Đỗ Mục: Lữ tức

LỮ TỨC

Đỗ Mục

旅宿

旅館無良伴,

凝情自悄然。

寒燈思舊事,

斷雁警愁眠。

遠夢歸侵曉,

家書到隔年。

滄江好煙月,

門系釣魚船。

Lữ quán vô lương bạn,

Ngưng tình tự tiễu nhiên.

Hàn đăng tư cựu sự,

Đoạn nhạn cảnh sầu miên.

Viễn mộng quy xâm hiểu,

Gia thư đáo cách niên.

Thương giang hảo yên nguyệt,

Môn hệ điếu ngư thuyền.

Lữ tức

Dịch ý : Nguyễn chu Nhạc

Nơi quán trọ không bầu bạn

Tự lòng buồn (mà) sinh ngẩn ngơ

Trước ngọn đèn lạnh nhớ hoài chuyện cũ

Tiếng nhạn động giấc sầu

Cứ mộng đi xa về cho đến sáng

Thư nhà (thì) mất một năm mới đến

Sông biêng biếc trăng khói tỏa

Cửa ngoài buộc chiếc thuyền câu.

Lữ tức

Dịch thơ : Nguyễn vạn An

Quán trọ bạn bè có ai đâu

Tủi lòng nên cứ ngẩn ngơ sầu

Một thân ngồi trước cây đèn lạnh

Chuyện cũ nhớ hoài có quên đâu

Con nhạn từ xa gây tiếng động

Làm ta bỗng tỉnh giấc đêm thâu

Mộng mị về quê cho đến sáng

Thư nhà có tới cũng năm sau

Sông xanh biêng biếc trăng khói tỏa

Cửa ngoài ai buộc chiếc thuyền câu

BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :

Trần Trọng Kim

Bạn bè lữ quán có đâu

Nỗi lòng tự biết, nỗi sầu ngẩn ngơ

Ngọn đèn lạnh, nhớ việc xưa

Lo đêm không ngủ, nhạn thưa đó mà

Cách năm mới được thư nhà,

Sáng ngày thấy mộng đi xa trở về

Sông xanh trăng khói mọi bề,

Mé ngoài trước cửa buộc kề thuyền câu

Ngô Văn Phú

Quán trọ không bầu bạn

Ngẩn ngơ lòng quặn đau

Đèn lạnh nhớ chuyện cũ

Nhạn bay tỉnh giấc sầu

Mơ xa về tận sáng

Thư đến một năm sau

Sông biếc đẹp trăng khói

Trước nhà, buộc thuyền câu