Genesis 4


THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856

Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN

ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

mosi igvyiyi uwowelanvhi

First Book of Moses

ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ

didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi

Chapter 4

ᎠᏯᏙᎸᎢ 4

a⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠4⁠ne



4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.

4:1 ᎠᏓᏫᏃ ᎤᎦᏙᎥᏎ ᎢᏫ ᎤᏓᎵᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎨᏂ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩᏍᎩᏂ ᎠᎩᎧᏏ ᎠᏍᎦᏯ.

 ⁠4:1⁠ ⁠a⁠da⁠wi⁠no⁠ ⁠u⁠ga⁠do⁠v⁠se⁠ ⁠i⁠wi⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠ ⁠ge⁠ni⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠s⁠gi⁠ni⁠ ⁠a⁠gi⁠ka⁠si⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠


4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

4:2 ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏁᏄᎪᏫᏎ ᎤᏅᏟ ᎡᏈᎵ. ᎡᏈᎵᏃ ᎠᏫ ᏗᎦᏘᏯ ᎨᏎᎢ, ᎨᏂᏍᎩᏂ ᏠᎨᏏ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎᎢ.

4:2⁠ ⁠ta⁠li⁠ne⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠ ⁠u⁠nv⁠tli⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠ ⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠no⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠di⁠ga⁠ti⁠ya⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠ge⁠ni⁠s⁠gi⁠ni⁠ ⁠tlo⁠ge⁠si⁠ ⁠tsu⁠lv⁠wi⁠s⁠da⁠ne⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠ ⁠


4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.

4:3 ᎢᎸᎯᏳᏃ ᎢᏴᏛ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎨᏂ ᎤᏲᎮᎴ ᏱᎰᏩ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎦᏙᎯ ᎤᏛᏒᎯ.

4:3⁠ ⁠i⁠lv⁠hi⁠yu⁠no⁠ ⁠i⁠yv⁠dv⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠ge⁠ni⁠ ⁠u⁠yo⁠he⁠le⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠a⁠li⁠s⁠go⁠lv⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠u⁠dv⁠sv⁠hi⁠ ⁠


4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:

4:4 ᎡᏈᎵᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎴ ᎤᏤᎵ ᎢᎬᏱᏱ ᏗᎨᎦᏅᏅᎯ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎤᎵᏦᎯᏛ. ᏱᎰᏩᏃ ᏚᏓᏂᎸᏤ ᎡᏈᎵ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.

⁠4:4⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠ ⁠u⁠yo⁠le⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠yi⁠ ⁠di⁠ge⁠ga⁠nv⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠li⁠tso⁠hi⁠dv⁠ ⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠du⁠da⁠ni⁠lv⁠tse⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠li⁠s⁠go⁠lv⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠


4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

4:5 ᎨᏂᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎥᏝ ᏱᏚᏓᏂᎸᏤᎢ. ᎨᏂᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏔᎳᏬᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎧᏛ ᎡᎳᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.

4:5⁠ ⁠ge⁠ni⁠s⁠gi⁠ni⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠li⁠s⁠go⁠lv⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠yi⁠du⁠da⁠ni⁠lv⁠tse⁠i⁠. ⁠ ⁠ge⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠tsa⁠ti⁠ ⁠u⁠ta⁠la⁠wo⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ka⁠dv⁠ ⁠e⁠la⁠di⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠ ⁠


4:6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

4:6 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎨᏂ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏔᎳᏬᏍᎦ? ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏣᎧᏛ ᎡᎳᏗ ᏂᎤᏍᏗ?

4:6⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠ge⁠ni⁠,⁠ ⁠ga⁠do⁠no⁠ ⁠i⁠tsa⁠ta⁠la⁠wo⁠s⁠ga⁠. ⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠do⁠no⁠ ⁠tsa⁠ka⁠dv⁠ ⁠e⁠la⁠di⁠ ⁠ni⁠u⁠s⁠di⁠.


