Đỗ Mục: Lữ tức
LỮ TỨC
Đỗ Mục
旅宿
旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。
Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.
Lữ tức
Dịch ý : Nguyễn chu Nhạc
Nơi quán trọ không bầu bạn
Tự lòng buồn (mà) sinh ngẩn ngơ
Trước ngọn đèn lạnh nhớ hoài chuyện cũ
Tiếng nhạn động giấc sầu
Cứ mộng đi xa về cho đến sáng
Thư nhà (thì) mất một năm mới đến
Sông biêng biếc trăng khói tỏa
Cửa ngoài buộc chiếc thuyền câu.
Lữ tức
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Quán trọ bạn bè có ai đâu
Tủi lòng nên cứ ngẩn ngơ sầu
Một thân ngồi trước cây đèn lạnh
Chuyện cũ nhớ hoài có quên đâu
Con nhạn từ xa gây tiếng động
Làm ta bỗng tỉnh giấc đêm thâu
Mộng mị về quê cho đến sáng
Thư nhà có tới cũng năm sau
Sông xanh biêng biếc trăng khói tỏa
Cửa ngoài ai buộc chiếc thuyền câu
BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :
Trần Trọng Kim
Bạn bè lữ quán có đâu
Nỗi lòng tự biết, nỗi sầu ngẩn ngơ
Ngọn đèn lạnh, nhớ việc xưa
Lo đêm không ngủ, nhạn thưa đó mà
Cách năm mới được thư nhà,
Sáng ngày thấy mộng đi xa trở về
Sông xanh trăng khói mọi bề,
Mé ngoài trước cửa buộc kề thuyền câu
Ngô Văn Phú
Quán trọ không bầu bạn
Ngẩn ngơ lòng quặn đau
Đèn lạnh nhớ chuyện cũ
Nhạn bay tỉnh giấc sầu
Mơ xa về tận sáng
Thư đến một năm sau
Sông biếc đẹp trăng khói
Trước nhà, buộc thuyền câu