110 Jacques Prévert: Bài ca của người cai tù

(bên phải; ảnh của Thái Phiên)

CHANSON DU GEÔLIER

BÀI CA CỦA NGƯỜI CAI TÙ

Jacques Prévert

Où vas-tu beau geôlier

Avec cette clé tachée de sang

Je vais délivrer celle que j'aime

S'il en est encore temps

Et que j'ai enfermée

Tendrement cruellement

Au plus secret de mon désir

Au plus profond de mon tourment

Dans les mensonges de l'avenir

Dans les bêtises des serments

Je veux la délivrer

Je veux qu'elle soit libre

Et même de m'oublier

Et même de s'en aller

Et même de revenir

Et encore de m'aimer

Ou d'en aimer un autre

Si un autre lui plaît

Et si je reste seul

Et elle en allée

Je garderai seulement

Je garderai toujours

Dans mes deux mains en creux

Jusqu'à la fin des jours

La douceur de ses seins modelés par l'amour.

dịch: Nguyễn Vạn An

Này người cai tù bảnh bao, Anh đi đâu,

Với cái chìa khóa kia còn dính máu.

Tôi đi giải thoát người tôi yêu,

Nếu chưa quá trễ,

Người mà tôi đã giam giữ

Thân thương độc ác

Trong nơi thầm kín nhất của dục vọng trong tôi

Trong nơi thâm sâu nhất của dằn vặt trong tôi

Trong những giả dối về tương lai

Trong những ngu si của thề thốt những lời.

Tôi muốn thả nàng ra

Cho nàng được tự do

Đến cả quên tôi

Đến cả biến đi

Đến cả rồi trở về

Và lại yêu tôi

Hay yêu một người khác

Nếu nàng có thương ai

Nếu tôi phải lẻ loi

Vì nàng đã ra đi

Thì tôi chỉ giữ lại

Giữ lại mãi mãi

Trong vốc hai bàn tay

Giữ đến tận cuối đời

Cái êm đềm của đôi vú tình yêu đã tạo hình lên

Tuyệt vời.*

*hai từ này dịch giả thêm vào để lấy vần cho bản dịch

CẢM NHẬN :

VŨ VĨNH PHÚC : Tuyệt lắm!

THETHAMES09 : Người cai tù này mới nhiều quyền lực và "lẻo mép" làm sao, họa sĩ NVA nhỉ? Đọc xong Chanson du Geolier và bản dịch của họa sĩ, chắc nhiều người cũng muốn trở thành ... gã "cai ngục" để sau mỗi lần giải thoát cho tù nhân thì anh ta lại có thể:

Je garderai seulement

Je garderai toujours

Dans mes deux mains en creux

Jusqu'à la fin des jours

La douceur de ses seins modelés par l'amour.

P/S: Chẳng bao lâu thi sĩ Nguyễn Vạn An sẽ có thể cho xuất bản một tập thơ dịch - thơ của J. Prévert rồi đấy!!!

THUYQN : Thủy sang thăm anh Vạn An, bài anh dịch hay, Thân quý,

NGUYỄN LÂM CÚC : Không riêng phụ nữ, ai cũng muốn được thoát khỏi "nhà tù" của những "bạo chúa" theo một nghĩa nào đó, vào lúc " chưa quá trễ" anh An nhỉ?

NVA @ NLC : Khi nào Cúc sẽ viết bài thơ: NGƯỜI ĐÀN BÀ CAI TÙ ? (tù nhân phần lớn là chung thân)