ thắt lưng tới đầu gối (hoặc ngắn dài tùy thích) - bên trên phải có áo rời. Robe là váy liền áo. Tác giả dùng chữ "robe" mới là "chuẩn" vì khi "robe" rơi trên thảm thì nghĩa là em... không còn gì (hì hì). Tiếc là tiếng Việt không có hai từ để phân biệt khái niệm này.
Em vẫn đọc thơ dịch của anh đấy chứ. Thỉnh thoảng mới dám uống thuốc... quá liều
NLC @ NLC : Táo là chuyện ngày xưa, lâu rồi, bi giờ là cam. Đã là dân Thiền Viện thì binh nhau là phải, làm sao khách quan được. Thôi, NVA chịu thua.
NVA @ TC : Phức tạp, phức tạp. Đến lúc này cũng còn phải học. Vậy nói tóm lại là cái áo hay cái váy? (có chi mà liều, 4 bà mà sợ gì ?)
THANH CHUNG : Túm lại là cái áo liền váy, he he. Dưng cơ mà cái cụm từ đó không đưa vào thơ được nên để "váy" rơi xuống thảm cũng đã chuyển tải được 1/2 cái ý quan trọng rùi.
Em cũng đã định nói đến cái comm của LC rồi lại quên mất. LC có thiên vị hơn cho dân Thiền viện cũng là điều dễ hiểu mờ.
NGUYEN HÙNG :
Trái cam vất vưởng trên bàn
Váy em buông bệt dưới sàn thảm xanh
Em nằm ngoan ngoãn bên anh
Nồng nàn hơi thở, mát lành hương đêm...
Cái này tạm gọi là chuyển thể, anh An, Thanh Chung và Minh Nguyệt nhé.
HOÀI VÂN : Sửa thêm vài chữ cho bản của TC:
Trái cam đặt ở trên bàn
Váy đầm buông rơi trên thảm
Em yêu trên giường bên anh
Êm đềm với từng khoảnh khắc
Ôi làn hương đêm dịu mát
Nồng nàn như tình đôi ta.
Tán thêm cho tấm ảnh Thái Phiên
Trái táo đỏ đặt trên lưng
Váy đầm buông rơi trên thảm
Em khoe đường cong hấp dẫn
Nóng bỏng như lửa tình yêu
NVA @ TC : Vào thơ, robe mà dịch là "áo liền váy" thì thật khó đọc lên, phải không? Trong tự vị, các nhà chuyên môn dịch "robe" là... "áo đầm". Cũng không cho vào thơ được. Trang phục các bà muốn dịch thật là cả một vấn đề. Nhưng mà rồi cũng là váy vi Thiền Viện đã định như vậy. Dịch là áo thì hiền hơn. Váy thì mê hơn.
NVA @ HOÀI VÂN : Bài thơ này khoan thai, trang nhã. Không phải "rơi" mà là thong thả "buông rơi", như trong phim chỗ này quay chậm lại, không phải "khoảnh khắc" mà là "từng khoảnh khắc", từ từ, từ từ. "Ôi", "làn hương", "dịu mát",'nồng nàn". Đầm ấm, lịch sự thật.
NGUYỄN LÂM CÚC :
Một quả cam trên bàn,
Cái áo em trên sàn,
Và có em trên giường,
Êm đềm nhận giây phút này,
Mát lòng đêm,
Nóng tình đời.
NVA
Quả cam trên bàn
Chiếc váy dưới thảm
Em trên gường anh
Dịu êm lảng bảng
Mát cả màn đêm
Nóng tràn cuộc sống.
MINH NGUYỆT
Trái cam đặt trên bàn
Váy thả rơi trên thảm
Em trên giường của anh
Êm đềm từng khoảnh khắc
Làn hương đêm dịu mát
Nồng nàn tình đôi ta.
TC
NLC thích bản dịch của TC hơn, bởi 3 câu dịch cuối vẫn chỉ diễn tả tình cảm đôi lứa, không gian riêng của họ, ý nghĩ riêng của họ, làn hương riêng của họ.
3 câu dịch sau của anh NVA và của chị MINH NGUYỆT ý rộng hơn, nghĩa rộng hơn như : "nóng tràn cuộc sống" "Nóng tình đời"...
NVA @ CÚC : Nguyên văn là:
Món quà êm ái của hiện tại,
Mát của đêm,
Nóng của đời tôi.
Ý "hiện tại cho tôi món quà êm ái" rất đẹp và rất khó diễn tả.
Thơ Prévert lời lẽ giản dị, tất cả cái đẹp ở trong ý, như một cô gái đẹp không son phấn.
Dịch thơ thật là khó, nhưng khi mình dịch, thấy không đuợc, lại hiểu và yêu bài thơ hơn. Cón người đọc thích hay không thì tùy mỗi người. Đó là cái tự do của người đọc.