Контракты на продажу
Условия деловых операций
Английское право
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. "Компания" —означает компанию А.В. Co. Ltd.
1.2. "Покупатель" —означает покупателя компании.
1.3. "Контракт" —означает любой контракт на продажу товаров, заключен-
ный Компанией с покупателем.
1.4. "Товары" —означает любые товары, являющиеся предметом данного
контракта, включая запасные части, компоненты или материалы, относящиеся к ним.
ОФЕРТА
2. Оферты компании акцептуются в течение 30 дней с момента подачи оферты, если в них не будут оговорены другие условия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ КОНТРАКТА
3.1. Ни один Контракт не считается заключенным до тех пор, пока заказ продавца (поданный в любой форме) не будет акцептован и подтвержден: (а) письменным акцептом компании, (Ь) доставкой товаров или (с) счет-фактурой (или если предусматривается формальная процедура акцептования, то после того, как бланк заказа был заполнен и подписан на обороте от имени Покупателя, а подтверждение принятия заказа было подписано на обороте от имени Компании).
3.2. Эти условия включаются в контракт, за исключением положений или условий, которые высказывает или на которые ссылается Покупатель.
3.3. Никакие изменения контракта или поправки к нему не являются обязательными для Компании, если они не будут подтверждены в письменной форме.
ЦЕНЫ
4.1. Цены исключают погрузочно-разгрузочные и прочие работы, а также расходы на фрахт, страхование и доставку, налог на добавленную стоимость (налог на автотранспортные средства) и прочие налоги и сборы. (Занесенные в счет-фактуру цены рассчитываются на основании количества действительно доставленных товаров независимо от количества товаров, в отношении которых была представлена оферта).
16
Глава 1. коммерческие
4.2. Компания имеет право (в отношении любой незавершенной части контракта) корректировать свои цены в зависимости от увеличения каких-либо издержек (цена материалов, запасных частей, рабочей силы, перевозок, изменения в графике работы или доставки, изменения объема или любые другие изменения), возникающих по любой причине после даты заключения Контракта.
4.3. Небольшие заказы (или заказы, общая стоимость которых, зафиксированная
в счете-фактуре, меньше ____ фунтов стерлингов) подлежат дополнительному
сбору за заказ В___фунтов стерлингов (или применяются иные меры, зафиксированные в запросе или в подтверждении Компании о приеме заказа).
ПЛАТЕЖИ
5.1. Все счета-фактуры подлежат оплате без какой-либо скидки в фунтах стерлингов в течение 28 дней с даты (или в указанный срок или до его наступления) оформления счета-фактуры, указанной в счете-фактуре, в помещении компании, и Покупатель ни при каких обстоятельствах не имеет права на скидку или отказ от платежей по какой-либо причине.
5.2. Сроки платежей являются самым важным в Контракте. Бели Покупатель не выплачивает фактическую цену к установленной дате, он теряет право на любую скидку, предоставляемую данной счетом-фактурой [и вьшлачивает процент с любой неоплаченной в установленный для платежей срок суммы (до разбирательства или после него) ежедневно в размере 4% в год свыше базовой ставки, периодически
указываемой ____ Банком] и возмещает Компании все издержки и расходы
(включая судебные издержки), понесенные в процессе сбора любой неоплаченной суммы.
ТИТУЛ
6.1. Для целей раздела 12 Закона о продаже товаров 1979 г. Компания передает только такие права собственности (титул)1 или права на Товары, которые она имеет, и если Товары были куплены у третьей стороны, то она передает только права собственности, которыми располагала третья сторона и которые она передала Компании.
6.2. Несмотря на предварительную передачу риска, право собственности на Товары остается у Компании и не переходит к Покупателю до тех пор, пока не будет полностью выплачена сумма, предусмотренная в счете-фактуре за товары [и (в случае встречной продажи) какой-либо бывший в употреблении автомобиль не будет продан Компании].
6.3. До момента передачи титула покупатель распоряжается товарами в качестве депозитария2 Компании, хранит их и маркирует таким образом, чтобы их в любой момент можно было идентифицировать как собственность Компании.