4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

4:7 ᎢᏳᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏂᏣᏛᏁᎸ, ᏝᏍᎪ ᏱᏙᎦᏰᏣᏓᏂᎸᎩ? ᎣᏏᏳᏃ ᏂᏣᏛᏁᎸᎾ ᏱᎩ, ᎠᏍᎦᏂ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎦᏅᎦ. ᎠᎴᏃ ᏂᎯ ᏕᏣᎧᏂᏏᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᏁᏤᎵᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ

4:7⁠ ⁠i⁠yu⁠ye⁠no⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠yi⁠ni⁠tsa⁠dv⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠tla⁠s⁠go⁠ ⁠yi⁠do⁠ga⁠ye⁠tsa⁠da⁠ni⁠lv⁠gi⁠ ⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠no⁠ ⁠ni⁠tsa⁠dv⁠ne⁠lv⁠na⁠ ⁠yi⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠ni⁠ ⁠ga⁠lo⁠hi⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠ga⁠nv⁠ga⁠. ⁠ ⁠a⁠le⁠no⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠de⁠tsa⁠ka⁠ni⁠si⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠ne⁠tse⁠li⁠do⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠


4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

4:8 ᎨᏂᏃ ᎤᎵᏃᎮᏔᏁ ᎤᏅᏟ ᎡᏈᎵ: ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏠᎨᏏ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᎨᏂ ᏚᎦᏘᎸᏎ ᎤᏅᏟ ᎡᏈᎵ, ᎠᎴ ᎤᎴᎢ.

4:8⁠ ⁠ge⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠li⁠no⁠he⁠ta⁠ne⁠ ⁠u⁠nv⁠tli⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠:⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠tlo⁠ge⁠si⁠ ⁠a⁠ne⁠do⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠ge⁠ni⁠ ⁠du⁠ga⁠ti⁠lv⁠se⁠ ⁠u⁠nv⁠tli⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠le⁠i⁠. ⁠


4:9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

4:9 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎨᏂ, ᎭᏢ ᎡᏣᏛᏟ ᎡᏈᎵ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, Ꮭ ᏱᎩᎦᏔᎭ: ᏥᎪ ᎠᏴ ᎥᎩᏅᏟ ᏥᎦᏘᏯ?

⁠4:9⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠ge⁠ni⁠,⁠ ⁠ha⁠tlv⁠ ⁠e⁠tsa⁠dv⁠tli⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠. ⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠tla⁠ ⁠yi⁠gi⁠ga⁠ta⁠ha⁠:⁠ ⁠tsi⁠go⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠v⁠gi⁠nv⁠tli⁠ ⁠tsi⁠ga⁠ti⁠ya⁠ 


4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

4:10 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏣᏛᏁᎸ? ᎦᏙᎯ ᎢᏴᏛ ᏗᏆᎵᏍᏓᏁ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᎩᎬ.

⁠4:1⁠0⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠ga⁠do⁠ ⁠tsa⁠dv⁠ne⁠lv⁠. ⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠i⁠yv⁠dv⁠ ⁠di⁠qua⁠li⁠s⁠da⁠ne⁠ ⁠e⁠tsa⁠nv⁠tli⁠ ⁠u⁠gi⁠gv⁠. ⁠


4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

4:11 ᎠᎴ ᎿᏉ ᎡᏣᏍᎦᏨᎯ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᏧᏔᎶᏅ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᎩᎬ ᏥᏣᏗᏔᏏ;

4:1⁠1⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠e⁠tsa⁠s⁠ga⁠tsv⁠hi⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠ta⁠lo⁠nv⁠ ⁠e⁠tsa⁠nv⁠tli⁠ ⁠u⁠gi⁠gv⁠ ⁠tsi⁠tsa⁠di⁠ta⁠si⁠;⁠


4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

4:12 ᎢᏳᏃ ᎦᏙᎯ ᏕᎯᎶᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎣᏍᏛ ᏱᏣᏛᎯᏎᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᏣᎵᏘᏛᏉ ᎠᎴ ᎾᎭᎴᏁᎯᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ.

4:1⁠2⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠de⁠hi⁠lo⁠gi⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠go⁠hi⁠ ⁠i⁠yu⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠yi⁠tsa⁠dv⁠hi⁠se⁠he⁠s⁠di⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsa⁠li⁠ti⁠dv⁠quo⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ha⁠le⁠ne⁠hi⁠quo⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠


4:13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.

4:13 ᎨᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏱᎰᏩ, ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎡᏉᎯᏉ; ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏂᎥ.

