Дата публикации: Aug 26, 2015 5:44:12 PM
1. comparison
2. коррелирует с decide/solve -> issue/problem
3. коррелирует с mistake/error -> issue/problem
4. Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур "
"... почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем».
Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements {for discussion).
Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьёзные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» {problems), а говорить: the list of items on our agenda/the subjects/topics for our discussion/talks/negotiations."