Finnegan's Wake
Дата публикации: Apr 15, 2019 10:35:28 AM
"Finnegan's Wake" is a ballad that arose in the 1850s or 1860s in the music-hall tradition of comical Irish songs.
orig (Dropkick Murphys' version)
Tim Finnegan lived in Wattling Street
Тим Финнеган жил на Walkin Street
A gentle Irishman mighty odd
He'd a beautiful brogue so rich and sweet
To rise in the world he carried a hod
See he'd sort of a tripling way
With love for a liquor poor Tim was born
To help him on with his work each day
He'd a drop of the Craythor every morn'
One morning Tim was rather full
His head felt heavy, which made him shake
Fell from the ladder and broke his skull
So they carried him home, his corpse to wake
Rolled him up in a nice clean sheet
And laided him upon the bed
A bottle of whiskey at his feet
And a gallon of porter at his head
And whack Fol-De-Dah now dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake
Wasn't it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan's wake
His friends assembled at his wake
And Missus Finnegan called for lunch
First they brought in tay and cake
Then pipes, tobacco and whiskey punch
Biddy O'Brien begged to cry
Such a nice clean corpse did you see
Aye, Tim me boy, oh why did you die?
Arrah shut your gob said Paddy MCGee
And whack Fol-De-Dah now dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake
Wasn't it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan's wake
Then Peggy O'Connor took up the job
Biddy says she you're wrong I'm sure
Biddy then gave her a belt on the gob
And left her sprawling on the floor
There the war did soon engage
Woman to woman and man to man
Shillelah-law was all the rage
An a row and a ruction soon began
Mickey Maloney raised his head
When a bottle Of whiskey flew at him
It missed him falling on the bed
The liquor scattered over Tim
Tim revives, see how he rises
Timothy rising from the bed
Whirl your whiskey around like blazes
Tonamondeal, do you think I'm dead
And whack Fol-De-Dah now dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake
Wasn't it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan's wake
And whack Fol-De-Dah now dance to your partner
Welt the floor, your trotters shake
Wasn't it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan's wake
Работал в порту и там же спал
Он пил всё, что льётся и что горит
А после мешки на горбу таскал!
Он смело с бутылкой по жизни шел
Что виски, что бренди — всё равно
И если где-то деньжат нашел
Уже через час он был пьян в гавно!
Тим как-то утром с похмелья встал
Не держат ноги, трещит башка
Споткнулся и с лестницы он упал
И помер, не выпив с утра пивка!
Друзья принесли его труп вдове
В кровать уложили, прикрыли срам
Пузырь положили в голове
И пару бутылок к его ногам!
Давай веселиться и песни петь
Плясать и валиться под стол без сил
Чтоб каждый из нас смог помереть
Не хуже, чем Тимми Финнеган жил!
Поминки назначили в тот же час
Вдова вся в слезах испекла пирог
Сначала все молча попили чай
А после достали вискарь и грог!
Давай веселиться и песни петь
Плясать и валиться под стол без сил
Чтоб каждый из нас смог помереть
Не хуже, чем Тимми Финнеган жил!
Все гости не медля напИлись в хлам
И Томми сказал сказал неприличный тост
А Бобби ему: Ты урод и хам!
Том дал ему в челюсть и понеслось!
Летала посуда, творя погром
Несчастье случиться уже могло б
Но кинул бутылку вдруг Мик Малоун
Покойнику прямо в холодный лоб.
Тут Финнеган вдруг распахнул глаза
Вскочил он с кровати и заорал:
Да что я забыл там на небесах,
Когда мне здесь выпить давно пора!
Давай веселиться и песни петь
Плясать и валиться под стол без сил
Чтоб каждый из нас смог помереть
Не хуже, чем Тимми Финнеган жил!
Hiberno-English (from Latin Hibernia: "Ireland") or Irish English is the set of English dialects natively written and spoken within the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland)
Hiberno-English phrases and terms
brogue (an Irish or Scottish accent)
hod (a tool to carry bricks in) (Slang term for a tankard or drinking vessel)
tippler's way (a tippler is a drunkard)
craythur (craythur is poteen (Poitín), "a drop of the craythur" is an expression to have some poteen)
Whack fol the dah (non-lexical vocalsinging called "lilting"; see Scat singing and mouth music. It is also punned upon repeatedly by James Joyce as Whack 'fol the Danaan'.)
trotters (feet)
full (drunk)
mavourneen (my darling)
hould your gob (shut-up)
belt in the gob (punch in the mouth)
Shillelagh law (a brawl)
ruction (a fight)
bedad (an expression of shock)
Non-English phrases:
Thanam 'on dhoul (Irish: Th'anam 'on diabhal, "your soul to the devil") However, in other versions of the song, Tim says "Thunderin' Jaysus."