4:1⁠3⁠ ⁠ge⁠ni⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠,⁠ ⁠a⁠gi⁠s⁠dv⁠di⁠s⁠gv⁠ ⁠e⁠quo⁠hi⁠quo⁠;⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠yi⁠ni⁠gv⁠ni⁠v⁠? ⁠


4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

4:14 ᎬᏂᏳᏉ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏍᎩᎨᎯᏓ ᎡᎶᎯ; ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᎧᎿᏂᏓᏍᏗᏱ ᎠᏆᏗᏍᎦᎴᏍᏗ; ᎠᎴ ᎠᏆᎵᏗᏛ ᎠᎴ ᎾᎦᎴᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎩᎶᏉ ᎠᎩᏩᏛᎲᎭ ᎠᎩᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.

4:1⁠4⁠ ⁠gv⁠ni⁠yu⁠quo⁠,⁠ ⁠go⁠hi⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠s⁠gi⁠ge⁠hi⁠da⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠di⁠tsa⁠ka⁠hna⁠ni⁠da⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠a⁠qua⁠di⁠s⁠ga⁠le⁠s⁠di⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠qua⁠li⁠di⁠dv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ga⁠le⁠ne⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nv⁠da⁠ga⁠li⁠s⁠ta⁠ni⁠,⁠ ⁠gi⁠lo⁠quo⁠ ⁠a⁠gi⁠wa⁠dv⁠hv⁠ha⁠ ⁠a⁠gi⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠? ⁠


4:15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

4:15 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᎠᎯᎮᏍᏗ ᎨᏂ, ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎠᎦᏞᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ: ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏬᏪᎳᏁ ᎨᏂ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏳᏩᏛᎲ ᎤᎯᏍᏗᏱᏉ ᏂᎨᏒᎾ.

4:1⁠5⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠gi⁠lo⁠ ⁠i⁠a⁠hi⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠ge⁠ni⁠,⁠ ⁠ga⁠li⁠quo⁠gi⁠ ⁠i⁠yu⁠wa⁠gu⁠di⁠ ⁠a⁠ga⁠tle⁠tse⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠:⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠u⁠wo⁠we⁠la⁠ne⁠ ⁠ge⁠ni⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠gi⁠lo⁠ ⁠yu⁠wa⁠dv⁠hv⁠ ⁠u⁠hi⁠s⁠di⁠yi⁠quo⁠ ⁠ni⁠ge⁠sv⁠na⁠ ⁠


4:16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

4:16 ᎨᏂᏃ ᎤᏓᏅᎡᎴ ᏱᎰᏩ, ᎠᎴ ᏃᏗᏱ ᏭᏁᎳᏕᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏗᏂ ᎨᏒ ᏗᎧᎸᎬ ᏫᏚᏳᎪᏛᎢ.

4:1⁠6⁠ ⁠ge⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠da⁠nv⁠e⁠le⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠no⁠di⁠yi⁠ ⁠wu⁠ne⁠la⁠de⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠di⁠ni⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠di⁠ka⁠lv⁠gv⁠ ⁠wi⁠du⁠yu⁠go⁠dv⁠i⁠? ⁠


4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

4:17 ᎨᏂᏃ ᎤᎦᏙᎥᏎ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎢᎾᎩ; ᎠᎴ ᎤᏪᏚᏁᎢ, ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎤᏪᏥ ᏚᏙᎥ ᎢᎾᎩ ᏚᏬᏍᏔᏁᎢ.

4:1⁠7⁠ ⁠ge⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠ga⁠do⁠v⁠se⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠ ⁠i⁠na⁠gi⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠we⁠du⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠du⁠hv⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠du⁠do⁠v⁠ ⁠i⁠na⁠gi⁠ ⁠du⁠wo⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠. ⁠


4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

4:18 ᎢᎾᎩᏃ ᎤᏪᏥ ᎢᎳᏗ ᎤᏕᏁᎢ: ᎠᎴ ᎢᎳᏗ ᎤᏪᏥ ᎻᎱᏤᎵ ᎤᏕᏁᎢ: ᎻᎱᏤᎵᏃ ᎤᏪᏥ ᎻᏚᏎᎵ ᎤᏕᏁᎢ: ᎻᏚᏎᎵᏃ ᎤᏪᏥ ᎴᎻᎩ ᎤᏕᏁᎢ.

4:1⁠8⁠ ⁠i⁠na⁠gi⁠no⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠i⁠la⁠di⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠i⁠:⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠la⁠di⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠mi⁠hu⁠tse⁠li⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠i⁠:⁠ ⁠mi⁠hu⁠tse⁠li⁠no⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠mi⁠du⁠se⁠li⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠i⁠:⁠ ⁠mi⁠du⁠se⁠li⁠no⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠le⁠mi⁠gi⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠i⁠. ⁠


4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

4:19 ᎴᎻᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏚᏓᏴᏎᎢ: ᏌᏉ ᎡᏓ ᏚᏙᎡᎢ, ᏐᎢᏃ ᏥᎳ ᏚᏙᎡᎢ.

