Racul, Broasca si Stiuca
El Cangrejo, la Rana y el Lucio
Racul, broasca si o știucă
Racul, broasca şi o ştiucă
Într-o zi s-au apucat
De pe mal în iaz s-aducă
Un sac cu grâu încărcat
Și la el toți se înhamă:
Trag, întind, dar iau de samă
Că sacul stă neclintit,
Căci se trăgea neunit.
Racul înapoi se da,
Broasca tot în sus sălta,
Știuca foarte se izbea
Și nimic nu isprăvea.
Nu știu cine-i vinovat;
Însă, pe cât am aflat,
Sacul în iaz nu s-a tras,
Ci tot pe loc a rămas.
Așa-i și la omenire,
Când în obște nu-i unire:
Nici o treabă nu se face
Cu izbânda şi cu pace.
de Alecu Donici
El cangrejo, la rana y el lucio
El cangrejo, la rana y el lucio
Un día empezaron
Desde la orilla del lago a traer
Un saco de trigo cargado.
Y a el ... los tres se enganchan:
Tiran, estiran, hasta se dieron cuenta
Que el saco se mantiene inmóvil,
Debido a sus asincrona acción
El cangrejo marcha atras va,
La rana en arriba salta
Y el lucio a golpes estira
Y ... nada se conseguía.
Yo no sé quién es culpable;
Pero, como hemos vuelto a saber,
El saco en el lago no llego,
Sino se quedó en su lugar.
Por esto en humanidad,
Cuando hay desunión:
Ningún buen resultado se consigue
Sin sincronización y paz.
por Alecu Donici
(en mi humilde traducciòn)
Sunt mai multe versiuni ale aceleiasi povesti.
Ca sa ajunga de la un loc la altul, de la o limba la alta, informatiile erau purtate ca la stafeta, din voluntar in voluntar.
Pe Donici l-a impresionat Ivan Krilov care la randu-i reelaborase informatii venite dinspre La Fontaine, Esop, ...
Eu am mai gasit (in internet) doua versiuni, in spaniola.
Una se numeste "Racul, lebada si stiuca" iar cealalta varianta a fabulei are in denumirea ei, in afara de "lebada" si de "rac" un peste "bagre" despre care (eu)
nu am gasit traducere in limba romana.
Dar, una peste alta, toate aceste variante descriu o aceeasi problema, un ...
"alti actori aceeasi ... scena (sceneta, piesa de teatru)".
Siempre existen mas variantes para la misma historia.
Para llegar de un lugar a otro, de una idioma a otra, las informaciònes se pasaban de un voluntario a otro como el testigo en las carreras de relevo.
El Alecu Donici reelaboro a Ivan Krilov, el Krilov que en su tiempo reelaboro a La Fontaine, a Esopo,...
Yo he encontrado estas versiones (versiones que comunican las mismas cosas pero.... con otras palabras:
Un cangrejo, un cisne y un lucio, y dice lo siguiente:
Cuando entre socios no existe concordia, /pocos éxitos se cosechan/ y todo termina en pérdidas, en desastres y en quejas.
Un cangrejo, un cisne y un lucio convinieron/ tirar juntos de un carro con su carga.
Se engancharon y empezaron a hacer grandes esfuerzos,/ pero, por mucho que tiraban, el carro no se movía.
Es lamentable obrar con terquedad.
El cisne quiere volar hacia una nube,/ el cangrejo ir hacia atrás, el lucio hacia el río.
Guardémonos de juzgar los méritos de cada uno,/ pero es lo cierto que el carro sigue en el mismo sitio, / y la crisis de los españoles en el mismo lado.
El cisne, el bagre y el cangrejo
Un cisne, un bagre y un cangrejo a tirar de un carro se pusieron y los tres
juntos se engancharon de él;
¡Se afanan y se afanan mas el carro no marcha!
La carga para ellos no habría sido pesada: pero es que el cisne tira hacia
las nubes, el cangrejo hacia atrás, y el bagre para el agua.
Quién de ellos es culpable, quién no lo es, no nos toca juzgar.
Sólo que el carro todavía está allá.