6.4. Компания имеет право в любой момент до передачи титула восстановить свои права на владение, демонтировать оборудование (не неся никакой ответственности за ущерб, который может быть причинен в результате таких действий); использовать или продавать все или какие-либо товары; ликвидировать безо всякой ответственности перед Покупателем право Покупателя использовать, продавать
1 Титул — право собственности, подтвержденное соответствующим документом.
2 Депозитарий — юридическое ми физическое лицо, которому переданы товары на ответственное хранение.
или осуществлять какие-либо другие операции с Товарами). В этих целях для определения, какие товары находятся у Покупателя и для их инспектирования Компания имеет доступ в любые помещения покупателя.
6.5. До передачи титула все операции с доходом от продажи Товаров осуществляются по доверенности компании, и эта сумма не должна смешиваться с другими деньгами или переводиться на банковский счет, по которому допущен овердрафт1, и должна быть в любой момент идентифицирована как деньги Продавца.
6.6. Компания имеет право принимать решение по цене любых Товаров, право на владение которыми не перешло к Покупателю.
РИСК ДОСТАВКИ И ВЫПОЛНЕНИЕ
7.1. Товары доставляются Покупателю, когда компания передает их Покупателю, любому агенту Покупателя или любому транспортному агентству (которое является агентом Покупателя, кто бы ни оплачивал его издержки) в помещениях Компании или в другом пункте доставки, оговоренном Компанией.
7.2. Риск на Товары переходит, когда товары доставляются Покупателю.
7.3. Компания может по своему усмотрению доставлять Товары частями в любой последовательности.
7.4. Когда Товары доставляются частями, то в отношении каждой части должен составляться отдельный контракт, и никакое невыполнение обязательств Компанией в отношении одной или нескольких частей не лишает Контракт юридической силы в отношении ранее доставленных или недоставленных Товаров.
7.5. Компания может доставить Покупателю и Покупатель принимает во исполнение Контракта меньше Товаров, чем было заказано.
7.6. Любые сроки доставки Товаров, оговоренные в оферте Компании, являются приблизительными и не составляют части Контракта, и Покупатель признает, что в действиях по исполнению Контракта, которые он ожидает от Компании, не учитываются никакие сроки доставки, указанные в оферте.
7.7. Если Покупатель не принимает Товары или какую-то их часть в установленные сроки и не предоставляет инструкции, документы, лицензии, согласие и разрешения, требующиеся для доставки Товаров в установленный срок, то Компания после письменного уведомления Покупателя имеет право хранить или организовать хранение товаров; и тогда риск на Товары переходит к Покупателю, осуществляется доставка Товаров и покупатель оплачивает Компании все издержки и расходы, включая расходы на хранение и страхование, понесенные по его вине.
7.8. Компания не несет ответственности за какой-либо штраф, убытки, травму, ущерб или расходы по причине какой-либо задержки или недоставки или невыполнения контракта, и такая задержка или невыполнение не дают Покупателю права отказываться принимать доставки, выполнять или аннулировать Контракт.
ВСТРЕЧНАЯ ТОРГОВЛЯ
8.0. Если Компания соглашается на то, чтобы часть цены на Товары была частично оплачена Покупателем, доставляющим Компании бывший в употреблении (автомобиль), то такая скидка может быть предоставлена и стоимость бывшего в употреблении (транспортного средства) будет зачисляться в продажную цену Товаров при следующих условиях:
1 Овердрафт — превышение размеров кредита в банке.
