КОНТРАКТ №__________________
от _____________2007 года
г. __________
Настоящий контракт заключен между компанией «________________»,КНР в дальнейшем именуемой Продавец, в лице Генерального директора ______________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _______________________, в дальнейшем именуемой Покупатель, в лице _________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1.Согласно изложенным в настоящем контракте сроку и условиям, Продавец обязуется продать и поставить, а Покупатель обязуется приобрести, оплатить и принять поставку цемент Марки
М-500, в дальнейшем называемый Продукт в соответствии с условиями спецификаций, по количеству, графиком и местом поставки, с установленной ценой, либо в соответствии с нижеследующими условиями и сроками:
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. Продукт, поставляемый по настоящему Контракту, называемый ниже и соответствует Спецификациям, изложенным в Приложении 1.
2.2. Качество Продукта, поставляемого Продавцом, определяется в порту Жичжау независимым инспектором, назначенным Покупателем и уполномоченным обеими сторонами. Расходы по проведению данной экспертизы Покупатель и Продавец несут в равных долях 50/50.
3. КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА И УПАКОВКА
3.1. Общий объем Продукта, поставляемого по настоящему Контракту, составляет 600 000 (Шестьсот тысяч) тонн.
3.2 Упаковка: 50 кг/пакет, 40 - пакет в вязаном мешке с полиэтиленовым покрытием.
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1. Поставка Продукта осуществляется на условиях FOB порт Жичжау, КНР.
4.2. Поставки начинаются не позднее 45 дней со дня получение переводного аккредитива.
4.3. Продукт считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем соответственно весу, указанному в коносаменте, и в соответствии с Сертификатом качества
4.4. Условия поставки регулируются Правилами “INCOTERMS 2000” для продаж на условиях FOB, в последней редакции, определяющие их соответствие условиям настоящего Контракта.
4.5. Датой поставки считается дата коносамента.
4.6. Право собственности на Продукт и все риски, включая случайную гибель или ущерб, переходят от Продавца к Покупателю в момент погрузки Товара в порту отгрузки на борт корабля.
5. ЦЕНА И ПОРЯДОК ПЛАТЕЖА
5.1. Цена за тонну на FOB порт Жичжау, КНР, устанавливается в долларах США на 50 долларов США.
5.2.Стоимость настоящего Контракта устанавливается в долларах США. Общая стоимость Контракта 30000000 (Тридцать миллионов) долларов. США
5.3. Платеж осуществляется 100% переводным аккредитивом.
5.4 Раскрытие аккредитива осуществляется по предоставлению отгрузочным документам.
6. УСЛОВИЯ ДОСТАВКИ
6.1. Продавец информирует Покупателя по телексу или по факсу о готовности Продукта к отгрузке не позднее, чем за две недели до дня отгрузки в порту Жичжау.
6.2. В соответствии с согласованным графиком отгрузок, Продавец сообщает Покупателю наименование и грузоподъемность корабля не позднее, чем за пять дней до даты отгрузки.
6.3. Покупатель несет ответственность за подачу корабля под погрузку в рамках согласованного графика отгрузки, в противном случае Продавец не несет ответственность за возможную задержку поставки .
6.4. Капитан корабля сообщает телеграфом расчетное время прибытия (E.T.A.) судна в порт Жичжау Покупателю за 72 часа до прибытия с указанием грузоподъемности, флага и водоизмещения судна, объема чистого и загрязненного балласта на борту и точное расчетное время прибытия за 48, 24 и 12 часов до прибытия.
6.5. По прибытии в порт Жичжау капитан или его агенты должны передать представителю Покупателя письменное извещение о готовности к началу погрузки (NOR) в любое время, день недели, переданное по факсу, электронной почте, телексу.
6.6. Сталийное время начинается через 6 часов после вручения капитаном указанного уведомления о готовности представителю Покупателя не зависимо от того, причалено или не причалено судно. Тем не менее, если корабль причален до истечения 6 часового допущенного периода, сталийное время начинается с момента причаливания корабля
6.7. Время, предоставляемое для погрузки корабля, определено как 6000-8000 тонн в сутки.
