Đỗ Phủ: Dã vọng

DÃ VỌNG

Đỗ Phủ

野望 (I)

納納乾坤大,

行行郡國遙。

雲山兼五嶺,

風壤帶三苗。

野樹侵江闊,

春蒲長雪消。

扁舟空老去,

無補聖明朝。

Dã vọng (I)

Nạp nạp càn khôn đại,

Hàng hàng quận quốc diêu.

Vân sơn kiêm Ngũ Lĩnh,

Phong nhưỡng đới Tam Miêu.

Dã thụ xâm giang khoát,

Xuân bồ trưởng tuyết tiêu.

Biên chu không lão khứ,

Vô bổ thánh minh triều.

Ngắm đồng

Dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc

Bát ngát trời đất rộng,

Hàng hàng châu quận trải xa.

Mây núi bao phủ Ngũ Lĩnh,

Gió châu thổ thổi tới Tam Miêu.

Cây dại lấn cả vùng sông rộng,

Cỏ bồ xuân mọc đầy khi tuyết tan.

Chỉ con thuyền của lão ông là trôi mãi,

Thời của vị thánh anh minh cũng đâu có chi.

Ngắm đồng

dịch thơ : Nguyễn vạn An

Trời cao bát ngát thênh thang

Châu châu quận quận hàng hàng nối nhau

Ngũ Linh phủ đặc mây bao

Gió đồng thổi tận Tam Miêu xứ ngoài

Cỏ hoang lấn cả sông dài

Bồ xuân lại mọc phủ đầy tuyết tan

Con thuyền ông lão lang thang

Cả thời minh thánh cũng màng chi đâu