8.1. если бывшее в употреблении (транспортное средство) является абсолютной собственностью Покупателя и свободно от долгов или если оно является предметом соглашения о покупке в рассрочку или другого обязательства, по которому Компания должна заплатить наличными; в последнем случае размер скидки уменьшается на сумму, которую Компания должна внести в рамках платежей по соглашению или другому обязательству;
8.2. если Компания обследовала бывшее в употреблении (транспортное средство) \о завершения исполнения Контракта, то Покупатель доставляет его Компании по {авершении Контракта в том же состоянии, в котором оно пребывало в момент эбследования;
8.3. бывшее в употреблении (транспортное средство) (и его регистрационные документы и ключи зажигания) доставляются Компании после или до доставки Говаров, и в любом случае в течение четырнадцати дней с момента уведомления Покупателя о том, что Товары готовы к доставке; после этого бывшее в употреб-гении (транспортное средство) становится абсолютной собственностью Компании;
8.4. если не по вине Компании Товары не поставляются Покупателю в течение гридцати дней после даты, указанной в Контракте, или после ориентировочной (аты поставки (в зависимости от того, что позже), то скидка на бывшее в шотреблении (транспортное средство) будет уменьшаться на (2,5%) за каждый оконченный период из тридцати дней, начиная с момента истечения первых шомянутых выше тридцати дней и кончая датой доставки Товаров Покупателю; и
8.5. если какое-либо из вышеупомянутых условий, за исключением самого юследнего, не будет выполнено, то Компания освобождается от каких бы то ни шло обязательств принимать бывшее в употреблении (транспортное средство) или федоставлять какую-то ни было скидку в его отношении, а Покупатель выплачи-iaer наличными полную стоимость Товаров.
ДОГОВОРЕННОСТИ С ФИНАНСОВОЙ КОМПАНИЕЙ
9. Несмотря на любые условия Контракта, Покупатель вправе до истечения семи [ней после получения уведомления от Компании о том, что Товары готовы к [оставке, договориться с финансовой компанией о покупке их у Компании по цене, оговоренной в Контракте. После покупки Товаров финансовой компанией любое швшее в употреблении (транспортное средство), в отношении которого по догово-•енности Покупатель должен получить скидку, покупается Компанией по цене, авной размеру этой скидки. Компания несет ответственность перед финансовой омпанией от имени Покупателя за цену бывшего в употреблении (транспортного редства) и любую сумму, внесенную Покупателем на депозит.
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПРЕТЕНЗИЯХ
10.1. О любой претензии в отношении непоставки каких-либо товаров Покупа-ель уведомляет Компанию в письменной форме в течение 10 дней с момента голучения от Компании счета-фактуры.
10.2. О любой претензии в отношении того, что какие-либо Товары были оставлены поврежденными, в недолжном количестве или что они не соответствуют писанию, Покупатель уведомляет Компанию в течение 7 дней с момента их оставки.
Ю.З. О любом якобы имеющемся дефекте Покупатель уведомляет Компанию в ечение 7 дней после доставки Товаров, либо в случае обнаружения какого-либо крытого дефекта уведомление дается в течение 7 дней с момента обнаружения
Покупателем этого дефекта и в любом случае в течение следующих периодов времени:
10.3:1. для Товаров, произведенных Компанией, - (6) месяцев с даты доставки;
10.3:2. для бывших в употреблении Товаров (или Товаров, произведенных) или приведенных в надлежащее состояние Компанией такой период не устанавливается, если в Контракте не оговариваются иные условия; и
10.3:3. для Товаров, не производимых Компанией, гарантийный период устанавливается производителем.
10.4. Любая претензия, в соответствии с этим условием, должна подаваться в письменной форме и должна содержать подробное описание сути высказываемого с указанием номеров компонентов Товаров, в которых якобы был обнаружен дефект.
10.5. Компании предоставляются реальные возможности для изучения претензий, предъявляемых по данному условию, и Покупатель, если Компания попросит его об этом в письменной форме, быстро возвращает Компании любые Товары, предмет любой претензии, любую упаковку, надежно упакованную, и стоимость перевозки для изучения.
10.6. Компания не несет никакой ответственности за какую бы то ни было претензию, в отношении которой Покупатель не выполнил положений данного условия.
