МНОГОСТОРОННИЙ ДОГОВОР КОНСОРЦИУМА
«ДОВЕРИЕ»
Дата и время подписания Договора: 12 часов дня 11 августа 1999 года
Место подписания Договора: Россия, г. Москва, улица Новочерёмушкинская, дом 61
Мы, Фишман Яков Львович, Кирмасов Олег Михайлович, Шумский-Бопп Александр Гербертович, Чепиков Александр Григорьевич, Вайн Леонид Зиновьевич, Аванесян Аванес Аванесович, именуемые далее «Учредители», действующие на основании Конституции и Гражданского кодекса Российской Федерации, присоединившиеся к настоящему договору лица, именуемые далее «Участники», вместе именуемые далее «Товарищи», а также Общество с ограниченной ответственностью «Развитие Интернейшинел Компани», именуемое в дальнейшем "Третейская сторона" в лице Президента Фишмана Якова Львовича, действующего на основании Устава, заключили настоящий Многосторонний Договор Консорциума, далее «Договор» о нижеследующем:
1. По настоящему Договору Товарищи обязуются соединить свои вклады на синдикативной, некорпоративной основе и совместно действовать без образования юридического лица в рамках Единого Делового Проекта. Такая деятельность осуществляется для извлечения экономического результата или достижения иной, не противоречащей законодательству цели, указанной в Приложениях и иных последующих документах, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора. Синдикативные отношения и синдицированные вклады формируются исключительно на добровольной основе.
1. Вкладом Товарища признается все то, что она вносит в общее дело, в том числе деньги, долговые обязательства, ценные бумаги, права на что-либо (включая опционы), иное имущество, профессиональные и иные знания, навыки и умения, а также деловая репутация и деловые связи.
2. В счет вклада, для обеспечения совместных действий Товарищи могут передавать денежные средства и ценные бумаги в рублях и иностранной валюте, материальные и нематериальные активы и пассивы, права пользования землей, водой и иными природными ресурсами, зданиями, сооружениями. Вкладами могут быть признаны иные имущественные права, в том числе консультации и иные услуги.
2.1. Вклады Товарищей предполагаются равными по стоимости, если иное не следует из текста настоящего Договора или фактических обстоятельств. Денежная оценка вклада Товарища производится по соглашению между Товарищами, либо при участии третьих лиц.
2.2. Товарищи могут принимать решение и о внесении дополнительных взносов в совместную деятельность. Решение об этом принимается совместным решением Товарищей и в дальнейшем является обязательным для них, являясь неотъемлемой частью настоящего Договора.
3. Для обеспечения совместных действий и достижения целей настоящего Договора Товарищи передают имущество, выполняют работы и услуги в соответствии с Приложениями, являющимися неотъемлемой частью настоящего Договора.
4. Имущество или права, обеспечивающие достижение целей настоящего Договора и передаваемые одним из Товарищей настоящего Договора, который осуществляет руководство совместными действиями, остается на балансе собственника данного имущества, если иное не было оговорено при передаче.
5. Денежные средства, выделяемые Товарищами для обеспечения совместных действий, переводятся на совместные депозитные счета Товарища Договора, осуществляющего руководство совместными действиями или любому другому Товарищу, но только по взаимному письменному согласию Товарищей Договора.
6. Оборудование и иное имущество по соглашению Товарищей, заменяется и реализуется его собственником, если Товарищи не определят иное.
7. Для достижения совместных целей Товарищи могут использовать иное, не предусмотренное настоящим Договором, имущество, с оплатой его использования по договоренности, если на то было предварительное согласие. В таком случае имущество остается на балансе его собственника и не передается Товарищу, осуществляющему руководство совместными действиями.
1. Внесённое Товарищами имущество, которым они обладали на правах собственности, а также произведенная в результате совместной деятельности продукция и полученные от такой деятельности результаты, признаются их общей долевой собственностью, если иное не установлено законом или настоящим Договором либо не вытекает из существа обязательства.
2. Внесённое Товарищами имущество, которым они обладали по основаниям, отличным от права собственности, используется в интересах всех Товарищей и составляет наряду с имуществом, находящимся в их общей собственности, общее имущество Товарищей.
3. Ведение бухгалтерского учета общего имущества Товарищей может быть поручено ими одному из участвующих в настоящем Договоре Товарищей.
4. Ведение совместной деятельности в рамках Единого Делового Проекта поручается Попечительскому Совету Единого Делового Проекта в лице руководителя Третейской Стороны, который осуществляет управление переданным имуществом или правом на таковое, руководство системным процессом и иными действиями для обеспечения достижения целей совместной деятельности, в пределах делегированных собственником прав.
5. Пользование общим имуществом Товарищей осуществляется по их общему письменному согласию, а при недостижении согласия в порядке, устанавливаемом действующим законодательством.
6. Обязанности Товарищей по содержанию общего имущества и порядок возмещения расходов, связанных с выполнением этих обязанностей, определяется пропорциональным вкладам Товарищей в настоящий Договор, если иное в письменной форме не оговорено Товарищами настоящего Договора.
7. Tоварищи не могут единолично распоряжаться переданным по настоящему Договору имуществом и не могут удовлетворять за счет него свои личные интересы, обязательства до отмены, прекращения Договора, если иное не установлено дополнительным письменным соглашением.
1. При ведении общих дел каждая Товарищ вправе действовать от имени всех Товарищей, если настоящим Договором не установлено, что ведение дел осуществляется отдельными Товарищами, либо совместно всеми Товарищами настоящего Договора.
2. При совместном ведении дел, для совершения каждой сделки требуется согласие всех Товарищей.
3. В отношениях с третьими лицами, полномочие Товарища совершать сделки от имени всех Товарищей, удостоверяется доверенностью, выданной ему остальными Товарищами, или настоящим Договором, совершенным в письменной форме.
4. В отношениях с третьими лицами Товарищи не могут ссылаться на ограничения прав Товарища, совершившего сделку, по ведению общих дел Товарищей, за исключением случаев, когда они докажут, что в момент заключения сделки третье лицо знало или должно было знать о наличии таких ограничений.
5. Товарищ, совершивший от имени всех Товарищей сделки, в отношении которых его право на ведение общих дел Товарищей было ограничено, может требовать возмещения расходов, если имелись достаточные основания полагать, что эти сделки были необходимыми в интересах всех Товарищей. Товарищи, понесшие вследствие таких сделок убытки, вправе требовать их возмещения.
6. Решения, касающиеся общих дел Товарищей, принимаются Товарищами по общему письменному согласию, если иное не предусмотрено настоящим Договором.
Каждый Товарищ независимо от того, уполномочен ли он вести общие дела Товарищей, вправе знакомиться со всей документацией по ведению дел. Отказ от этого права или его ограничение, в том числе по соглашению Товарищей, ничтожны.
1. Порядок покрытия расходов и убытков, связанных с совместной деятельностью Товарищей в рамках Единого Делового Проекта, определяется их письменным соглашением, которое будет являться неотъемлемой частью настоящего Договора. При отсутствии такого соглашения каждый Товарищ несёт расходы и убытки пропорционально истиной стоимости его вклада в общее дело с учётом управления рисками.
2. Соглашение, полностью освобождающее кого-либо из Товарищей от участия в покрытии общих расходов или убытков, ничтожно.
