Hạ Tri Chương: Hồi hương ngẫu thư

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Hạ Tri Chương

回鄉偶書

少小離家老大迴,

鄉音無改鬢毛摧。

兒童相見不相識,

笑問客從何處來。

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi

Hương âm vô cải mấn mao tồi

Nhi đồng tương kiến bất tương thức

Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.

Dịch ý : Nguyễn Chu Nhạc

Lúc còn nhỏ rời quê ra đi, khi đã già mới trở lại

Chất giọng quê còn chưa mấy đổi mà tóc đã bạc trắng cả rồi

Trẻ con ở làng trông thấy mình nào biết mình là ai

Chúng cười hỏi, rằng khách từ nơi đâu đến đây.

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Đi còn trẻ, về đã già

Giọng quê còn đó, tóc đà như vôi

Trẻ làng đâu biết là ai

Chúng cười hỏi khách: vậy người ở đâu ?

BẠN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN:

Trần Trọng Kim:

Bé đi, già mới về nhà,

Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.

Trẻ con trông thấy hững hờ,

Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao.

Nguyễn chu Nhạc :

Xưa nhỏ rời quê, già lại hồi

Giọng quê chưa đổi, tóc đà vôi

Trẻ làng trông thấy nào đâu biết

Hỏi khách nơi nao, rồi bật cười.