Tư Không Thư: Giang thôn tức sự
GIANG THÔN TỨC SỰ
Tư Không Thự
江村即事
罷鈞歸來不係船,
江村日(月) 落正堪眠。
縱然一夜風吹去,
只在蘆花淺水邊。
Giang thôn tức sự
Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,
Giang thôn nhật (nguyệt) lạc chính kham miên.
Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,
Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên.
Chuyện xóm ven sông
dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc
Câu xong trở về chẳng cần buộc thuyền
Xóm làng tối lắm rồi (mà mình) thì buồn ngủ
Nhỡ ra đêm nay gió có thổi trôi thuyền đi
Cũng chỉ dạt đâu đó bờ lau cạn kia thôi
Chuyện xóm ven sông
dịch thơ: Nguyễn vạn An
Câu xong thuyền chẳng buộc ràng
Mình thì buồn ngủ xóm làng tối om
Đêm nay gió có lên cơn
Bờ lau thuyền chỉ dạt quanh thôi mà