1. Если настоящий Договор не связан с осуществлением его участниками предпринимательской деятельности, каждый Товарищ отвечает по общим договорным обязательствам всем своим имуществом пропорционально стоимости его вклада в общее дело.
2. По общим обязательствам, возникшим не из настоящего Договора, Товарищи отвечают солидарно или синдикативно, в зависимости от обстоятельств.
1. Прибыль или иной экономический результат, полученный Товарищами в результате их совместной деятельности, распределяется пропорционально стоимости вкладов Товарищей в общее дело, если иное не предусмотрено настоящим Договором или иным дополнительным письменным соглашением Товарищей. Соглашение, отстраняющее кого-либо из товарищей от участия в прибыли или ином экономическом результате ничтожно.
Принципы распределения прибыли или иного экономического между Товарищами отражены в Приложениях, к настоящему Договору.
2. Доходы от совместной деятельности принадлежат Товарищам на праве общей собственности и зачисляются на синдицированный депозитный счет Товарища, осуществляющего руководство совместной деятельностью.
3. Товарищ, осуществляющий руководство совместной деятельностью в рамка настоящего Договора осуществляет расчёты с государством, производит обязательные платежи и иные расчёты по письменному соглашению Товарищей.
3.1. Страховая премия, бонус и или иное вознаграждение, перечисляется Товарищу, который самостоятельно осуществляет расчёты с государством и прочие платежи.
3.2. Причитающиеся Товарищу денежные средства до вывода их из совместной деятельности по его указанию могут быть инвестированы в определенную производственную и иную сферу на дополнительных условиях.
3.3. Причитающиеся Товарищу средства, могут быть засчитаны в погашение его обязательств по покрытию издержек по содержанию совместной собственности, а также убытков причинённых другим Товарищам настоящего Договора действиями или бездействием Товарища, которому причитаются средства.
4. Доля Товарища настоящего Договора в доходах и иных экономических результатах от совместной деятельности, зависит от: личного участия, стоимости переданного имущества, произведенных работ и услуг, рисков и иных оснований, определенных Товарищами.
5. Расчеты между Товарищами по прибылям от совместной деятельности производятся в сроки, оговоренные письменно в дополнительном соглашении.
6. Дополнительные расходы, вытекающие из совместной деятельности и не предусмотренные настоящим Договором, покрываются Товарищами пропорционально их доле в распределяемой между ними прибыли или ином экономическом результате.
7. Для обеспечения совместной деятельности Товарищи могут заимствовать денежные средства на договорной основе. Товарищи несут расходы по аналогии с п.1 настоящей Статьи.
Кредитор Товарища настоящего Договора, вправе предъявить требование о выделе его доли в общем имуществе в соответствии со статьей 255 ГК РФ.
1. Настоящий Договор прекращается вследствие:
объявления кого-либо из Товарищей недееспособным, ограниченно дееспособным или безвестно отсутствующим, если настоящим Договором или последующим соглашением не предусмотрено сохранение Договора в отношениях между остальными Товарищами настоящего Договора;
объявления кого-либо из Товарищей несостоятельным, банкротом, за изъятием, указанным в абзаце втором настоящего пункта;
смерти Товарища, ликвидации либо реорганизации участвующего в настоящем Договоре юридического лица, если договором или последующим соглашением не предусмотрено сохранение Договора в отношениях между остальными Товарищами либо замещение умершего Товарища (ликвидированного или реорганизованного юридического лица) его наследниками (правопреемниками);
отказа кого-либо из Товарищей от дальнейшего участия в настоящем Договоре, за изъятием, указанным в абзаце втором настоящего пункта;
расторжения настоящего Договора, заключенного с указанием срока, по требованию одного из Товарищей в отношениях между ним и остальными Товарищами, за изъятием, указанным в абзаце втором настоящего пункта;
истечения срока настоящего Договора;
выдела доли Товарища по требованию его кредитора, за изъятием, указанным в абзаце втором настоящего пункта.
2. При прекращении настоящего Договора, вещи переданные в общее владение и (или) пользование Товарищей, возвращаются предоставившим их Товарищам без вознаграждения, если иное не предусмотрено письменным соглашением Товарищей.
3. С момента прекращения настоящего Договора его учредители и участники несут синдикативную ответственность по неисполненным общим обязательствам в отношении третьих лиц.
4. Раздел имущества, находившегося в общей собственности Товарищей, и возникших у них общих прав требования осуществляется в порядке, установленном статьей 252 ГК РФ.
5. Товарищ, внесший в общую собственность индивидуально определенную вещь, вправе при прекращении настоящего Договора требовать в судебном порядке возврата ему этой вещи при условии соблюдения интересов остальных Товарищей и кредиторов.
1. Заявление об отказе Товарища от бессрочного Договора должно быть сделано им не позднее, чем за три месяца до предполагаемого выхода из настоящего Договора.
2. Соглашение об ограничении права на отказ от бессрочного Договора является ничтожным.
Наряду с основаниями, указанными в пункте 2 статьи 450 ГК РФ, Товарищ настоящего Договора, заключенного с указанием срока или с указанием цели в качестве отменительного условия, вправе требовать расторжения настоящего Договора в отношениях между собой и остальными Товарищами по уважительной причине, с возмещением реального ущерба, причиненного расторжением настоящего Договора.
В случае, когда настоящий Договор не был прекращен в результате заявления кого-либо из Товарищей об отказе от дальнейшего в нем участия либо расторжения настоящего Договора по требованию одного из Товарищей, лицо, участие которого в настоящем Договоре прекратилось, отвечает перед третьими лицами по общим обязательствам, возникшим в период его участия в Договоре, так, как, если бы оно осталось участником настоящего Договора.
1. Настоящим Договором и последующими соглашениями Товарищей может быть предусмотрено, что его существование не раскрывается для третьих лиц (негласное товарищество). К такому Договору применяются предусмотренные главой 55 ГК РФ правила о договоре простого товарищества, если иное не предусмотрено действующим законодательством или не вытекает из существа негласного товарищества.
2. В отношениях с третьими лицами каждый из участников негласного товарищества отвечает всем своим имуществом по сделкам, которые он заключил от своего имени в общих интересах Товарищей.
3. В отношениях между Товарищами обязательства, возникшие в процессе их совместной деятельности, считаются общими, если настоящим Договором не предусмотрено иное.
1. Товарищ, которому поручено ведение совместной деятельности, обязана использовать имущество или право на него, переданное другим Товарищем по настоящему Договору, в соответствии и его целевым назначением, если письменно не предусмотрено иное.
2. Товарищ, которому поручено ведение совместной деятельности имеет право, с согласия другого Товарища настоящего Договора, передать имущество, объединённое Товарищами для ведения совместной деятельности, независимо от того, является ли он собственником этого имущества, в аренду или иное временное пользование другим организациям, гражданам; сдача имущества во временное пользование другим организациям, гражданам не влияет на содержание финансовых отношений между Товарищами.
3. Товарищ, которому поручено ведение совместной деятельности, обязан своевременно производить соответствующие отчисления другому Товарищу настоящего Договора в соответствии с графиками.
4. Товарищ имеет право первоочередного получения результата совместной деятельности в порядке и на условиях, определенных Товарищами письменным решением.
5. Товарищ имеет право, с согласия другого Товарища настоящего Договора, поручать ведение дел по настоящему Договору своим представителям наделённым правом финансовой подписи.
