Bạch cư Dị: Xuân đề hồ thượng

XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG

Bạch cư Dị

春 題 湖

Xuân đề hồ thượng

湖 上 春 來 似 畫 圖,

亂 峰 圍 繞 水 準 鋪。

松 排 山 面 千 重 翠,

月 點 波 心 一 顆 珠。

碧 毯 線 頭 抽 早 稻,

青 羅 裙 帶 展 新 蒲。

未 能 拋 得 杭 州 去,

一 半 勾 留 是 此 湖。

湖 上 春 來 似 畫 圖,

亂 峰 圍 繞 水 準 鋪,

松 排 山 面 千 重 翠,

月 點 波 心 一 顆 珠。

碧 毯 線 頭 抽 早 稻,

青 羅 裙 帶 展 新 蒲。

未 能 拋 得 杭 州 去,

一 半 勾 留 是 此 湖。

Xuân đề hồ thượng

Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,

Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.

Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,

Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.

Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,

Thanh la quần đái triển tân bồ.

Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,

Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,

Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.

Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,

Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.

Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,

Thanh la quần đái triển tân bồ.

Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,

Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

Xuân đề hồ thượng

dịch nghĩa Nguyễn chu Nhạc:

Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh

Núi lô nhô bao quanh mặt nước phẳng lặng

Ngàn thông trên núi trập trùng xanh ngắt

Ánh trăng rọi sóng nước như muôn hạt ngọc châu

Lúa sớm trổ bông trải như tấm thảm biếc

Cỏ bồ mới nảy tựa như dải quần lụa xanh

(Ta) chưa thể bỏ Hàng Châu đi ngay được

Phân nửa vì bịn rịn cảnh hồ này.

Cảnh xuân trên hồ

dịch thơ: Nguyễn vạn An

Xuân về hồ đẹp như tranh

Lô nhô núi mọc nước quanh một vùng

Thông xanh rừng núi trập trùng

Ánh trăng như ngọc trải cùng mái sông

Sớm mùa lúa thảm trổ bông

Cỏ bồ tươi tựa dải quần lụa xanh

Hàng Châu nỡ bỏ sao đành

Nửa phần bịn rịn quẩn quanh mặt hồ

BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :

Bản dịch của Trần trọng Kim

Trên hồ xuân đẹp như tranh

Bốn bề núi bọc một vành nước gương

Rặng thông trên núi mờ sương

Mặt trăng đáy nước trông dường hạt châu

Lúa non đêm biếc phơi màu

Thắm tươi giải lụa những tàu bồ xanh

Hàng châu chưa bỏ đi đành

Nửa vì còn vướng mối tình nơi đây