120 Jacques Prévert: Em như em vậy đó
(ảnh: Thái Phiên)
JE SUIS COMME JE SUIS
EM NHƯ EM VẬY ĐÓ !
Jacques Prévert
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n'est pas le même
Que j'aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m'est arrivé
Oui j'ai aimé quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimée
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.
Dịch : NVA
Trời sanh em như vậy
Khi nào em muốn cười
Là em phá lên cười
Ai yêu em thì em yêu
Đâu phải lỗi tại em
Nếu những lần em yêu
Không phải cùng một người
Em như em vậy đó
Trời sanh em như vậy
Người còn muốn gì nữa ?
Người muốn gì em đây ?
Em được tạo ra cho người ta thích
Làm sao em đổi được
Gót giầy em quá cao
Eo em quá ưỡn ẹo
Đôi vú em quá cứng
Đôi mắt em quá quầng
Rồi sao nữa ?
Ăn nhập gì đến người ?
Em như em thế đó
Em thích ai thích em
Ăn nhập gì đến người ?
Có chuyện đến với em
Vâng em yêu một người
Vâng người đó yêu em
Yêu như hai đứa trẻ
Chỉ biết yêu nhau thôi.
Yêu, yêu...
Sao cứ hỏi hoài
Em sanh ra cho người ta thích
Làm sao em đổi được !
CẢM NHẬN :
GHÉ THĂM THI SỸ, HỌA SỸ NVA :
Em sinh trời đã an bài
Mỗi khi cười nụ ai hoài vấn vương
Đa đoan trong cõi vô thường
Hồn nhiên đón nhận yêu thương tình đời
...
Người ơi xin chớ hỏi hoài
Yêu thương trời đã an bài - vậy thôi
Vào thăm họa sĩ cùng một khổ đầu và cuối của bài. Chỉ là phỏng dịch - xin đừng chê cười.
Chúc ngày vui!
CÁT BIỂN : Vâng người đó yêu em,
Yêu như hai đứa trẻ
Chỉ biết yêu nhau thôi.
Thăm anh, đọc bài thơ tình trong trẻo
chúc anh một ngày vui!
HOA LỤC BÌNH : Bây giờ thơ thuận ý thuận vần có nhiều bài cũng ngán lắm anh. Vì vậy dịch thế này để biết chính xác tính cách cô gái trong bài thơ, biết quan điểm của tác giả và người dịch là điều rất thú vị.
Tuy nhiên nếu ai đó thích dịch tiếp tục thì mình lại có thêm một bài thơ nữa.
NGUYỄN LÂM CÚC : NLC đã đọc một số thơ dịch, nhưng qua bản dịch thơ ấy gần như thơ người VN sáng tác. Có lẽ, người dịch mang văn hóa tư duy chung của người Việt và ảnh hưởng riêng của mình vào bài thơ khiến cho thơ gần tiếng Việt hơn mà xa hẳn gốc nguyên tác chăng?
Đọc bài thơ này, NLC thấy bản dịch lạ. Thích lắm !
NGUYÊN HÙNG : Tiếng Pháp thì NH chịu chết. Nhưng đọc qua vài bản dịch của anh, có thể hiểu là anh rất bám sát bản gốc. Riêng về bài trên, có mấy câu này có thể sửa một chút chăng:
Đâu phải lỗi tại em,
Nếu mỗi lần em yêu,
Không phải cùng một người
>>
Đâu phải lỗi tại em
Nếu mỗi lần em yêu
Là một người tình khác
NVA @ ANH N HUNG : Tôi sửa lại là: Nếu những lần em yêu. Cảm ơn anh.
Tôi về tiếng Nga thì thật mù tịt. Đọc a, b, c còn chưa được!
HOÀI VÂN : Dịch thơ cho hay là khó. Dịch sát ý quá thì ko thành thơ, mà dịch thành thơ thì cũng như sáng tác thơ mới mất rồi.
Ví dụ, HV thích bài thơ này và cả bản dịch:
Don’t touch me with your love
I’m all thin ice.
Do let me die
Untouched by the cold of your fire.
Đừng chạm vào em
Bằng tình yêu của anh
Em là băng mỏng
Hãy để em chết
Không biết đến
Lửa tình anh giá lạnh
Bản dịch của Vũ Hoàng Linh
NVA @ HV : Bài này viết và dịch thật hay. Nhưng lạnh quá. Vân thích ư? Thin Ice hồi nào ?