Bạch cư Dị: Xuân đề hồ thượng
XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG
Bạch cư Dị
春 題 湖
Xuân đề hồ thượng
湖 上 春 來 似 畫 圖,
亂 峰 圍 繞 水 準 鋪。
松 排 山 面 千 重 翠,
月 點 波 心 一 顆 珠。
碧 毯 線 頭 抽 早 稻,
青 羅 裙 帶 展 新 蒲。
未 能 拋 得 杭 州 去,
一 半 勾 留 是 此 湖。
湖 上 春 來 似 畫 圖,
亂 峰 圍 繞 水 準 鋪,
松 排 山 面 千 重 翠,
月 點 波 心 一 顆 珠。
碧 毯 線 頭 抽 早 稻,
青 羅 裙 帶 展 新 蒲。
未 能 拋 得 杭 州 去,
一 半 勾 留 是 此 湖。
Xuân đề hồ thượng
Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.
Xuân đề hồ thượng
dịch nghĩa Nguyễn chu Nhạc:
Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh
Núi lô nhô bao quanh mặt nước phẳng lặng
Ngàn thông trên núi trập trùng xanh ngắt
Ánh trăng rọi sóng nước như muôn hạt ngọc châu
Lúa sớm trổ bông trải như tấm thảm biếc
Cỏ bồ mới nảy tựa như dải quần lụa xanh
(Ta) chưa thể bỏ Hàng Châu đi ngay được
Phân nửa vì bịn rịn cảnh hồ này.
Cảnh xuân trên hồ
dịch thơ: Nguyễn vạn An
Xuân về hồ đẹp như tranh
Lô nhô núi mọc nước quanh một vùng
Thông xanh rừng núi trập trùng
Ánh trăng như ngọc trải cùng mái sông
Sớm mùa lúa thảm trổ bông
Cỏ bồ tươi tựa dải quần lụa xanh
Hàng Châu nỡ bỏ sao đành
Nửa phần bịn rịn quẩn quanh mặt hồ
BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :
Bản dịch của Trần trọng Kim
Trên hồ xuân đẹp như tranh
Bốn bề núi bọc một vành nước gương
Rặng thông trên núi mờ sương
Mặt trăng đáy nước trông dường hạt châu
Lúa non đêm biếc phơi màu
Thắm tươi giải lụa những tàu bồ xanh
Hàng châu chưa bỏ đi đành
Nửa vì còn vướng mối tình nơi đây