6.8. Расходы на переходы от одного причала к другому, если они осуществляются, оплачиваются в порту погрузки Продавцом, и затраченное время учитывается как сталийное время.
6.9. Демерредж оплачивается Продавцом Покупателю (за каждые 24 часа или пропорционально за какую-либо часть текущего дня) согласно фрахтовочному контракту по каждой отгрузке.
6.10. Простой рассчитывается по ставке демерреджа, указанной в фрахтовочном контракте по каждой отгрузке, осуществляемой в соответствии с настоящим Контрактом.
6.11. Все претензии по простою, в случае их возникновения, направляются Покупателем Продавцу в течение трех месяцев со дня поставки с соответствующими документами, в противном случае эти претензии считаются недействительными.
6.12. Претензии, указанные в пункте 6.11. должны быть оплачены Продавцом Покупателю в течение 21 дня от даты их получения.
7. ПОРЯДОК ВЫСТАВЛЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ
7.1. В случае просрочки оплаты Покупатель оплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от суммы стоимости Товара, но не более 5% (пяти процентов) стоимости партии товара. В случае нарушения сроков отгрузки Товара Продавец оплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% (ноль целых одна десятая процента) от суммы стоимости Товара но не более 5% (пяти процентов) стоимости партии товара. Штрафные санкции не освобождают Стороны от выполнения обязательств по поставке.
7.2. В случае несоответствия качества Продукта, отгруженного по настоящему Контракту условиям Спецификации изложенной в Приложении 1, претензия Продавцу выставляется не позднее двух месяцев со дня поставки.
7.3. Любые претензии, полученные позже указанной даты считаются недействительными и не принимаются Продавцом, а Покупатель не имеет права предъявлять дальнейшие регрессные требования Продавцу.
7.4. Никакие претензии, предъявленные Покупателем в отношении каждой отгрузки, не являются основаниями для Покупателя по невыполнению своих обязательств по платежам, или задерживать платежи, или приостанавливать погрузку любого груза, или отказываться от погрузки любого груза, предусмотренного настоящим контрактом.
8. ФОРС-МАЖОР
8.1. Стороны не несут ответственность за невыполнение своих обязательств по настоящему Контракту частично или полностью, в случае если такое невыполнение вызвано форс-мажорными обстоятельствами, которые включают в себя, но не ограничиваются: пожаром, наводнением, землетрясением, военными действиями любого характера, запретом на экспорт и импорт, Нормативным актом правительства, и в случае, если эти обстоятельства будут напрямую влиять на выполнение настоящего Контракта. Действие обязательств по настоящему Контракту продлевается на время, равное времени продолжения таких обстоятельств.
8.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по настоящему Контракту обязана немедленно уведомить другую сторону в письменной форме о начале и окончании таких обстоятельств.
8.3. Справки, выдаваемые соответствующими Торговыми палатами, являются достаточным доказательством факта наступления и времени продолжения таких обстоятельств.
8.4. В случае если указанные обстоятельства длятся более трех месяцев, любая из сторон на основании этого имеет право расторгнуть Контракт полностью или в любой его части, и в таком случае ни одна из сторон не имеет право на возмещение ущерба другой стороной.
9. ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ И AРБИТРАЖ
9.1. К данному Контракту применяется Английское право.
9.2. В случае возникновения любого спора между сторонами, который не может быть разрешен мировым соглашением, он передается в Арбитражный Суд в Лондоне, решения которого являются обязательными для обеих сторон.
10. ПОРЯДОК ПЕРЕПИСКИ
10.1. Корреспонденция по настоящему Контракту считается доставленной надлежащим образом при направлении ее одной стороной в адрес другой через средства факсимильной связи или электронную почту по следующим реквизитам:
Продавцу: «_____________» КНР
Покупателю:
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
11.1. Настоящий Контракт вступает в силу со дня его подписания сторонами, и сохраняет силу до момента его надлежащего исполнения.
