Racul, Broasca si Stiuca

El Cangrejo, la Rana y el Lucio

Racul, broasca si o știucă


Racul, broasca şi o ştiucă

Într-o zi s-au apucat

De pe mal în iaz s-aducă

Un sac cu grâu încărcat

Și la el toți se înhamă:

Trag, întind, dar iau de samă

Că sacul stă neclintit,

Căci se trăgea neunit.

Racul înapoi se da,

Broasca tot în sus sălta,

Știuca foarte se izbea

Și nimic nu isprăvea.

Nu știu cine-i vinovat;

Însă, pe cât am aflat,

Sacul în iaz nu s-a tras,

Ci tot pe loc a rămas.

Așa-i și la omenire,

Când în obște nu-i unire:

Nici o treabă nu se face

Cu izbânda şi cu pace.

de Alecu Donici

El cangrejo, la rana y el lucio

El cangrejo, la rana y el lucio

Un día empezaron

Desde la orilla del lago a traer

Un saco de trigo cargado.

Y a el ... los tres se enganchan:

Tiran, estiran, hasta se dieron cuenta

Que el saco se ​​mantiene inmóvil,

Debido a sus asincrona acción

El cangrejo marcha atras va,

La rana en arriba salta

Y el lucio a golpes estira

Y ... nada se conseguía.

Yo no sé quién es culpable;

Pero, como hemos vuelto a saber,

El saco en el lago no llego,

Sino se quedó en su lugar.

Por esto en humanidad,

Cuando hay desunión:

Ningún buen resultado se consigue

Sin sincronización y paz.

por Alecu Donici

(en mi humilde traducciòn)

Sunt mai multe versiuni ale aceleiasi povesti.

Ca sa ajunga de la un loc la altul, de la o limba la alta, informatiile erau purtate ca la stafeta, din voluntar in voluntar.

Pe Donici l-a impresionat Ivan Krilov care la randu-i reelaborase informatii venite dinspre La Fontaine, Esop, ...

Eu am mai gasit (in internet) doua versiuni, in spaniola.

Una se numeste "Racul, lebada si stiuca" iar cealalta varianta a fabulei are in denumirea ei, in afara de "lebada" si de "rac" un peste "bagre" despre care (eu)

nu am gasit traducere in limba romana.

Dar, una peste alta, toate aceste variante descriu o aceeasi problema, un ...

"alti actori aceeasi ... scena (sceneta, piesa de teatru)".

Siempre existen mas variantes para la misma historia.

Para llegar de un lugar a otro, de una idioma a otra, las informaciònes se pasaban de un voluntario a otro como el testigo en las carreras de relevo.

El Alecu Donici reelaboro a Ivan Krilov, el Krilov que en su tiempo reelaboro a La Fontaine, a Esopo,...

Yo he encontrado estas versiones (versiones que comunican las mismas cosas pero.... con otras palabras:

Un cangrejo, un cisne y un lucio, y dice lo siguiente:

Cuando entre socios no existe concordia, /pocos éxitos se cosechan/ y todo termina en pérdidas, en desastres y en quejas.

Un cangrejo, un cisne y un lucio convinieron/ tirar juntos de un carro con su carga.

Se engancharon y empezaron a hacer grandes esfuerzos,/ pero, por mucho que tiraban, el carro no se movía.

Es lamentable obrar con terquedad.

El cisne quiere volar hacia una nube,/ el cangrejo ir hacia atrás, el lucio hacia el río.

Guardémonos de juzgar los méritos de cada uno,/ pero es lo cierto que el carro sigue en el mismo sitio, / y la crisis de los españoles en el mismo lado.

El cisne, el bagre y el cangrejo

Un cisne, un bagre y un cangrejo a tirar de un carro se pusieron y los tres

juntos se engancharon de él;

¡Se afanan y se afanan mas el carro no marcha!

La carga para ellos no habría sido pesada: pero es que el cisne tira hacia

las nubes, el cangrejo hacia atrás, y el bagre para el agua.

Quién de ellos es culpable, quién no lo es, no nos toca juzgar.

Sólo que el carro todavía está allá.