050 Jacques Prévert: Alicante

J Prévert: Alicante

01/05/2010

(ảnh minh hoa: Thái Phiên)

ALICANTE

Jacques Prévert.

Une orange sur la table

Ta robe sur le tapis

Et toi dans mon lit

Doux présent du présent

Fraîcheur de la nuit

Chaleur de ma vie.

ALICANTE

dịch: Nguyễn vạn an

Một quả cam trên bàn

Cái váy em trên sàn

Và có em trên giường

Êm đềm nhận giây phút này

Mát lòng đêm

Nóng tình đời.

CẢM NHẬN :

THANH CHUNG : Em xin góp thêm một version nhé:

Trái cam đặt trên bàn

Váy thả rơi trên thảm

Em trên giường của anh

Êm đềm từng khoảnh khắc

Làn hương đêm dịu mát

Nồng nàn tình đôi ta.

(Múa rìu qua mắt thợ)

MINH NGUYỆT : Và đây là bản dịch của em, anh An à:

Quả cam trên bàn

Chiếc váy dưới thảm

Em trên gường anh

Dịu êm lảng bảng

Mát cả màn đêm

Nóng tràn cuộc sống.

Được không anh

CÁT BIỂN :

Một quả cam trên bàn,

Cái áo em trên sàn,

Bài thơ như một bức tranh tình ái thật lãng mạn anh ạ.

Chúc anh một ngày vui!

HOA LỤC BÌNH : Giống một bức tranh. Nếu vẽ thì chỉ dùng màu xanh thôi anh nhé, xanh hết kể cả quả cam, cái áo, cái giường...cho nó bớt nóng đi mà.

Đọc com anh bên nhà LH buồn cười quá. "Thức khuya mới biết đêm dài. Đọc lâu mới biết là người 5 "đê"

Anh được mấy "đê" rồi?

NVA @ TC : Không gì vui hơn là có người tham dự dịch thơ. Tôi đã dịch chữ "robe" là "áo". Jupe mới là cái váy, nhưng dịch robe là váy cũng được. Hồi tôi ở bên nhà, học trường Việt, các cô mắc áo, quần, đâu có mặc váy (váy đầm). Thôi, OK dịch là "váy" như quí vị đề nghị. Dịch này là "tả chân"!

NGUYỄN LÂM CÚC : Hôm nay vào đọc thơ dịch, không chỉ được nhìn quả táo tỏa hương mà còn đọc thêm nhiều thơ dịch, tưởng đang lạc vào hoa viên.

Bài thơ dịch nào cũng bay bổng, lời thanh nhã, ý đẫm tình. Bài thơ dịch của TC là bài NLC thích hơn bài dịch của anh An và của minhnguyêt chút xíu xiu.

THANH CHUNG : Anh An ơi,

Jupe là váy từ thắt lưng tới đầu gối (hoặc ngắn dài tùy thích) - bên trên phải có áo rời. Robe là váy liền áo. Tác giả dùng chữ "robe" mới là "chuẩn" vì khi "robe" rơi trên thảm thì nghĩa là em... không còn gì (hì hì). Tiếc là tiếng Việt không có hai từ để phân biệt khái niệm này.

Em vẫn đọc thơ dịch của anh đấy chứ. Thỉnh thoảng mới dám uống thuốc... quá liều

NLC @ NLC : Táo là chuyện ngày xưa, lâu rồi, bi giờ là cam. Đã là dân Thiền Viện thì binh nhau là phải, làm sao khách quan được. Thôi, NVA chịu thua.

NVA @ TC : Phức tạp, phức tạp. Đến lúc này cũng còn phải học. Vậy nói tóm lại là cái áo hay cái váy? (có chi mà liều, 4 bà mà sợ gì ?)

THANH CHUNG : Túm lại là cái áo liền váy, he he. Dưng cơ mà cái cụm từ đó không đưa vào thơ được nên để "váy" rơi xuống thảm cũng đã chuyển tải được 1/2 cái ý quan trọng rùi.

Em cũng đã định nói đến cái comm của LC rồi lại quên mất. LC có thiên vị hơn cho dân Thiền viện cũng là điều dễ hiểu mờ.

NGUYEN HÙNG :

Trái cam vất vưởng trên bàn

Váy em buông bệt dưới sàn thảm xanh

Em nằm ngoan ngoãn bên anh

Nồng nàn hơi thở, mát lành hương đêm...

Cái này tạm gọi là chuyển thể, anh An, Thanh Chung và Minh Nguyệt nhé.

HOÀI VÂN : Sửa thêm vài chữ cho bản của TC:

Trái cam đặt ở trên bàn

Váy đầm buông rơi trên thảm

Em yêu trên giường bên anh

Êm đềm với từng khoảnh khắc

Ôi làn hương đêm dịu mát

Nồng nàn như tình đôi ta.

Tán thêm cho tấm ảnh Thái Phiên

Trái táo đỏ đặt trên lưng

Váy đầm buông rơi trên thảm

Em khoe đường cong hấp dẫn

Nóng bỏng như lửa tình yêu

NVA @ TC : Vào thơ, robe mà dịch là "áo liền váy" thì thật khó đọc lên, phải không? Trong tự vị, các nhà chuyên môn dịch "robe" là... "áo đầm". Cũng không cho vào thơ được. Trang phục các bà muốn dịch thật là cả một vấn đề. Nhưng mà rồi cũng là váy vi Thiền Viện đã định như vậy. Dịch là áo thì hiền hơn. Váy thì mê hơn.

NVA @ HOÀI VÂN : Bài thơ này khoan thai, trang nhã. Không phải "rơi" mà là thong thả "buông rơi", như trong phim chỗ này quay chậm lại, không phải "khoảnh khắc" mà là "từng khoảnh khắc", từ từ, từ từ. "Ôi", "làn hương", "dịu mát",'nồng nàn". Đầm ấm, lịch sự thật.

NGUYỄN LÂM CÚC :

Một quả cam trên bàn,

Cái áo em trên sàn,

Và có em trên giường,

Êm đềm nhận giây phút này,

Mát lòng đêm,

Nóng tình đời.

NVA

Quả cam trên bàn

Chiếc váy dưới thảm

Em trên gường anh

Dịu êm lảng bảng

Mát cả màn đêm

Nóng tràn cuộc sống.

MINH NGUYỆT

Trái cam đặt trên bàn

Váy thả rơi trên thảm

Em trên giường của anh

Êm đềm từng khoảnh khắc

Làn hương đêm dịu mát

Nồng nàn tình đôi ta.

TC

NLC thích bản dịch của TC hơn, bởi 3 câu dịch cuối vẫn chỉ diễn tả tình cảm đôi lứa, không gian riêng của họ, ý nghĩ riêng của họ, làn hương riêng của họ.

3 câu dịch sau của anh NVA và của chị MINH NGUYỆT ý rộng hơn, nghĩa rộng hơn như : "nóng tràn cuộc sống" "Nóng tình đời"...

NVA @ CÚC : Nguyên văn là:

Món quà êm ái của hiện tại,

Mát của đêm,

Nóng của đời tôi.

Ý "hiện tại cho tôi món quà êm ái" rất đẹp và rất khó diễn tả.

Thơ Prévert lời lẽ giản dị, tất cả cái đẹp ở trong ý, như một cô gái đẹp không son phấn.

Dịch thơ thật là khó, nhưng khi mình dịch, thấy không đuợc, lại hiểu và yêu bài thơ hơn. Cón người đọc thích hay không thì tùy mỗi người. Đó là cái tự do của người đọc.