6. Товарищ имеет право получать часть прибыли или иного экономического результата от совместной деятельности в соответствии с настоящим Договором.
7. Товарищ обязан незамедлительно информировать другого Товарища Договора о возможной угрозе интересам Товарищей настоящего Договора, в том числе потенциальной.
8. Товарищ по требованию другого Товарища настоящего Договора, обязан предоставить интересующую информацию по совместной деятельности.
9. Товарищ обязан по окончании действия Договора передать имущество, полученное по настоящему Договору, его собственнику и произвести выплаты и отчисления, после соответствующих расчетов с существующими кредиторами, если таковые существуют.
10. Товарищ обязан добросовестно и по возможности безубыточно вести совместные дела и соблюдать положения настоящего Договора.
1. Товарищ обязан своевременно и надлежащим образом передать имущество, указанное в Приложениях, а также совершить юридические и иные действия, предусмотренные настоящим Договором и дополнительными соглашениями к нему.
2. Товарищ обязан принимать участие в осуществлении совместной деятельности и общих расходах и доходах.
3. Товарищ обязан не разглашать конфиденциальную информацию о совместной деятельности. Товарищи совместно определяют конфиденциальность той или иной информации.
4. Товарищ имеет право поручать ведение дел по совместной деятельности своему представителю или правопреемнику, уведомив об этом другого Товарища не менее чем за двадцать девять дней.
5. Товарищ имеет право первоочередного пользования результатом совместной деятельности в порядке и на условиях, определенных совместным письменным решением Товарищей.
6. Товарищ имеет право на получение части прибыли или иного экономического результата от совместной деятельности в соответствии с настоящим Договором.
7. Товарищ имеет право получать информацию о совместной деятельности, если эта информация не является конфиденциальной информацией Факторов.
8. Товарищ обязан добросовестно вести совместные дела и соблюдать положения настоящего Договора и иных сопровождающих документов, определяемых Единым Деловым Проектом.
1. Каждый Товарищ Договора самостоятельно и индивидуально, не перекладывая на других Товарищей, несёт ответственность перед государством по своим собственным налогам, пошлинам, и т.д., которые могут взиматься в соответствии с выполнением Договора на основании действующего законодательства.
2. Налоги, пошлины, обязательные платежи и т.д., уплачиваемые Товарищем в интересах остальных Товарищей при реализации совместной деятельности до распределения долей между участвующими в такой совместной деятельности Товарищами, относятся на общие издержки.
3. Расчеты денежными средствами должны производиться Товарищами в согласованном месте, времени и валюте. Расчеты должны производиться в наличной валюте, если по тексту Договора или по сути договоренности не используется другой вид расчетов, и не являющийся нарушением действующего законодательства на момент расчетов.
1. В случае передачи каких-либо активов и пассивов на основании Договора, любого его Приложения или Дополнения, передавший Товарищ Договора, наделяется полномочиями проверять их в любое удобное ему время.
2. Проверяемый Товарищ обязан оказать проверяющему Товарищу необходимое содействие и помощь.
3. Товарищи обязаны соблюдать законность при любых своих действиях. Если необходимо, то Товарищи могут привлекать компетентные органы.
4. Передающий Товарищ даёт соответствующие уведомления обо всех проверках и предоставляет данные о проверке по требованию получающего Товарища.
5. Никакие инспекции, проверки или невозможность провести инспекции или проверки не являются приёмкой материальной или нематериальной собственности и никак не влияют на ответственность Товарища.
1. Любое уведомление по Договору или связанной с ним его неотъемлемой частью, делается в письменной форме в виде телекса, факсимильного сообщения или отправляется подготовленным заказным письмом получателю по тому его деловому адресу, который был в последний раз сообщен им в письменной форме другим Товарищам. Уведомление считается данным в день отправления телексного или факсимильного сообщения или на следующий день после отправления письма по почте.
1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств, виновный Товарищ должен возместить другому Товарищу убытки в соответствии со ст.219 ГК РФ.
2. За просрочку передачи имущества и совершения конкретных действий, равно как сознательное уклонение в передаче необходимой достоверной информации, виновный Товарищ уплачивает на основании отдельного протокола, проценты от стоимости не переданного в срок имущества или прав на него.
3. Товарищ, которому поручено ведение совместной деятельности не может удерживать неустойку и возмещать убытки за счёт другого Товарища без его согласия.
1. Товарищи по всем вопросам, касающимся юрисдикции Договора соглашаются с исключительной юрисдикцией соответствующих судов в зависимости от следующих обстоятельств:
если Товарищи являются резидентами одной страны и действия по Договору осуществляются на её территории, то законодательством этой страны;
если Товарищи являются резидентами одной страны, а действия по Договору осуществляются в другой стране, где они не являются резидентами, применяется законодательство страны, где осуществляются действия, но с учётом международных соглашений;
если Товарищи являются резидентами разных стран, то их деятельность регулируется международным законодательством, а также международными соглашениями и договорами между этими странами, отсутствие которых в случае необходимости позволяет Товарищам обратиться к юрисдикции судов любой страны, где законодательство, по мнению Товарищей наиболее полно защищает интересы Товарищей.
2. По умолчанию принимается законодательство России, если дополнительным соглашением, раскрывающим конкретные действия Товарищей, не будет оговорена конкретная юрисдикция.
1. Интерпретация текста Договора со всеми его приложениями, дополнениями, и со всеми последующими официально признанными Товарищами изменениями допускает следующее:
заголовки статей, условий и сноски приводятся для удобства и не влияют на их трактование, если они не отсылают к законодательству или документу их толкующему;
любое слово или фраза, независимо, подразумевает оно по тексту множественность или единичность, Товарищами может трактоваться как в единственном, так и во множественном числе, а также переходить из одного состояния в другое и обратно, если контекст слова или фразы не требует однозначного или множественного понимания;
любые ссылки на лица, физические или юридические (фирмы, компании, корпорации или любые ассоциации) - подразумевают две или больше Стороны, если не оговорена отдельно допустимая однозначность;
любые ссылки к фирмам, компаниям, корпорациям или любым ассоциациям или партнерству, также автоматически имеет ссылки к физическим лицам, представляющим эти организации.
2. В целях облегчения понимания Товарищами текстов Договора со всеми его приложениями и дополнениями (без изменения текстов документов) предложен электронный документ настоящего Договора.
1. Товарищ освобождается от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы. При этом срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.
2. Товарищ, для которого наступила или может наступить невозможность исполнения обязательств по Договору на основании данной статьи, обязан предупредить о наступлении и прекращении таких обстоятельств немедленно (не позднее, чем через трое суток после наступления таких обстоятельств) в письменной форме.
3. Надлежащим доказательством наличия вышеуказанных обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих государственных органов, служб, соответствующим образом уполномоченных организаций или средств массовой информации.
4. Если обстоятельства непреодолимой силы у Товарища, попавшего в такие обстоятельства, будут длиться более 60-ти дней, то Товарищи вправе аннулировать Договор с таким Товарищем, при этом ни один из Товарищей не будет иметь право потребовать от такого Товарища возмещения возможных убытков.
1. Настоящий Договор заключен на неопределенный срок и вступает в силу с момента его подписания.
2. Настоящий Договор автоматически пролонгируется на аналогичный срок, если по тексту или смыслу, исходящему из действий и (или) текста документов, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора не вытекает иное.
