Vương Duy: Tống biệt

TỐNG BIỆT

Vương Duy

送別

下馬飲君酒,

問君何斫之?

君言不得意,

歸臥南山陲。

但去莫復問,

白雲無盡時。

Tống biệt

Hạ mã ẩm quân tửu,

Vấn quân hà sở chi ?

Quân ngôn bất đắc ý,

Quy ngọa Nam Sơn thùy.

Đản khứ mạc phục vấn,

Bạch vân vô tận thì!

dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc

Tiễn biệt

Xuống ngựa mời nhau rượu

Hỏi anh định về đâu

Anh bảo đời đã ngán ngẩm

Thôi thì về ẩn núi Nam

Bạn ơi xin đừng hỏi nữa

Mây trắng chẳng ngừng trôi....

dịch thơ: Nguyễn vạn An

Tiễn biệt

(bài anh Chu Nhạc đã là thơ rồi!)

Xuống ngựa mời nhau rượu

Hỏi anh về đâu đây

Anh bảo đời ngán ngẩm

Về ẩn núi Nam thôi

Bạn ơi đừng hỏi nữa

Mây trắng cứ trôi hoài...