raise vs. lift vs. поднять
Дата публикации: Jan 27, 2021 5:49:29 PM
Навскидку:
to lift - в основном прямой смысл
to raise - в основном переносный смысл
где-то середине этой линейной последовательности (или можно сказать окружности см. Ar.2 Adjectives (direct vs. indirect meanings)) значения пересекаются,
но например если He raised himself - это подняться на ноги (возможно с трудом), либо еще более переносный - он сам поднялся в жизни/по социальной лестнице, никто ему не помогал.
то He lifted himself - это уже барон Мюнхгаузен (в оригинале pull himself up by his hair)
to raise one's hand - поднять как знак чего-то (приветствия, запроса, etc)
to lift one's hand - поднять физически (как вариант другой рукой)