3. Договор может быть изменен или расторгнут в следующем порядке:
Заинтересованный Товарищ должен направить другому Товарищу предложение об этом.
Товарищ, получивший такое предложение, должен дать ответ не позднее двадцати девяти дней с момента получения предложения.
При недостижении соглашения об изменении или расторжении настоящего Договора, а также в случае неполучения ответа спор разрешается по заявлению заинтересованного Товарища Государственным арбитражем.
4. Действие настоящего Договора прекращается также в случае достижения конечной цели Договора.
Товарищи за три месяца до принятия решения об окончании действия Договора должны составить соглашение о прекращении деятельности Консорциума и приступить к необходимым действиям.
5. По решению Товарищей, при удовлетворении их интересов в установившихся хозяйственных и иных связях между ними, в соответствии с законом России о предприятии и предпринимательской деятельности, настоящий Договор может перейти в создание Товарищества, акционерного общества или иной структуры. Товарищи самостоятельно определяют организационно-правовую форму совместной предпринимательской деятельности и статус будущего предприятия.
1. Настоящий Договор может быть изменен и дополнен только при взаимном письменном согласии Товарищей.
2. Никакие односторонние дополнения, изменения, исправления или поправки к настоящему Договору не действительны. Все изменения и дополнения, принятые в установленном порядке, становятся неотъемлемой частью настоящего Договора с момента их подписания всеми Товарищами.
3. Изменение и расторжение Договора возможны по соглашению Товарищей, если иное не предусмотрено действующим законодательством, Договором или дополнительным соглашением Товарищей.
4. Товарищи доверяют Фирме «СКИМ» разрабатывать новые нормативные документы, а также автоматически вносить все необходимые изменения, направленные на улучшение концепции в уже действующий данный Договор и во взаимоотношения Товарищей с последующим их утверждением их Доверительным управляющим.
5. Каждый Товарищ может предлагать изменения Договора, а также любого его приложения и (или) дополнения, которые передаются Доверительному управляющему для согласования их с остальными Товарищами настоящего Договора с целью утверждения или отказа.
6. По требованию одного из Товарищей Договор может быть изменён или расторгнут по решению суда только:
при явном и существенном нарушении Договора другим Товарищем;
в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством или Договором.
7. Существенным признаётся нарушение Договора одним из Товарищей, которое влечёт для другого Товарища такой ущерб, что он в значительной степени лишается того, на что был вправе рассчитывать при заключении Договора.
8. В случае одностороннего, полного или частичного отказа от исполнения Договора, когда такой отказ допускается законом или соглашением Товарищей, Договор считается соответственно расторгнутым или измененным.
9. Существенное изменение обстоятельств, из которых Товарищи исходили при заключении Договора, является основанием для его изменения или расторжения, если иное не предусмотрено Договором или не вытекает из его существа.
10. Изменение обстоятельств, признается существенным, когда они изменились настолько, что если бы Товарищи могли это разумно предвидеть, Договор вообще не был бы ими заключён или был бы заключен на значительно отличающихся условиях.
11. Если Товарищи не достигли соглашения о приведении Договора в соответствие с существенно изменившимися обстоятельствами или о его расторжении, то Договор может быть расторгнут, а по основаниям, предусмотренным пунктом 1 настоящей статьи, изменён судом по требованию заинтересованного Товарища при наличии одновременно следующих условий:
в момент заключения Договора Товарищи исходили из того, что такого изменения обстоятельств не произойдёт;
изменение обстоятельств вызвано причинами, которые заинтересованный Товарищ не мог преодолеть после их возникновения при той степени заботливости и осмотрительности, какая от него требовалась по характеру Договора и условиям оборота;
неисполнение Договора без изменения его условий настолько нарушило бы соответствующее Договору соотношение имущественных интересов Товарищей и повлекло бы для заинтересованного Товарища такой ущерб, что он в значительной степени лишилась бы того, на что был вправе рассчитывать при заключении Договора;
из обычаев делового оборота или существа Договора не вытекает, что риск изменения обстоятельств несет заинтересованный Товарищ.
12. При расторжении Договора, вследствие существенно изменившихся обстоятельств суд по требованию любого из Товарищей определяет последствия расторжения Договора, исходя из необходимости справедливого распределения между Товарищами расходов, понесенных ими в рамках Единого Делового Проекта.
13. При изменении настоящего Договора обязательства Товарищей сохраняются в неизменном виде.
14. При расторжении настоящего Договора обязательства товарищей прекращаются.
15. Товарищи вправе требовать возвращения того, что было исполнено ими по обязательству до момента изменения или расторжения настоящего Договора, если иное не установлено законом или письменным соглашением Товарищей.
16. Если основанием для изменения или расторжения настоящего Договора послужило существенное нарушение настоящего Договора одним из Товарищей, другой Товарищ вправе требовать возмещения убытков, причиненных изменением или расторжением настоящего Договора.
1. После заключения настоящего Договора, все предшествующие ему Договора и договоренности, заключённые в устной или в письменной форме, если они имели какое-либо отношение к сути и смыслу настоящего Договора, и которые оговаривают вышеизложенное с меньшей степенью подробности, равенства и защищённости Товарищей, в связи с настоящим Договором, теряют всякую юридическую силу.
2. Все последующие устные оговорки и договоренности по настоящему Договору не будут иметь юридической силы, если они в течение пяти рабочих дней с момента заключения не будут преобразованы в письменную форму и признаны неотъемлемой частью настоящего Договора.
3. Дополнительные документы (приложения), составленные после заключения настоящего Договора, в зависимости от содержания могут дополнять или изменять содержание отдельных положений настоящего Договора, при условии, что они пройдут экспертизу (правовую, финансовую, налоговую, и т.д.).
4. Если настоящий Договор будет конфликтовать по какой-либо части, разделу, статье, пункту и (или) подпункту с каким-либо взаимосвязанным с ним Договором (контрактом, соглашением), то в этом случае Товарищи договорились:
не урегулированная часть, раздел, статья, пункт, подпункт Договора автоматически приостанавливает свою деятельность до её урегулирования, которое не должно длиться более десяти дней с момента получения уведомления о приостановлении;
по истечении указанного срока приоритетом при разрешении конфликта будет пользоваться та часть, раздел, статья, пункт и (или) подпункт того Договора, в котором с большей степенью подробности, равенства и защищённости Товарищей оговорён конфликтный вопрос.
5. Данный документ составлен в оригинале на русском языке, напечатанном на тринадцати страницах (без учёта Дополнений и Приложений), в восьми одинаковых экземплярах, из которых каждый Товарищ в момент подписания получил по одному экземпляру, а один, для деятельности Консорциума, который может потребоваться, для предоставления в компетентный орган для регистрации (постановки апостиля). Все экземпляры настоящего Договора имеют одинаковую юридическую силу.
7. Переводы на иные языки, отличные от русского и английского, осуществляются каждым Товарищем самостоятельно, если Товарищи в последующем не договорятся об ином. Преимущественным правом при толковании настоящего Договора является экземпляр на русском языке.
8. В случае прекращения деятельности одного из Товарищей вместо него Товарищем настоящего Договора будет являться его правопреемник.
9. Каждый Товарищ может для своих нужд делать фотокопии и переводы, но аутентичными считаются только те экземпляры Договора, которые Товарищи собственноручно подписали.
