Thường Kiến: Đề phá sơn hậu thiền viện

THƯỜNG KIẾN

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện

題破山寺後禪院

清晨入古寺,

初日照高林。

曲徑通幽處,

禪房花木深。

山光悅鳥性,

潭影空人心。

萬籟此俱寂,

惟聞鐘磬音。

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện,

Thanh thần nhập cổ tự

Sơ nhật chiếu cao lâm

Khúc kính thông u xứ

Thiền phòng hoa mộc thâm

Sơn quang duyệt điểu tính,

Đàm ảnh không nhân tâm

Vạn lại thử câu tịch

Duy văn chung khánh âm.

Đề ở thiền viện sau chùa núi Phá Sơn

dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc

Buổi sớm vào thăm ngôi chùa cổ,

Ánh dương sớm mai chiếu trên rừng cây cao

Lối nhỏ quanh co dẫn đến nơi yên tĩnh

Ngoài thiền phòng hoa và cây cỏ rậm rạp

Ánh sáng trong lành núi sớm làm chim chóc quần tụ

Bóng ảnh trong mặt đầm khiến người ta muốn trút hết lòng trần

Nơi đây mọi thứ thanh âm dường như ngưng bặt

Chỉ còn mỗi tiếng chuông, mõ mà thôi

Đề ở thiền viện sau chùa núi Phá Sơn

dịch thơ: Nguyễn vạn An

Chùa xưa buổi sớm vào thăm

Ánh dương lồng lộng một rừng cây cao

Quanh co lối nhỏ đưa vào

Phòng thiền yên ả, vườn đào hoa tươi

Cỏ cây chen chúc mọc dài

Bình minh rọi cánh chim bay một vùng

Mặt đầm soi bóng mông lung

Khiến ta muốn bỏ hết lòng trần gian

Cả vùng ngừng bặt âm thanh

Chỉ nghe chuông mõ không thinh dội về.