Hạ Tri Chương: Hồi hương ngẫu thư
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương
回鄉偶書
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.
Dịch ý : Nguyễn Chu Nhạc
Lúc còn nhỏ rời quê ra đi, khi đã già mới trở lại
Chất giọng quê còn chưa mấy đổi mà tóc đã bạc trắng cả rồi
Trẻ con ở làng trông thấy mình nào biết mình là ai
Chúng cười hỏi, rằng khách từ nơi đâu đến đây.
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Đi còn trẻ, về đã già
Giọng quê còn đó, tóc đà như vôi
Trẻ làng đâu biết là ai
Chúng cười hỏi khách: vậy người ở đâu ?
BẠN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN:
Trần Trọng Kim:
Bé đi, già mới về nhà,
Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trông thấy hững hờ,
Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao.
Nguyễn chu Nhạc :
Xưa nhỏ rời quê, già lại hồi
Giọng quê chưa đổi, tóc đà vôi
Trẻ làng trông thấy nào đâu biết
Hỏi khách nơi nao, rồi bật cười.