10. На отношения Товарищей, не урегулированные настоящим Договором, распространяются нормы гражданского законодательства России о совместной хозяйственной деятельности и хозяйственных договорах.
11. Все документы, имеющие отношение к настоящему Договору должны храниться у Третейской стороны. Все действия Товарищей осуществляются с обязательным уведомлением Третейской стороны.
К настоящему Договору в качестве неотъемлемых его частей прилагается:
Приложение № 1 – Договор Единого Делового Проекта (цели, задачи и направления единого делового проекта в совместной деятельности и т.д).
Приложение № 2 - акт сдачи-приемки имущества или иного вклада каждым товарищем.
Приложение № 3 - принципы распределения экономического результата между Товарищами.
Приложение № 4 - Соглашение о конфиденциальности, необхождении и неразглашении.
Остальные приложения отражаются в отдельном реестре документов.
Учредители:
Фишман Яков Львович
Паспорт:
Адрес:
Кирмасов Олег Михайлович
Паспорт:
Адрес:
Шумский-Бопп Александр Гербертович
Паспорт:
Адрес:
Чепиков Александр гербертович
Паспорт:
Адрес:
Вайн Леонид Зиновьевич
Паспорт:
Адрес:
Ованес
Паспорт:
Адрес:
Товарищи договора подтверждают, что в момент обсуждения и подписания договора находились в здравом уме и полном здравии, наделены всеми необходимыми правами и полномочиями, проявляли взаимное желание объединить свои вклады и потенциалы и осуществлять совместные взаимовыгодные действия, безусловно, и по доброй воле, без влияния обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения представителя одного Товарища с другим Товарищем. Товарищи уведомляют друг друга, что договор прочитали, неясные пункты Товарищам были разъяснены и растолкованы и с этого момента они им понятны. Товарищи не находятся в заблуждении по каким-либо вопросам, в подтверждение чего поставили свои подписи, которые скрепили печатью Третейской Стороны
Фишман Яков Львович:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Кирмасов Олег Михайлович:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Шумский-Бопп Александр Гербертович:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Вайн Леонид Зиновьевич:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Чепиков Александр Георгиевич:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Ованесов Ованес Ованесович:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
THE MULTILATERAL CONTRACT OF CONSORTIUM
"TRUST"
Date and time of signing of the Contract: 12 o'clock in the afternoon of August 11, 1999
Place of signing of the Contract: Russia, Moscow, Street Novocherjomushkeenskaja, House 61
We, Fishman Iakov Lvovich, Kirmasov Oleg Mikhailowich, Shumskij-Bopp Alexander Gerbertowich, Chepikow Alexander Gregoriewich, Wain Leonid Zinoviewich, Ovanes, called further "Founders" working on the basis of the Constitution and the Civil code of the Russian Federation, joined to the present contract of the persons called further "Participants", together called further "Comrades", and also Society with limited liability "Development Internaitional Company, hereinafter referred to as " the Arbitration party " on behalf of the President Fishman Iakov Lvovich, working on the basis of the Charter, have concluded the present Multilateral Contract of a Consortium, further "the Contract" as follows:
1. Under the present Contract the Comrades undertake to connect the contributions on syndicate, not corporate basis and in common to work without formation of the legal person within the framework of the Uniform Business Project. Such activity is carried out for extraction of economic result or achievement other, purpose, not contradicting to the legislation specified in the Appendices and other subsequent documents, being the integral part of the present Contract. syndicate of the attitude and syndicate the contributions are formed extremely on a voluntary basis.
1. As the contribution of the Comrade all admits that she brings in to common business, including money, liabilities valuable papers, right on something (including options), other property, professional and other knowledge, skills and skills, and also business reputation and business of communication.
2. On account of the contribution, for maintenance of joint actions the Comrades can transfer money resources and valuable papers in roubles and foreign currency, material and non-material actives and passives, right of use by ground, water and other natural resources, buildings, structures. By the contributions other property rights, including advice and other services can be recognized.
2.1. The contributions of the Comrades are assumed equal at cost, if other does not follow from the text of the present Contract or actual circumstances. The money estimation of the contribution of the Comrade is made under the agreement between the Comrades, or at participation of the third persons.
2.2. The Comrades can make a decision and on entering additional payments into joint activity. The decision on it is accepted by the joint decision of the Comrades and further is obligatory for them, being by the integral part of the present Contract.
3. For maintenance of joint actions and achievement of the purposes of the present Contract the Comrades transfer property, carry out works and services according to the Appendices being the integral part of the present Contract.
4. The property or rights ensuring achievement of the purposes of the present Contract and transmitted by one of the Comrades of the present Contract, which carries out a management of joint actions, remains on balance of the proprietor of the given property, if other was not stipulated by transfer.
5. The money resources selected with the Comrades for maintenance of joint actions, are translated on joint deposit account of the Comrade of the Contract which is carrying out a management by joint actions or any other Comrade, but only under the mutual written approval of the Comrades of the Contract.
6. The equipment and other property under the agreement of the Comrades, is replaced and is realized by its proprietor, if the Comrades will not determine other.
7. For achievement of the joint purposes the Comrades can use other, not stipulated by the present Contract, property, with payment of its use under the arrangement, if on that there was a preliminary consent. In such case the property remains on balance of its proprietor and is not transferred to the Comrade which is carrying out a management by joint actions.
1. The property, brought in By the comrades, which they had on the rights of the property, and also production, made as a result of joint activity, and the results, received from such activity, admit as their common share property, if other is not established by the law or present Contract or does not follow from an essence of the obligation.
2. The property, brought in By the comrades, which they had on the bases which are distinct from the property right, is used in interests of all Comrades and makes alongside with property which is taking place in their common property, common property of the Comrades.
3. The conducting book keeping of common property of the Comrades can be entrusted by them to one of the Comrades, participating in the present Contract.
4. The conducting joint activity within the framework of the United Business Project is entrusted to Trustee Council of the United Business Project on behalf of the chief of the Arbitration Party, which carries out management of the transferred property or right on those, management of system process and other actions for maintenance of achievement of the purposes of joint activity, within the limits of the rights, delegated by the proprietor.
5. The usage by common property of the Comrades is carried out under their common written approval, and at unattainable of the consent in the order determined by the current legislation.
6. Duties of the Comrades under the contents of common property and the order of the reimbursement these duties, connected to performance, determine to the proportional contributions of the Comrades to the present Contract, if other in writing is not stipulated by the Comrades of the present Contract.
7. The Comrades can not solely dispose of the property, transferred on the present Contract, and can not satisfy at the expense of it the personal interests, obligation up to a cancellation, discontinuance of the Contract, if other is not established by the additional written agreement.
1. At conducting common businesses everyone the Comrade has the right to work on behalf of all Comrades, if by the present Contract is not established, that the business management is carried out by the separate Comrades, or in common by all Comrades of the present Contract.
2. At joint business management, fulfillment of each bargain needs the consent of all Comrades.
3. In the relations with the third persons, the power of the Comrade to make the bargains on behalf of all Comrades, makes sure by the power of attorney given to him by other Comrades, or present Contract accomplished in writing.
4. In the relations with the third persons the Comrades can not refer to restrictions of the rights of the Comrade which has made the bargain, on conducting common businesses of the Comrades, except for cases, when they will prove, that at the moment of the conclusion of the bargain the third person knew or should know about presence of such restrictions.
