110 Jacques Prévert: Bài ca của người cai tù
(bên phải; ảnh của Thái Phiên)
CHANSON DU GEÔLIER
BÀI CA CỦA NGƯỜI CAI TÙ
Jacques Prévert
Où vas-tu beau geôlier
Avec cette clé tachée de sang
Je vais délivrer celle que j'aime
S'il en est encore temps
Et que j'ai enfermée
Tendrement cruellement
Au plus secret de mon désir
Au plus profond de mon tourment
Dans les mensonges de l'avenir
Dans les bêtises des serments
Je veux la délivrer
Je veux qu'elle soit libre
Et même de m'oublier
Et même de s'en aller
Et même de revenir
Et encore de m'aimer
Ou d'en aimer un autre
Si un autre lui plaît
Et si je reste seul
Et elle en allée
Je garderai seulement
Je garderai toujours
Dans mes deux mains en creux
Jusqu'à la fin des jours
La douceur de ses seins modelés par l'amour.
dịch: Nguyễn Vạn An
Này người cai tù bảnh bao, Anh đi đâu,
Với cái chìa khóa kia còn dính máu.
Tôi đi giải thoát người tôi yêu,
Nếu chưa quá trễ,
Người mà tôi đã giam giữ
Thân thương độc ác
Trong nơi thầm kín nhất của dục vọng trong tôi
Trong nơi thâm sâu nhất của dằn vặt trong tôi
Trong những giả dối về tương lai
Trong những ngu si của thề thốt những lời.
Tôi muốn thả nàng ra
Cho nàng được tự do
Đến cả quên tôi
Đến cả biến đi
Đến cả rồi trở về
Và lại yêu tôi
Hay yêu một người khác
Nếu nàng có thương ai
Nếu tôi phải lẻ loi
Vì nàng đã ra đi
Thì tôi chỉ giữ lại
Giữ lại mãi mãi
Trong vốc hai bàn tay
Giữ đến tận cuối đời
Cái êm đềm của đôi vú tình yêu đã tạo hình lên
Tuyệt vời.*
*hai từ này dịch giả thêm vào để lấy vần cho bản dịch
CẢM NHẬN :
VŨ VĨNH PHÚC : Tuyệt lắm!
THETHAMES09 : Người cai tù này mới nhiều quyền lực và "lẻo mép" làm sao, họa sĩ NVA nhỉ? Đọc xong Chanson du Geolier và bản dịch của họa sĩ, chắc nhiều người cũng muốn trở thành ... gã "cai ngục" để sau mỗi lần giải thoát cho tù nhân thì anh ta lại có thể:
Je garderai seulement
Je garderai toujours
Dans mes deux mains en creux
Jusqu'à la fin des jours
La douceur de ses seins modelés par l'amour.
P/S: Chẳng bao lâu thi sĩ Nguyễn Vạn An sẽ có thể cho xuất bản một tập thơ dịch - thơ của J. Prévert rồi đấy!!!
THUYQN : Thủy sang thăm anh Vạn An, bài anh dịch hay, Thân quý,
NGUYỄN LÂM CÚC : Không riêng phụ nữ, ai cũng muốn được thoát khỏi "nhà tù" của những "bạo chúa" theo một nghĩa nào đó, vào lúc " chưa quá trễ" anh An nhỉ?
NVA @ NLC : Khi nào Cúc sẽ viết bài thơ: NGƯỜI ĐÀN BÀ CAI TÙ ? (tù nhân phần lớn là chung thân)