120 Jacques Prévert: Em như em vậy đó

(ảnh: Thái Phiên)

JE SUIS COMME JE SUIS

EM NHƯ EM VẬY ĐÓ !

Jacques Prévert

Je suis faite comme ça

Quand j'ai envie de rire

Oui je ris aux éclats

J'aime celui qui m'aime

Est-ce ma faute à moi

Si ce n'est pas le même

Que j'aime chaque fois

Je suis comme je suis

Je suis faite comme ça

Que voulez-vous de plus

Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire

Et n'y puis rien changer

Mes talons sont trop hauts

Ma taille trop cambrée

Mes seins beaucoup trop durs

Et mes yeux trop cernés

Et puis après

Qu'est-ce que ça peut vous faire

Je suis comme je suis

Je plais à qui je plais

Qu'est-ce que ça peut vous faire

Ce qui m'est arrivé

Oui j'ai aimé quelqu'un

Oui quelqu'un m'a aimée

Comme les enfants qui s'aiment

Simplement savent aimer

Aimer aimer...

Pourquoi me questionner

Je suis là pour vous plaire

Et n'y puis rien changer.

Dịch : NVA

Trời sanh em như vậy

Khi nào em muốn cười

Là em phá lên cười

Ai yêu em thì em yêu

Đâu phải lỗi tại em

Nếu những lần em yêu

Không phải cùng một người

Em như em vậy đó

Trời sanh em như vậy

Người còn muốn gì nữa ?

Người muốn gì em đây ?

Em được tạo ra cho người ta thích

Làm sao em đổi được

Gót giầy em quá cao

Eo em quá ưỡn ẹo

Đôi vú em quá cứng

Đôi mắt em quá quầng

Rồi sao nữa ?

Ăn nhập gì đến người ?

Em như em thế đó

Em thích ai thích em

Ăn nhập gì đến người ?

Có chuyện đến với em

Vâng em yêu một người

Vâng người đó yêu em

Yêu như hai đứa trẻ

Chỉ biết yêu nhau thôi.

Yêu, yêu...

Sao cứ hỏi hoài

Em sanh ra cho người ta thích

Làm sao em đổi được !

CẢM NHẬN :

GHÉ THĂM THI SỸ, HỌA SỸ NVA :

Em sinh trời đã an bài

Mỗi khi cười nụ ai hoài vấn vương

Đa đoan trong cõi vô thường

Hồn nhiên đón nhận yêu thương tình đời

...

Người ơi xin chớ hỏi hoài

Yêu thương trời đã an bài - vậy thôi

Vào thăm họa sĩ cùng một khổ đầu và cuối của bài. Chỉ là phỏng dịch - xin đừng chê cười.

Chúc ngày vui!

CÁT BIỂN : Vâng người đó yêu em,

Yêu như hai đứa trẻ

Chỉ biết yêu nhau thôi.

Thăm anh, đọc bài thơ tình trong trẻo

chúc anh một ngày vui!

HOA LỤC BÌNH : Bây giờ thơ thuận ý thuận vần có nhiều bài cũng ngán lắm anh. Vì vậy dịch thế này để biết chính xác tính cách cô gái trong bài thơ, biết quan điểm của tác giả và người dịch là điều rất thú vị.

Tuy nhiên nếu ai đó thích dịch tiếp tục thì mình lại có thêm một bài thơ nữa.

NGUYỄN LÂM CÚC : NLC đã đọc một số thơ dịch, nhưng qua bản dịch thơ ấy gần như thơ người VN sáng tác. Có lẽ, người dịch mang văn hóa tư duy chung của người Việt và ảnh hưởng riêng của mình vào bài thơ khiến cho thơ gần tiếng Việt hơn mà xa hẳn gốc nguyên tác chăng?

Đọc bài thơ này, NLC thấy bản dịch lạ. Thích lắm !

NGUYÊN HÙNG : Tiếng Pháp thì NH chịu chết. Nhưng đọc qua vài bản dịch của anh, có thể hiểu là anh rất bám sát bản gốc. Riêng về bài trên, có mấy câu này có thể sửa một chút chăng:

Đâu phải lỗi tại em,

Nếu mỗi lần em yêu,

Không phải cùng một người

>>

Đâu phải lỗi tại em

Nếu mỗi lần em yêu

Là một người tình khác

NVA @ ANH N HUNG : Tôi sửa lại là: Nếu những lần em yêu. Cảm ơn anh.

Tôi về tiếng Nga thì thật mù tịt. Đọc a, b, c còn chưa được!

HOÀI VÂN : Dịch thơ cho hay là khó. Dịch sát ý quá thì ko thành thơ, mà dịch thành thơ thì cũng như sáng tác thơ mới mất rồi.

Ví dụ, HV thích bài thơ này và cả bản dịch:

Don’t touch me with your love

I’m all thin ice.

Do let me die

Untouched by the cold of your fire.

Đừng chạm vào em

Bằng tình yêu của anh

Em là băng mỏng

Hãy để em chết

Không biết đến

Lửa tình anh giá lạnh

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

NVA @ HV : Bài này viết và dịch thật hay. Nhưng lạnh quá. Vân thích ư? Thin Ice hồi nào ?