5. The Comrade which has made on behalf of all Comrades the bargains, concerning which him right on conducting common businesses of the Comrades was limited, it can be require the reimbursement, if there were sufficient bases to believe, that these bargains were necessary in interests of all Comrades. The Comrades, who have incurred owing to such bargains the losses, have the right to require their compensation.
6. The decisions concerning common businesses of the Comrades, are accepted by the Comrades under the common written approval, if other is not stipulated by the present Contract.
Each Comrade irrespective of, whether he is authorized messages common businesses of the Comrades, has the right to get acquainted with the documentation on business management. Refusal of this right or its restriction, including under the agreement of the Comrades, insignificant.
1. The order of a covering of the charges and losses connected to joint activity of the Comrades within the framework of the United Business Project, is defined by their written agreement, which will be the integral part of the present Contract. At absence of such agreement each Comrade carries the charges and losses proportionally by true of cost of his contribution in common business in view of management of risks.
2. The agreement completely releasing somebody from the Comrades from participation in a covering of the common charges or the losses, is insignificant.
1. If the present Contract is not connected to realization by his participants of enterprise activity, each Comrade answers under the common contractual obligations by all property proportionally cost of his contribution in common business.
2. Under the common obligations which have arisen not from the present Contract, the Comrades answer solidary or sindicative, depending on circumstances.
1. The profit or other economic result received by the Comrades as a result of their joint activity, is distributed proportionally of cost of the contributions of the Comrades in common business, if other is not stipulated by the present Contract or other additional written agreement of the Comrades. The agreement discharging somebody from the comrades of participation in the profit or other economic result is insignificant.
The principles of distribution of the profit or other economic between the Comrades are reflected in the Appendices, to the present Contract.
2. The incomes of joint activity belong to the Comrades on the right of the common property and are enlisted on syndicate account of the Comrade which is carrying out a management by joint activity.
3. The Comrade who is carrying out a management by joint activity in a framework of the present Contract carries out accounts with the state, makes obligatory payments and other accounts under the written agreement of the Comrades.
3.1. The insurance premium, bonus and or other compensation, is transferred to the Comrade, which independently carries out accounts with the state and other payments.
3.2. The money resources, due To the comrade, up to a conclusion them from joint activity on his instruction can be invested in certain industrial and other sphere on additional conditions.
3.3. The means, due To the comrade, can be included in repayment е ё of the obligations on a covering of costs under the contents of the joint property, and also losses caused to other Comrades of the present Contract by actions or inactivity of the Comrade, to whom the means are due.
4. The share of the Comrade of the present Contract in the incomes and other economic results from joint activity, depends from: of personal participation, cost of the transferred property, made works and services, risks also of other bases determined by the Comrades.
5. The accounts between the Comrades on profits on joint activity are made in terms stipulated in writing in the additional agreement.
6. The additional charges following from joint activity and which have been not stipulated by the present Contract, become covered by the Comrades proportionally to their share in the profit, distributed between them, or other economic result.
7. For maintenance of joint activity the Comrades can borrow money resources on a contractual basis. The comrades bear the charges by analogy from item 1 of present Clause.
The creditor of the Comrade of the present Contract, has the right to show the requirement about allotting of his share in common property according to clause 255 CC RF.
1. Present Contract stops owing to:
The announcements somebody from the Comrades incapacitated, limited capable or unknown absent, if the present Contract or subsequent agreement does not stipulate preservation of the Contract in the attitudes between other Comrades of the present Contract;
The announcements somebody from the Comrades insolvent, bankrupt, behind withdrawal specified in the second paragraph of the present item;
Death of the Comrade, liquidation or reorganization of the legal person, participating in the present Contract, if the contract or subsequent agreement does not stipulate preservation of the Contract in the attitudes between other Comrades or replacement of the died Comrade (liquidated or reorganized legal person) his successors (assignees);
Failure somebody from the Comrades from the further participation in the present Contract, behind withdrawal specified in the second paragraph of the present item;
Cancellation of the present Contract made with the instruction of term, under the requirement of one of the Comrades in the attitudes between him and other Comrades, behind withdrawal specified in the paragraph of the second present item;
Expiry of the term of the present Contract;
Allotting of a share of the Comrade on demand of his creditor, behind withdrawal specified in the second paragraph of the present item.
2. At the termination of the present Contract, the things transferred in common possession and (or) usage of the Comrades, come back to the Comrades, who have given them, without compensation, if other is not stipulated by the written agreement of the Comrades.
3. From the moment of the termination of the present Contract its founders and the participants bear the syndicate responsibility under not executed common obligations concerning the third persons.
4. Section of the property which is taking place in the common property of the Comrades, and common rights, which have arisen at them, of the requirement carried out in the order established by clause 252 Civil Code of Russian Federations.
5. The Comrade who has brought in to the common property an individually certain thing, has the right at the termination of the present Contract to require in the judicial order of return to him this thing under condition of observance of interests of other Comrades and creditors.
1. The application for failure of the Comrade of the termless Contract should made not later than three months prior to a prospective output of the present Contract.
2. Agreement on restriction of the right on failure of the termless Contract is insignificant.
Alongside with the bases specified in item 2 of clause 450 Civil Code of Russian Federations, the Comrade of the present Contract made with the instruction of term or with the instruction of the purpose in quality of an abolished condition, has the right to require cancellation of the present Contract in the attitudes among themselves and other Comrades for the valid reason, with compensation of real damage caused by cancellation of the present Contract.
In a case, when the present Contract was not stopped as a result of the application somebody from the Comrades about failure from further participation in it or cancellation of the present Contract on demand of one of the Comrades, person, whose participation in the present Contract has stopped, answers before the third persons under the common obligations which have arisen during his participation in the Contract, how, if it remained by the participant of the present Contract.
1. By the present Contract and subsequent agreements of the Comrades can be stipulated, that its existence is not opened for the third persons (private company). To such Contract are applied stipulated by the chapter 55 Civil Code of Russian Federation of a rule about the contract of simple company, if other is not stipulated by the current legislation or does not follow from an essence of private company.
2. In the attitudes with the third persons each of the participants of private company answers by all property under the bargains, which he has concluded on his own behalf in common interests of the Comrades.
3. In the attitudes between the Comrades the obligations which have arisen during their joint activity, are considered common, if the present Contract does not stipulate other.
1. The Сomrade, to who the conducting joint activity is entrusted, is obliged to use property or right on it, transferred by other Comrade under the present Contract, in conformity and its special purpose designation, if other in writing is not stipulated.
2. The Comrade, to which the conducting joint activity is entrusted has the right, with the consent of other Comrade of the present Contract, to transfer property incorporated by the Comrades for conducting of joint activity, irrespective of, whether is he the proprietor of this property, in rent or other temporary usage to other organizations, citizens; the delivery of property in temporary usage to other organizations, citizens does not influence the contents of the financial attitudes between the Comrades.
3. The Comrade, to which the conducting joint activity is entrusted, is obliged in time to make the appropriate deductions to other Comrade of the present Contract according to the diagrams.
4. The Comrade has the right of prime reception of result of joint activity in the order and on conditions determined by the Comrades by the written decision.
