Tiền Khởi: Cốc khẩu thu trai

TIỀN KHỞI

Cốc khẩu thư trai

谷口書齋寄楊補闕

泉壑帶茅茨,

雲霞生薜帷。

竹憐新雨後,

山愛夕陽時。

閒鷺棲常早,

秋花落更遲。

家童掃羅徑,

昨與故人期。

Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết,

Tuyền hác đới mao tỳ,

Vân hà sinh tệ duy.

Trúc lân tân vũ hậu,

Sơn ái tịch dương thì.

Nhàn lộ thê thường tảo,

Thu hoa lạc cánh trì.

Gia đồng tảo la kính,

Tạc dữ cố nhân kỳ.

Từ thư trai Cốc Khẩu

gửi quan bổ khuyết họ Dương,

dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc

Khe suối trên cao, cỏ ấp mái gianh,

Ráng mây nổi theo nhành cây tệ la.

Yêu thay khóm trúc sau cơn mưa vừa dứt,

Ðẹp thay dáng núi ngập trong nắng chiều!

Chú cò nhàn thường về đây đậu sớm,

Đóa hoa thu lặng lẽ rơi từng cánh.

( Bảo ) gia đồng quét dọn lối đi dầy cỏ nữ la,

( Nhớ là ) hôm qua ta có hẹn với bạn cũ đến chơi.

Vãn sinh Tiên Khởi là tôi

Từ trai Khẩu Cốc gửi Ngài họ Dương :

Dịch thơ: Nguyễn vạn An

Suối cao, cỏ ấp mái gianh,

Ráng mây trôi nổi theo cành tệ la.

Yêu thay khóm trúc sau mưa

Nắng chiều ngập núi cũng vừa lòng ai

Chú cò thường tới sớm mai

Hoa thu lặng lẽ cánh rơi lìa cành

Nữ la nhớ quét cho nhanh

Hôm qua có hẹn cố nhân tới nhà.