Vương Duy: Tống biệt
TỐNG BIỆT
Vương Duy
送別
下馬飲君酒,
問君何斫之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。
Tống biệt
Hạ mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi ?
Quân ngôn bất đắc ý,
Quy ngọa Nam Sơn thùy.
Đản khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!
dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc
Tiễn biệt
Xuống ngựa mời nhau rượu
Hỏi anh định về đâu
Anh bảo đời đã ngán ngẩm
Thôi thì về ẩn núi Nam
Bạn ơi xin đừng hỏi nữa
Mây trắng chẳng ngừng trôi....
dịch thơ: Nguyễn vạn An
Tiễn biệt
(bài anh Chu Nhạc đã là thơ rồi!)
Xuống ngựa mời nhau rượu
Hỏi anh về đâu đây
Anh bảo đời ngán ngẩm
Về ẩn núi Nam thôi
Bạn ơi đừng hỏi nữa
Mây trắng cứ trôi hoài...