5. The Comrade has the right, with the consent of other Comrade of the present Contract, to charge business management under the present Contract to the representatives by the allocated right of the financial signature.
6. The Comrade has the right to receive a part of the profit or other economic result from joint activity according to the present Contract.
7. The Comrade is obliged immediately to inform other Comrade of the Contract on possible threat to interests of the Comrades of the present Contract, including potential.
8. The comrade on demand of other Comrade of the present Contract is obliged to give the interesting information on joint activity.
9. The Comrade is obliged upon termination of action of the Contract to transfer property received on the present Contract, to his proprietor and to make payments and deductions, after the appropriate accounts with the existing creditors, if those exist.
10. The Comrade is obliged honesty and whenever possible break-even to conduct joint businesses and to observe rules of the present Contract.
1. The Comrade is obliged in time and properly to transfer property specified in the Appendices, and also to make legal and other actions stipulated by the present Contract and the additional agreements to it.
2. The Comrade is obliged to take part in realization of joint activity both common charges and incomes.
3. The Comrade is obliged to not disclose the confidential information on joint activity. The Comrades in common define confidentiality of this or that information.
4. The Comrade has the right to charge business management on joint activity to the representative or assignee, having notified about it other Comrade not less than for twenty nine days.
5. The Comrade has the right of prime usage by result of joint activity in the order and on conditions determined by the joint written decision of the Comrades.
6. The Comrade has the right to reception of a part of the profit or other economic result from joint activity according to the present Contract.
7. The Comrade has the right to receive the information on joint activity, if this information is not the confidential information of the Factors.
8. The Comrade is obliged honesty to conduct joint businesses and to observe rules of the present Contract and other accompanying documents determined by the United Business Project.
1. Each Comrade of the Contract independently and individually, not shift on other Comrades, bears responsibility before the state under the own taxes, duties, etc., which can be raised according to performance of the Contract on the basis of the current legislation.
2. The taxes, duties, obligatory payments etc., paid by the Comrade in interests of other Comrades at realization of joint activity before distribution of a share between the Comrades, participating in such joint activity, concern on common costs.
3. The accounts by money resources should be made by the Comrades in the coordinated place, time and currency. The accounts should be made in cash currency, if in the text of the Contract or as a matter of fact arrangements other kind of accounts is not used, and not being infringement of the working legislation on the moment of accounts.
1. In case of transfer of any actives and passives on the basis of the Contracts, its any Appendix or Addition, the transmitting Comrade of the Contract, allocates with powers to check them in any time convenient to him.
2. The checked Comrade is obliged to render the checking Comrade necessary assistance and help.
3. The Comrades are obliged to observe legality at any actions. If it is necessary, the Comrades can involve competent bodies.
4. The transmitting Comrade gives the appropriate notices on all checks and gives the data on check on demand of the receiving Comrade.
5. Any inspections, checks either impossibility to lead inspections or checks are not acceptance of the material or non-material property and do not influence in any way the responsibility of the Comrade.
1. Any notice on the Contract or its integral part, connected to it, is done in writing as a telex, of the facsimile message or is sent by the prepared certified mail to the addressee to that his business address, which was last time informed to them in writing to other Comrades. The notice is considered as the data per day of departure of the telex or facsimile message or the next day after departure of the letter by mail.
1. In case of default or inadequate execution of the obligations the guilty Comrade should compensate to other Comrade the losses according to an item 219 Civil Code of Russian Federation.
2. For delay of transfer of property and fulfillment of concrete actions, equal as conscious evasion in transfer of the necessary authentic information the guilty Comrade pays on the basis of the separate protocol, percents from cost of the not transferred in time property or rights to him.
3. The Comrade, to which the conducting joint activity is entrusted, can not keep the penalty and compensate the losses at the expense of other Comrade without his consent.
1. The Comrades on all questions concerning jurisdiction of the Contract are conducting with the exclusive jurisdiction of the appropriate courts depending on the following circumstances:
If the Comrades are the residents of one country and the actions under the Contract are carried out in its territory, by the legislation of this country;
If the Comrades are the residents of one country, and the actions under the Contract are carried out in other country, where they are not the residents, apply the legislation of the country, where the actions are carried out, but in view of the international agreements;
If the Comrades are the residents of the different countries, their activity adjusts by the international legislation, and also international agreements and contracts between these countries, which absence in case of necessity allows the Comrades to address to jurisdiction of courts of any country, where the legislation, in opinion of the Comrades most full protects interests of the Comrades.
2. By passing over in silence the legislation of Russia is accepted, if the additional agreement revealing concrete actions of the Comrades, will not stipulate concrete jurisdiction.
1. The interpretation of the text of the Contract with all its appendices, additions, and with all subsequent changes officially recognized by the Comrades supposes the following:
The headings of clauses, conditions and foot-notes are give for convenience and do not influence on their interpretation, if they do not send to the legislation or document their interpreting;
Any word or the phrase, independently, means it in the text multitude or single, by the Comrades can be treated both in unique, and in multiple number, and also pass from one condition in another and back, if the context of a word either phrase does not require unequivocal or multiple understanding;
Any references to the persons, physical or legal (firm, company, corporation or any associations) - mean two or more Parties, if not the separately allowable unambiguity is stipulated;
Any references to firms, companies, corporations either any associations or partnership, also automatically has the references to the physical persons representing these organizations.
2. With the purposes of simplification of understanding the Comrades of the texts of the Contract with all its appendices and additions (without change of the texts of the documents) offer the electronic document of the present Contract.
1. The Comrade is released from the responsibility for complete or partial default of the obligations under the Contract, if it was a consequence of force major circumstances. Thus term of execution of the obligations removes in proportion to time, during which such circumstances and their consequences worked.
2. The Comrade, for who has come or there can come impossibility of execution of the obligations under the Contract on the basis of given clause, is obliged to notify about approach and termination of such circumstances immediately (not later than in three day after approach of such circumstances) in writing
3. By the appropriate proof of presence of the above-stated circumstances and their duration’s will serve the certificates of the appropriate state bodies, services in appropriate way authorized organizations or mass media.
4. If the force-major circumstances at the Comrade who has got in such circumstances, will last more 60 days, the Comrades have the right to cancel the Contract with such Comrade, thus any of the Comrades will not have the right to require of such Comrade of compensation of the possible losses.
1. The present Contract is made on uncertain term and inures from the moment of its signing.
2. The present Contract automatically prolonged on similar term, if in the text or sense outgoing from actions and (or) of the text of the documents, being by the integral part of the present Contract does not follow other.
3. The contract can be changed or terminate in the following order:
The interested Comrade should direct other Comrade the offer on it.
The Comrade, who has received such offer, should give the answer not later than twenty nine days from the moment of reception of the offer.
At non-achievement of the agreement on change or cancellation of the present Contract, and also in case of non-receipt of the answer the dispute is authorized under the application of the interested Comrade by State Arbitration.
4. The action of the present Contract stops also in case of achievement of an ultimate goal of the Contract.
The Comrades three months prior to acceptance of the decision about the termination of action of the Contract should make the agreement on the termination of activity of a Consortium and begin necessary actions.
5. Under the decision of the Comrades, at satisfaction of their interests in establishing economic and other communications between them, according to the law of Russia on the enterprise and enterprise activity, the present Contract can proceed in creation of Company, joint-stock company or other structure. The Comrades independently define the organization and legal form of joint enterprise activity and status of the future enterprise.