ПРЕДЕЛЫ КОНТРАКТА
11.0. Ни при каких обстоятельствах Компания не несет никакой ответственности за нижеследующее:
11.1. любые дефекты, возникающие по причине износа, несчастного случая, неправильного использования Покупателем, или в результате такого использования Покупателем, которое противоречит инструкциям или пожеланиям Компании или производителя любых Товаров, или из-за невнимания Покупателя или отхода от любых предоставленных инструкций или материалов;
11.2. любые Товары, которые были изменены, модифицированы или отремонтированы другой Компанией;
11.3. пригодность каких-либо товаров для любых конкретных целей или использование в специальных условиях независимо от того, были ли эти цели и условия известны или сообщены Компании или нет;
11.4. любую замену Компанией любых материалов или компонентов, которые не входят в какую-либо спецификацию на Товары, оговоренную в письменной форме Компанией;
11.5. любые описания, иллюстрации, спецификации, схемы работы, чертежи и подробные данные о весе и размерах, предоставляемые Компанией, содержащиеся в каталогах Компании прейскуранты и другие документы, поскольку они имеют целью просто дать общую идею о Товарах, не являются частью Контракта и их нельзя считать сведениями о фактическом исполнении обязательств;
11.6. любую техническую информацию, рекомендации, сообщения или консультации, предоставленные Компанией, ее служащими или агентами не в письменной форме в ответ на конкретный письменный запрос Покупателя до заключения Контракта; и
11.7. любые изменения количества или размеров любых Товаров или их спецификаций или замену материалов или компонентов, если такие изменения Или замена материально не влияют на характеристики Товаров, и качество заменяемых материалов или компонентов соответствует или превосходит качество первоначально указанных Товаров.
МЕРА ОТВЕТСТВЕННОСТИ
12.1. Компания не несет никакой ответственности перед Покупателем (помимо ответственности за смерть или личную травму, происшедшие в результате небрежности Компании) за любые убытки или ущерб, происшедшие в результате любого нарушения любой явной или подразумеваемой гарантии или условия Контракта или за любое пренебрежение, нарушение статутной или другой обязанности со стороны Компании или в любом другом случае в связи или вне связи с исполнением, подразумеваемым исполнением или неисполнением Контракта за исключением положений, которые соответствуют данному условию.
12.2. Если Покупатель устанавливает, что какие-либо Товары были доставлены поврежденными, в недолжном количестве или что они не соответствуют описанию, то Компания по своему усмотрению заменяет недостающие, утерянные, поврежденные или не соответствующие описанию Товары аналогичными Товарами, предоставляет Покупателю кредит на их фактурную стоимость или ремонтирует поврежденные Товары.
12.3. Если Покупатель устанавливает, что в каких-то Товарах имеются дефекты, то Компания по своему выбору заменяет дефектные Товары аналогичными или ремонтирует их, предоставляет Покупателю кредит на их фактурную стоимость или, если Товары не являются товарами, производимыми Компанией, передает Покупателю (если Компания может это сделать) гарантии, которые производитель Товаров предоставил Компании.
12.4. Доставка любых отремонтированных или замененных Товаров производится в помещениях Компании или в другом пункте доставки, определенном для первоначальных Товаров.
12.5. В том случае, если Компания несет ответственность в соответствии с данным условием только за часть Товаров, то Контракт не теряет силы и продолжает действовать в отношении другой части или частей Товаров, и Покупатель не может потребовать компенсации или предъявить какую-либо другую претензию в отношении такой части или других частей Товаров.
12.6. Не принимается во внимание никакая претензия к Компании в отношении любого дефекта, возникшего в результате любой разработки или спецификации, предоставленной или сделанной Покупателем, или в результате каких-либо усовершенствований или изменений или других работ, произведенных с Товарами каким-либо лицом, кроме как Компанией.
12.7. Компания не несет ответственности, если какие-либо Товары, цена на которые не включает стоимость перевозки, будут утеряны или повреждены в пути следования, все претензии в этом случае Покупателю следует предъявлять к транспортному агентству. Замена таких потерянных или поврежденных Товаров, если это возможно, производится Компанией по ценам, установленным в момент их отправки.
12.8. Ни при каких обстоятельствах размер ответственности Компании перед Покупателем по этому условию не превышает стоимости Товаров, указанной в счете-фактуре.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
13.1. Компания может заключить договор с субподрядчиками на выполнение Контракта.
13.2. Контракт заключается только между Компанией и Покупателем и не может быть передан Покупателем другому лицу без ясного письменного согласия Компании.
