Tư Không Thư: Giang thôn tức sự

GIANG THÔN TỨC SỰ

Tư Không Thự

江村即事

罷鈞歸來不係船,

江村日(月) 落正堪眠。

縱然一夜風吹去,

只在蘆花淺水邊。

Giang thôn tức sự

Bãi điếu quy lai bất hệ thuyền,

Giang thôn nhật (nguyệt) lạc chính kham miên.

Túng nhiên nhất dạ phong xuy khứ,

Chỉ tại lô hoa thiển thủy biên.

Chuyện xóm ven sông

dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc

Câu xong trở về chẳng cần buộc thuyền

Xóm làng tối lắm rồi (mà mình) thì buồn ngủ

Nhỡ ra đêm nay gió có thổi trôi thuyền đi

Cũng chỉ dạt đâu đó bờ lau cạn kia thôi

Chuyện xóm ven sông

dịch thơ: Nguyễn vạn An

Câu xong thuyền chẳng buộc ràng

Mình thì buồn ngủ xóm làng tối om

Đêm nay gió có lên cơn

Bờ lau thuyền chỉ dạt quanh thôi mà