Nguyễn Du: Mộng đi hái sen

NGUYỄN DU MỘNG THẤY ĐI HÁI SEN

Nguyễn Du có viết 5 bài « MỘNG THẤY ĐI HÁI SEN » khá hay. Tuyệt là bài thứ tư. Chỉ vì bài thứ tư mà tôi đưa vào đây cả 5 bài mời quí vị thưởng thức.

Mộng đắc thái liên kỳ 1

夢得採蓮其一

緊束蛺蝶裙,

採蓮棹小艇。

湖水何浺瀜,

水中有人影。

Dịch nghĩa :

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 1

Buộc chặt váy cánh bướm

Chèo thuyền con hái sen

Nước hồ sao lai láng

Trong nước có bóng người

Mộng đắc thái liên kỳ 1

Khẩn thúc giáp điệp quần,

Thái liên trạo tiểu đĩnh.

Hồ thuỷ hà xung dung,

Thuỷ trung hữu nhân ảnh.

Dịch thơ :

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 1

Buộc chặt váy cánh bướm

Hái sen trên thuyền ai

Nước hồ sao lai láng

Trong nước có bóng người

Mộng đắc thái liên kỳ 2

夢得採蓮其二

採採西湖蓮,

花實俱上船。

花以贈所畏,

實以贈所憐。

Dịch nghĩa

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 2

Hái, hái sen Hồ Tây

Hoa và gương sen đều để trên thuyền

Hoa để tặng người mình trọng

Gương để tặng người mình thương

Mộng đắc thái liên kỳ 2

Thái thái Tây Hồ liên,

Hoa thực câu thướng thuyền.

Hoa dĩ tặng sở uý,

Thực dĩ tặng sở liên.

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 2

Hái hái sen trên hồ Tây

Hoa hương đều để sẵn ngay trên thuyền

Trọng ai hoa tặng để bên

Còn gương để tặng người thương của mình.

Mộng đắc thái liên kỳ 3

夢得採蓮其三

今晨去採蓮,

乃約東鄰女。

不知來不知,

隔花聞笑語。

Dịch nghĩa :

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 3

Sớm nay đi hái sen

Nên hẹn với cô láng giềng

Chẳng biết đến lúc nào không biết

Cách hoa nghe tiếng cười

Mộng đắc thái liên kỳ 3

Kim thần khứ thái liên,

Nãi ước đông lân nữ.

Bất tri lai bất tri,

Cách hoa văn tiếu ngữ.

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 3

Sớm nay tôi đi hái sen

Có hẹn với cô láng giềng

Cô đến lúc nào chẳng biết

Cách hoa nghe tiếng cười duyên

Mộng đắc thái liên kỳ 4

Mộng đắc thái liên kỳ 4

Cộng tri liên liên hoa,

Thuỳ giả liên liên cán.

Kỳ trung hữu chân ti,

Khiên liên bất khả đo

Dịch nghĩa

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 4

Mọi người đều biết yêu hoa sen

Nhưng ai là kẻ yêu thân sen

Trong thân cây sen thật có tơ sen

Vương vấn không đứt được

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 4

Yêu sen ai cũng yêu hoa,

Có ai dám nói yêu là thân sen

Trong thân sen giữ tơ em

Vấn vương day dứt nhớ quên cả đời

Mộng đắc thái liên kỳ 5

夢得採蓮其五

蓮葉何青青,

蓮花嬌盈盈。

採之勿傷藕,

明年不復生。

Mộng đắc thái liên kỳ 5

Liên diệp hà thanh thanh,

Liên hoa kiều doanh doanh.

Thái chi vật thương ngẫu,

Minh niên bất phục sinh.

Dịch nghĩa

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ 5

Lá sen sao mà xanh xanh

Hoa sen đẹp đầy đặn

Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen

Sang năm sen không mọc lại được.

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Mộng Thấy Hái Sen Kỳ

Lá sen sao quá xanh xanh

Thân hoa đấy đặn, khi mình hái sen

Hái đừng làm ngó tổn thương

Năm sau chẳng mọc, hết đường thấy hoa