(tranh Chu Ta)
CHANSON
BÀI CA.
Jacques Prévert
Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.
dịch: Nguyễn vạn An
Hôm nay là ngày thứ mấy
Hôm nay là mọi ngày
Em
Hôm nay là cả đời.
Em yêu
Ta sống và ta yêu nhau
Ta yêu nhau và ta sống
Có biết đời là gì đâu
Có biết ngày là gì đâu,
Có biết tình yêu là gì đâu.
CẢM NHẬN :
CÁT BIỂN : Ta yêu nhau và ta sống
Có biết đời là gì đâu
Có biết ngày là gì đâu,
Thăm anh, đọc bài thơ dịch có triết lý về tình yêu thật tuyệt vời
NGỌC DU : Bài thơ ngắn. Nhưng thật tuyệt vời.
Cảm ơn anh .Tôi rất thích.
NGUYỄN LÂM CÚC : Bài thơ mộc mạc, ý nghĩa rõ là tự tại. Thậm chí là rất tự tin, hệt như bình minh.
VU THANH HOA : Anh kính mến,
He he, bài thơ vừa cảm động vừa vui vui...Khi còn "biết" là chưa...yêu thiệt anh nhỉ! Và khi "biết hết" cũng...chả hiểu tình yêu là gì? Chúc anh ngày nghỉ vui ạ!
NVA @ VUTHANHHOA : Vui thật! Vậy là nếu yêu thì đừng biết.
Cái đó thì anh biết rồi!
Mến chúc Hoa những ngày nghỉ vui.
HANH DUYÊN :
Ta sống và ta yêu nhau
Ta yêu nhau và ta sống
Có biết đời là gì đâu
Có biết ngày là gì đâu,
Có biết tình yêu là gì đâu.
Đúng quá !
Khi đó thì quên sạch và nhầm lẫn lung tung!
he he (dịch thơ chắc khó Anh An nhỉ, em chưa thử bao giờ)
VUTHANHHOA : Anh kính mến,
Cái vụ...yêu mà đừng biết thì thiệt quá nhưng mà...biết hết cũng có thể coi là thiệt đấy, anh nhỉ!Phức tạp thế mới "chết"!
NVA @ HD : "nhầm lẫn lung tung!"
có những nhàm lẫn để đời đó!
NVA @ VTH: Không biết H có trở lại không. Đang viết com cho bên đó :
Sao không thấy bóng thiên thần,
Đứng sau lưng,
Vòng tay sắt, ngọn gươm vung,
Chặn hoài nghi, thù hận,
niềm tin không chứng chi
xiềng xích lứa đôi
.....
Nở nụ cười hiền hòa,
Thiên thần cúi xuống
Đọc bài viết,
.....
(còn nghĩ tiếp, viết ở đây để có thể xóa đi)
THETHAMES09 :
Hôm nay là ngày thứ mấy
Hôm nay là mọi ngày
Em
Hôm nay là cả đời.
Em yêu
-------
Vào thăm họa sĩ, được đọc thơ dịch - thú vị lắm!
Xin có một ý kiến nho nhỏ: Nên chăng phần dịch trên nên dành cho hội thoại của Này em !(mon amie) và Hỡi em yêu! (mon amour) ???
VUTHANHHOA : Anh kính mến, Em trở lại đây ạ! Không biết anh có...ngán chưa? Anh phải com bên em cho trang em "oách" chứ ạ! Rồi em sẽ "hầu chuyện" anh nhé!
PHAMDATHUY :
Đọc và nghĩ, rồi lại đọc...
Cảm ơn NVA nhé. Chúc vui.
THETHAMES : Được chứ ! Nếu muốn thì có thể để là Này em. Còn Mon amour thì dịch Hỡi em yêu cũng được.
Thân mến, An
HOÀI KHÁNH : Cảm ơn anh cung cấp nguyên tác bài thơ của Jacques Prévert. Bài dịch của anh rất hay. Hoài Khánh võ vẽ thử dịch một cách khác góp vui với anh nhé:
BÀI CA
Jacques Prévert
Ngày này là ngày nào nhỉ
Chắc như mọi ngày mà thôi
Bạn tình của tôi ơi
Đôi ta là cả cuộc đời
Tình yêu của tôi ơi
Ta yêu nhau nghĩa là ta đang sống
Ta sống để yêu nhau
Chẳng cần biết đời là gì đâu
Chẳng cần biết ngày là gì đâu
Chẳng cần biết tình là gì đâu...
NVA à VTH :
Hôm nay là thứ mấy
Hôm nay là mọi ngày
Hôm nay là cả đời
Ba lần em đến thăm tôi.
(sẽ CN bên đó, nhưng phải nghĩ thêm. Thơ Hoa sâu xa quá, không viết ngay được)
NVA @ Chị PDT :
Vậy là đọc rồi nghĩ, nghĩ rồi đọc, cuộc đời như con thuyền, thanh thản trên dòng sông, có chi ta phải bận lòng, phải không chị!
NVA @ HOÀI KHÁNH
Vui quá, có bạn dịch thơ rồi. Kỳ trước đã có bài, sau còn vài bài nữa. Khi rảnh qua dịch cho vui nha!
Bài này giản dị dễ thương, gửi cho ai người đó chít đó!
THETHAMES : Nếu muốn thì có thể để là Này em. Còn Mon amour thì dịch Hỡi em yêu cũng được.
He he ! Vậy là đã đúng như Thames dự đoán câu trả lời của họa sĩ rồi! Có người hôm nay được khao rồi. Cảm ơn họa sĩ nhiều!
Phần dịch của anh Hoài Khánh hay lắm.