13.3. Компания располагает правом удержания всего имущества Покупателя) находящегося в владении Компании, в случае неуплаты Покупателем всех причитающихся сумм в любое время, а также вправе использовать, продавать или распоряжаться этим имуществом в качестве агента Покупателя и за его счет и использовать выручку для оплаты таких сумм, дав Покупателю письменное уведомление об этом за 28 дней. По предоставлении Покупателю отчета о балансе, остающемся после выплаты сумм, причитающихся Компании, о себестоимости реализованной продукции и о продаже Компания освобождается от любой ответственности за имущество Покупателя.
13.4. Компания может по своему усмотрению приостановить или прекратить поставки любых Товаров, если Покупатель не производит в установленном порядке платежи или другим образом нарушает любые свои обязательства по Контракту или любому другому соглашению с Компанией, или становится неплатежеспособным, в отношении его деловых операций назначается ликвидатор, или он принудительно, или добровольно прекращает свое существование, или Компания обоснованно полагает, что может произойти одно из этих событий, а также в случае прекращения действия контракта Компания имеет право конфисковать любые суммы, выплаченные по депозиту.
13.5. Бели Товары будут изготовлены по любой разработке или спецификации, предоставленной или разработанной Покупателем, то Покупатель застраховывает Компанию от любых претензий, издержек, расходов и ответственности в связи с ними, включая любую претензию, реальную или предполагаемую, по поводу того, что эта разработка или спецификация нарушают права любой третьей стороны.
13.6. Все орудия, опытные образцы, чертежи, спецификации и другие данные, предоставляемые Компанией, остаются ее собственностью, и вся патентоспособная и непатентоспособная техническая информация, авторское право и зарегистрированные разработки, полученные в результате исполнения любых заказов, становятся собственностью Компании.
13.7. Контракт и его содержание являются конфиденциальными и не подлежат разглашению или использованию в каких бы то ни было неразрешенных целях.
ОТМЕНА
14. Заказы на Товары, которые делаются непосредственно для Покупателя, будут оплачиваться полностью, если не позднее чем за (8) недель до ожидаемой даты доставки, зафиксированной в подтверждении заказа, не будет получено письменное уведомление об отмене и если производство Товаров или компонентов для них не началось ко дню отправления такого уведомления. Заказы на изделия, находящиеся на хранении, могут быть отменены письменным уведомлением в любое время до того, как Товары были учтены в Контракте, однако если уведомление об отмене будет получено после того, как Товары были учтены в Контракте, то Покупателю придется оплатить расходы на упаковку и погрузочно-разгрузочные работы.
ФОРС-МАЖОР
15. Бели исполнение Контракта (или данного соглашения) или любого обязательства по нему не допускается, ограничивается или затрудняется обстоятельствами, выходящими за рамки разумных возможностей контроля стороны, обязанной исполнять его, то эта сторона после того, как она в короткие сроки дала уведомление другой стороне, освобождается от выполнения своих обязательств в том объеме, в котором она не смогла это сделать, однако таким образом затронутая сторона делае!
се от нее зависящее, чтобы избежать или устранить подобные причины для еисполнения и с удвоенной энергией продолжает выполнение своих обязательств о Контракту (или соглашению) после того, как подобные причины устранены или х последствия уменьшены.
[или]
15. Компания не несет ответственности за любой срыв выполнения одного из юих обязательств по Контракту (или данному соглашению или документу), ричиной которого стали факторы, не поддающиеся ее контролю.
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ТОЛКОВАНИЕ
16.1. Контракт (или его согласование) регулируется английским законодатель-■вом, и Покупатель (или Агент или другое определенное лицо) соглашается с :ключительной юрисдикцией английских судов по всем вопросам, касающимся онтракта (или данного соглашения) за исключением тех случаев, когда Компания >ратится к юрисдикции судов любой другой страны.
16.2 Заголовки условий приводятся только для удобства и не влияют на их ипсование.
УВЕДОМЛЕНИЯ
17. Любое уведомление поданному Контракту (или данному соглашению) дается письменной форме в виде телекса, факсимильного сообщения или отправляется •дготовленным по первому классу заказным письмом получателю по его деловому ресу, который был в последний раз сообщен в письменной форме другой стороне; едомление считается данным в день отправления телексного или факсимильного общения или на следующий день после отправления письма по почте.
•♦♦♦■