11.2. Ни одна из сторон настоящего Контракта не имеет право передавать свои обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без получения предварительного письменного согласия другой стороны (включая телекс).
11.3. Все расходы, платежи и комиссионные по настоящему контракту до момента погрузки Продукта на борт танкера в порту погрузки должны оплачиваться Продавцом.
11.4. Все прочие расходы, платежи и комиссионные по настоящему контракту после погрузки Продукта на борт танкера в порту погрузки должны оплачиваться Покупателем.
11.5. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту имеют силу только в случае их письменного оформления и подписания представителями сторон.
11.6. После подписания настоящего Контракта, вся предыдущая корреспонденция и переговоры становятся недействительными и ничтожными.
В подтверждение вышеизложенного Стороны составили этот Контракт, вступающий в силу с даты, указанной выше.
11.7. Условия, не оговоренные в настоящем Контракте, регулируются ИНКОТЕРМС-2000 и последующими дополнениями к нему для условий FOB.
11.8. Настоящий контракт составлен в 4 подлинных оригиналах на английском и русском языках: два экземпляра для Покупателя и два – для Продавца. Русский текст является основным. Электронную версию подписанного контракта считать оригиналом до ее замены на оригиналы.
11.9. Грамматические ошибки или описки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия.
11.10. Любая информация, содержащаяся здесь, должна сохраняться конфиденциально и не должна разглашаться и не должна воспроизводиться никаким образом в дальнейшем.
_________________
___________ city
This Contract is made between «____________», Russia, hereinafter referred to as “the Sellers”, represented by General director _____________, acting on the basis of Charter, on the one hand, and__________________, hereinafter referred to as “the Buyers”, represented by ______________, acting on the basis of Charter, on the other hand, whereby it is agreed as follows.
5.2 Cost of the present contract is established in US DOLLARS. The total cost of the contract is 2,500,000 US DOLLARS (two millions five hundred thousand US DOLLARS).
5.3. Bank Guarantee (BG) or Stand-by Letter of Credit (SBLC) shall do the guarantee of payment for the goods delivered under this contract for the full amount of the Contract, 2,500,000 US DOLLARS (two millions five hundred thousand US DOLLARS).
5.4. The following procedure shall be implemented for the issuance of the BG:
- The Buyer’s bank issues pre-advise BG to the Seller’s Bank,
- The Seller after his bank receives the pre-advise BG within 5 (five) banking days submits the following documents to the Buyer:
1. Passport of the transaction opened in bank of the Seller;
2. Contract with an oil refinery (Copy)
5.5. The buyer within 3 (three) bank days after performance by the Seller of point 4.2 of the present Contract empower Buyer’s bank to expose BG in Seller’s bank for the period of 13 (thirteen) months.
5.6. The payment for the party of Goods delivered FOB port Rizhao shall be done by the Buyer’s bank within 72 hours by wire transfer in UD Dollars against the documents submitted by the Seller to the Buyer's Bank as follows:
· Full set (3/3) of original clean Bill of Lading.
· Commercial invoices, 1 (one) original.
· One original and copies of Certificate of Quality issued by SGS at the loading port.
· Certificate of Origin 1 copy.
· Master’s Receipt of Samples.
6. SHIPPING CONDITIONS
6.1. The Seller shall advise the Buyer by telex or fax not later than two weeks prior to shipment about readiness of the Product for shipment from
port Rizhao.
6.2. Within the agreed shipping schedule Seller shall to advise Buyer not later than five days prior to each shipment the name and capacity of the tanker and her expected time of arrival at the loading port.
6.3. The Buyer shall be responsible for placing the tanker for loading within the agreed shipping program otherwise the Seller shall not be responsible for possible delay in delivery and demurrage on the tanker.
