Nguyễn Du: Mộng đi hái sen
NGUYỄN DU MỘNG THẤY ĐI HÁI SEN
Nguyễn Du có viết 5 bài « MỘNG THẤY ĐI HÁI SEN » khá hay. Tuyệt là bài thứ tư. Chỉ vì bài thứ tư mà tôi đưa vào đây cả 5 bài mời quí vị thưởng thức.
Mộng đắc thái liên kỳ 1
夢得採蓮其一
緊束蛺蝶裙,
採蓮棹小艇。
湖水何浺瀜,
水中有人影。
Dịch nghĩa :
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 1
Buộc chặt váy cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người
Mộng đắc thái liên kỳ 1
Khẩn thúc giáp điệp quần,
Thái liên trạo tiểu đĩnh.
Hồ thuỷ hà xung dung,
Thuỷ trung hữu nhân ảnh.
Dịch thơ :
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 1
Buộc chặt váy cánh bướm
Hái sen trên thuyền ai
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người
Mộng đắc thái liên kỳ 2
夢得採蓮其二
採採西湖蓮,
花實俱上船。
花以贈所畏,
實以贈所憐。
Dịch nghĩa
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 2
Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều để trên thuyền
Hoa để tặng người mình trọng
Gương để tặng người mình thương
Mộng đắc thái liên kỳ 2
Thái thái Tây Hồ liên,
Hoa thực câu thướng thuyền.
Hoa dĩ tặng sở uý,
Thực dĩ tặng sở liên.
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 2
Hái hái sen trên hồ Tây
Hoa hương đều để sẵn ngay trên thuyền
Trọng ai hoa tặng để bên
Còn gương để tặng người thương của mình.
Mộng đắc thái liên kỳ 3
夢得採蓮其三
今晨去採蓮,
乃約東鄰女。
不知來不知,
隔花聞笑語。
Dịch nghĩa :
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 3
Sớm nay đi hái sen
Nên hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến lúc nào không biết
Cách hoa nghe tiếng cười
Mộng đắc thái liên kỳ 3
Kim thần khứ thái liên,
Nãi ước đông lân nữ.
Bất tri lai bất tri,
Cách hoa văn tiếu ngữ.
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 3
Sớm nay tôi đi hái sen
Có hẹn với cô láng giềng
Cô đến lúc nào chẳng biết
Cách hoa nghe tiếng cười duyên
Mộng đắc thái liên kỳ 4
Dịch nghĩa
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 4
Mọi người đều biết yêu hoa sen
Nhưng ai là kẻ yêu thân sen
Trong thân cây sen thật có tơ sen
Vương vấn không đứt được
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 4
Yêu sen ai cũng yêu hoa,
Có ai dám nói yêu là thân sen
Trong thân sen giữ tơ em
Vấn vương day dứt nhớ quên cả đời
Mộng đắc thái liên kỳ 5
夢得採蓮其五
蓮葉何青青,
蓮花嬌盈盈。
採之勿傷藕,
明年不復生。
Mộng đắc thái liên kỳ 5
Liên diệp hà thanh thanh,
Liên hoa kiều doanh doanh.
Thái chi vật thương ngẫu,
Minh niên bất phục sinh.
Dịch nghĩa
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 5
Lá sen sao mà xanh xanh
Hoa sen đẹp đầy đặn
Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen
Sang năm sen không mọc lại được.
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Mộng Thấy Hái Sen Kỳ
Lá sen sao quá xanh xanh
Thân hoa đấy đặn, khi mình hái sen
Hái đừng làm ngó tổn thương
Năm sau chẳng mọc, hết đường thấy hoa