1. The present Contract can be changed and is completed only at the mutual written approval of the Comrades.
2. Any unilateral additions, change, correction or amendment to the present Contract are not valid. All changes and additions accepted when due hereunder, becomes the integral part of the present Contract from the moment of their signing by all Comrades.
3. Change and cancellation of the Contract are possible under the agreement of the Comrades, if other is not stipulated by the current legislation, Contract or additional agreement of the Comrades.
4. The Comrades trust to Firm "СКИМ" to develop the new normative documents, and also automatically to bring in all necessary changes directed on improvement to the concept in already the working given Contract and to mutual relation of the Comrades with their subsequent statement by their Confidential manager.
5. Each Comrade can offer changes of the Contract, and also its any appendix and (or) additions, which are transferred to the Confidential manager for the coordination them with other Comrades of the present Contract with the purpose of the statement or failure.
6. On demand of one of the Comrades the Contract can be changed or terminate under the decision of court only:
At obvious and essential infringement of the Contract by other Comrade;
In other cases stipulated by the current legislation or the Contract.
7. Essential recognizes infringement of the Contract by one of the Comrades, which attracts for other Comrade such damage, that he substantially loses what had the right on to expect at the conclusion of the Contract.
8. In case of unilateral, complete or partial failure of execution of the Contract, when such failure is supposed by the law or agreement of the Comrades, the Contract is considered accordingly terminated or changed.
9. The essential change of circumstances, from which the Comrades proceeded at the conclusion of the Contract, is the basis for its change or cancellation, if other is not stipulated by the Contract or does not follow from its essence.
10. The change of circumstances, admits essential, when they change so, that if the Comrades could it reasonably expect, the Contract made by them would not be at all or would be made on considerably distinguishing conditions.
11. If the Comrades have not reached the agreement on reduction of the Contract in conformity with essential changed by circumstances or about its cancellation, the Contract can be terminated, and on the bases by the stipulated item 1 of present clause, is changed by court on demand of the interested Comrade at presence of simultaneously following conditions:
At the moment of the conclusion of the Contract the Comrades recognized that such change of circumstances will not take place;
The change of circumstances is caused by the reasons, which the interested Comrade could not overcome after their occurrence at that degree carefully and discretion, what from him was required on character of the Contract and conditions of a turnover;
The default of the Contract without change of its conditions would break the parity, appropriate to the Contract, of property interests of the Comrades and would entail for the interested Comrade such damage, that he in a significant degree would lose what had the right on to expect at the conclusion of the Contract;
From the customs of a business turnover or essence of the Contract does not follow, that the risk of change of circumstances is born by the interested Comrade.
12. At cancellation of the Contract, owing to essential changed circumstances the court on demand of any of the Comrades defines consequences of cancellation of the Contract, proceeding from necessity of fair distribution between the Comrades of the charges suffered by them within the framework of the United Business Project.
13. At change of the present Contract the obligation of the Comrades keep in a constant kind.
14. At cancellation of the present Contract of the obligation of the comrades stop.
15. The Comrades have the right to require returning what was executed by them under the obligation up to the moment of change or cancellation of the present Contract, if other is not established by the law or written agreement of the Comrades.
16. If as the basis for change or cancellation of the present Contract has served the essential infringement of the present Contract by one of the Comrades, other Comrade has the right to require the indemnification caused by change or cancellation of the present Contract.
1. After the conclusion of the present Contract, all Contracts, previous to it, and arrangements made in oral or in writing, if they had any attitude to essence and sense of the present Contract, and which stipulate above-stated with a smaller degree of a detail, equality and securities of the Comrades, in connection with the present Contract, lose any legal force.
2. All subsequent oral clauses and arrangements on the present Contract will not have legal force, if they within five working days from the moment of the conclusion will not be transformed into the written form and are recognized by the integral part of the present Contract.
3. The additional documents (appendices) made after the conclusion of the present Contract, depending on the contents can supplement or change the contents of separate rules of the present Contract, provided that they will pass examination (legal, financial, tax, etc.).
4. If the present Contract will clash by any part, section, clause, item and (or) to the subitem with any interconnected to it Contract (agreement), in this case Comrades have agreed:
Not settled part, section, clause, item, subitem of the Contract automatically stops the activity before its settlement, which should not last more than ten days from the moment of reception of the notice about stay ;
On expiration of the specified term priority at resolution of the conflict will use that part, section, clause, item and (or) subitem of that Contract, in which with greater degree of a detail, equality and security Comrades is stipulated disputed in
5. The given document is made in the original in Russian and English, printed on eighteen pages (without the account of Additions and Appendices), in eight identical copies, from which each Comrade at the moment of signing has received on one copy, and one, for activity of a Consortium, which can be required, for granting in a competent body for registration (statement Apostile). All copies of the present Contract have identical legal force.
7. The translation on other language which is distinct from Russian, is carried out by each Comrade independently, if the Comrades in subsequent not up to - speak about other. The right of priority at interpretation of the present Contract is the copy in Russian.
8. In case of the termination of activity of one of the Comrades instead of him the Comrade of the present Contract will be his assignee.
9. Each Comrade can for his needs do photocopies and translations, but authentic those copies of the Contract are considered only, which Comrades with own hand have signed.
10. On the attitudes of the Comrades which have been not settled by the present Contract, the norms of the civil legislation of Russia about joint economic activity and economic contracts are distributed.
11. All documents having the attitude to the present Contract should be stored at the Arbitration party. All actions of the Comrades carry out with the obligatory notice of the Arbitration party.
To the present Contract as its integral parts is applied:
The appendix № 1 - Contract of the United Business Project (purpose, task and direction of the united business project in joint activity and e.c.t).
The appendix № 2 - certificate of acceptance of property or other contribution by each Comrade.
The appendix № 3 - principles of distribution of economic result between the Comrades.
The appendix № 4 - Agreement on confidentiality, non-circumvention and non-divulgement.
Other appendices are reflected in the separate register of the documents.
The Founders:
Fishman Iakov Lvovich
The passport:
The address:
Kirmasov Oleg Mikhailowich
The passport:
The address:
Shumskij-Bopp Alexander Gerbertowich
The passport:
The address:
Chepikow Alexander Gregoriewich
The passport:
The address:
Wain Leonid Zinoviewich
The passport:
The address:
Ovanes
The passport:
The address:
The Comrades of the Contract confirm, that at the moment of discussion and the signings of the Contract are in senses and complete health, are allocated all necessary rights and powers, showed mutual desire to unit the contributions and potentials and to carry out joint mutually advantageous actions, certainly, and at good will, without influence of a deceit, violence, threat, ill-intentioned agreement of the representative of one Comrade with other Comrade. The Comrades notify each other, that the Contract have read, the not clear items to the Comrades were explained and interpreted and from this moment they are clear to them. The Comrades does not are in error on any questions, in witness whereof have put the signatures, which have fastened by stamps of the Arbitration Part.
Свидетель Фишмана Я.Л.:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «_____________»
М.П.
Свидетель Кирмасова О.М.:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «_____________»
М.П.
Свидетель Шумского-Бопп А.Г.:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Свидетель Вайна Л.З.:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Свидетель Чепикова А.Г.:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.
Свидетель Ованесова О.О.:
Акцептовано в пользу Совета Директоров
_____ «______________»
М.П.