6.4. The Master of the tanker shall cable her E.T.A. Nakhodka to Seller or the nominated port agent 72 hours prior to arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, quantity of clean and dirty ballast on board and precise ETA 48, 24 and 12 hours prior to arrival.
6.5. Upon arrival at Rizhao the Master or Agents shall give the Seller's representative in writing or by fax, e-mail, telex Notice of Rapines (NOR) anytime, any day of the week, to commence loading.
6.6. Lay time shall commence 6 hours after such Notice of readiness is given to the Buyers' representative by the master, berth the tanker or no berth. However, if the tanker is berthed before expiration of 6 hours allowance period, lay time should commence from the moment of tanker's berthing.
6.7. Time allowed for tanker's loading is fixed at 36+6 running hours.
6.8. The expenses of shifting from one berth to another, if any, at loading port shall be paid by Seller and time used will be counted as lay time.
6.9. Demurrage will be paid by the Seller to the Buyer (per 24 hours or pro rata for any part of the running day) as per Charter Party for each shipment.
6.10. Demurrage shall be calculated at per Charter Party rate for each loading under the present Contract.
6.11. All demurrage claims, if any, shall be presented by the Buyer to the Seller within three months from the date of the delivery supported by the relevant documents, otherwise those claims will be declared null and void.
6.12. Demurrage claims as in p 6.11shall be paid by the Seller to the Buyer 21 days of receipt of the Buyers claims duly supported by the relevant documents.
6.13. Loading shall be considered completed and lay time shall cease upon disconnection of tanker's hoses.
7. CLAIMS
7.1If the Buyer fail to pay at time ,the Buyer pays the penalty to Seller at the rate 0,1 per each delayed day, of the Product cost ,but no more than 5 % (five) percents of the delivery sum. In case of transgression of The delivery time of the Product ,the Buyer pay to the Seller penalty at the rate 0,1% of the Product cost but not more than 5% of the Product party cost. The penalty provision is not the reason to exempt the parties from performance there liability of the delivery.
7.2. If the quality of the Product loaded under this Contract does not conform to the Specification set out in Appendix 1, a claim shall be submitted to the Sellers within two months from the date of delivery.
7.3. Any claims received after that date shall be considered as invalid and shall not be accepted by the Seller and the Buyer shall have no further recourse against the Seller.
7.4. No claim made by the Buyer in respect of any cargo of the Product shall give the Buyer the right not to comply with its obligations to make payment, or delay payment, or suspend the loading of any cargo, or to reject any other cargo to be loaded under this Contract.
8. FORCE MAJEURE
8.1. The parties shall not be liable for failure to perform their obligations under this Contract partly or in full if such failure is by force-major circumstance such as but not limited to; fire, flood, earthquake, military actions of any character, prohibition of export and import, Act of Government and if these circumstances have direct affect on the performance of the Contract. The performance of the obligations of the Contract is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances.
8.2. The Party, which cannot perform its obligations under this Contract, shall immediately notify theother Party in written form of the beginning and cessation of such circumstances.
8.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances
8.4. If the circumstances last longer than three months, either party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part thereof and in this case neither party shall be entitled to collect damages from the other party.
To the Seller: “________” Ltd.
To the Buyer:
11. OTHER TERMS
11.7. Terms and conditions, which have not been mentioned in the present Contract, are to be regulated by INCOTERMS -2000 and latest relevant addenda for FOB deliveries.
11.8. The present Contract is made in 4 authentic originals copies in the English and Russian languages, two – for the Seller and two- for the Buyer. In case of discrepancies the Russian text prevails-mail version of the signed Contract can be accepted as original.
11.9. Grammar mistakes and discrepancies, if any, shall not be considered as contradictions.
11.10. All information contained herein shall be kept confidential and is not to be reproduced in any manner whatsoever.
_________________
Buyer Продавец
Покупатель Seller
General director
____________________________ _____________________________
APPENDIX № 1 for the contract № ___________________date __________ 2007
ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE
OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
CERTIFICATE OF QUALITY
ПИЛОЖЕНИЕ №2