Đỗ Phủ: Dã vọng
DÃ VỌNG
Đỗ Phủ
野望 (I)
納納乾坤大,
行行郡國遙。
雲山兼五嶺,
風壤帶三苗。
野樹侵江闊,
春蒲長雪消。
扁舟空老去,
無補聖明朝。
Dã vọng (I)
Nạp nạp càn khôn đại,
Hàng hàng quận quốc diêu.
Vân sơn kiêm Ngũ Lĩnh,
Phong nhưỡng đới Tam Miêu.
Dã thụ xâm giang khoát,
Xuân bồ trưởng tuyết tiêu.
Biên chu không lão khứ,
Vô bổ thánh minh triều.
Ngắm đồng
Dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc
Bát ngát trời đất rộng,
Hàng hàng châu quận trải xa.
Mây núi bao phủ Ngũ Lĩnh,
Gió châu thổ thổi tới Tam Miêu.
Cây dại lấn cả vùng sông rộng,
Cỏ bồ xuân mọc đầy khi tuyết tan.
Chỉ con thuyền của lão ông là trôi mãi,
Thời của vị thánh anh minh cũng đâu có chi.
Ngắm đồng
dịch thơ : Nguyễn vạn An
Trời cao bát ngát thênh thang
Châu châu quận quận hàng hàng nối nhau
Ngũ Linh phủ đặc mây bao
Gió đồng thổi tận Tam Miêu xứ ngoài
Cỏ hoang lấn cả sông dài
Bồ xuân lại mọc phủ đầy tuyết tan
Con thuyền ông lão lang thang
Cả thời minh thánh cũng màng chi đâu