Lý Bạch : Tống hữu nhân
Tống hữu nhân
送友人
Lý Bạch
送友人
Lý Bạch
青山橫北郭,
白水遶東城。
此地一為別,
孤蓬萬里征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
Dịch nghĩa : Nguyễn Chu Nhạc*
Non xanh chắn ngang vòng thành ngoài phía bắc,
Nước bạc lượn quanh trong khu
thành phía đông.
Nơi đây, một khi, đã chia tay nhau rồi,
Thì khác gì cỏ bồng lẻ loi trôi biệt vạn lý.
Lòng dạ khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ với nhau sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót lòng.
Tống hữu nhân,
Lý Bạch
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thủy nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Dịch thơ : Nguyễn vạn An
Non xanh ngang bắc vòng thành
Triền đông nước bạc lượn quanh phía ngoài
Nơi đây từ giã nhau rồi
Khác gì vạn lý lẻ loi cỏ bồng
Người đi lòng đượm mây buồn
Tình sầu bạn cũ bóng buông chiều tà
Vẫy tay tiễn bạn đường xa
Ngựa bầy rền rĩ càng xa xót lòng
BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :
Tản Đà :
Chạy dài cõi Bắc non xanh,
Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau.
Nước non này chỗ đưa nhau,
Một xa, muôn dặm biết đâu cánh bồng!
Chia phôi khác cả nỗi lòng,
Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà.
Vái nhau thôi đã rời xa,
Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo.
Trần trọng Kim :
Chắn ngang bắc quách non xanh
Dòng sông trắng xoá đông thành chảy quanh
Bùi ngùi chốn ấy đưa anh
Mái bồng muôn dặm lênh đênh bến bờ
Người đi theo áng mây xa
Băn khoăn tình bạn bóng tà khôn lưu
Vẫy tay từ đấy xa nhau
Tiếng kêu ban mã rầu rầu bên tai