⁠4:1⁠9⁠ ⁠le⁠mi⁠gi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠ta⁠li⁠ ⁠du⁠da⁠yv⁠se⁠i⁠:⁠ ⁠sa⁠quo⁠ ⁠e⁠da⁠ ⁠du⁠do⁠e⁠i⁠,⁠ ⁠so⁠i⁠no⁠ ⁠tsi⁠la⁠ ⁠du⁠do⁠e⁠i⁠ ⁠


4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

4:20 ᎡᏓᏃ ᏤᏆᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ: ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏕᎦᎵᏦᏛ ᏗᎾᏁᎳᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᎾᏝᎾᎢ ᏥᎩ, ᎤᏂᏙᏓ ᎨᏎᎢ.

4:2⁠0⁠ ⁠e⁠da⁠no⁠ ⁠tse⁠qua⁠li⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠i⁠:⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠de⁠ga⁠li⁠tso⁠dv⁠ ⁠di⁠na⁠ne⁠la⁠di⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ni⁠na⁠tla⁠na⁠i⁠ ⁠tsi⁠gi⁠,⁠ ⁠u⁠ni⁠do⁠da⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠. ⁠


4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

4:21 ᎤᏅᏟᏃ ᏧᏆᎵ ᏚᏙᎡᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏤᎷᎩ ᏗᏂᏃᎩᏍᏗᏍᎩ ᏥᎩ ᎤᏂᏙᏓ ᎨᏎᎢ.

4:2⁠1⁠ ⁠u⁠nv⁠tli⁠no⁠ ⁠tsu⁠qua⁠li⁠ ⁠du⁠do⁠e⁠i⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠di⁠ka⁠no⁠gi⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠tse⁠lu⁠gi⁠ ⁠di⁠ni⁠no⁠gi⁠s⁠di⁠s⁠gi⁠ ⁠tsi⁠gi⁠ ⁠u⁠ni⁠do⁠da⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠ ⁠


4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

4:22 ᏥᎳᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏆᎵ-ᎨᏂ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏲᎲᏍᎩ ᎨᏎ ᎠᏃᏢᏅᎥᏍᎩ ᏄᏓᎴᏒ ᎥᏣᏱ ᎠᎴ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎠᏃᏢᏅᎥᏍᎬᎢ: ᏚᏆᎵᎨᏂᏃ ᎤᏙ ᏁᎹ ᏚᏕᎢ.

4:2⁠2⁠ ⁠tsi⁠la⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠ ⁠du⁠qua⁠li⁠-⁠ge⁠ni⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠di⁠ge⁠yo⁠hv⁠s⁠gi⁠ ⁠ge⁠se⁠ ⁠a⁠no⁠tlv⁠nv⁠v⁠s⁠gi⁠ ⁠nu⁠da⁠le⁠sv⁠ ⁠v⁠tsa⁠yi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ta⁠lu⁠gi⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠no⁠tlv⁠nv⁠v⁠s⁠gv⁠i⁠:⁠ ⁠du⁠qua⁠li⁠ge⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠ ⁠ne⁠ma⁠ ⁠du⁠de⁠i⁠? ⁠


4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

4:23 ᎴᎻᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏧᏓᎵᎢ: ᎡᏓ ᎠᎴ ᏥᎳ, ᏍᏓᏛᎬᎦ ᏥᏁᎬᎢ, ᎴᎻᎩ ᏧᏓᎵᎢ, ᏍᏓᏛᏓᏍᏓ ᏥᏬᏂᏍᎬᎢ: ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᏥᎸ ᎠᎩᏐᏅᏍᎬ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ, ᎠᎴ ᎠᏫᏅ [ᏥᎸ] ᎡᎯᏍᏗ ᎾᏋᏁᎲ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ.

4:2⁠3⁠ ⁠le⁠mi⁠gi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠ni⁠du⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠tsu⁠da⁠li⁠i⁠:⁠ ⁠e⁠da⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsi⁠la⁠,⁠ ⁠s⁠da⁠dv⁠gv⁠ga⁠ ⁠tsi⁠ne⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠le⁠mi⁠gi⁠ ⁠tsu⁠da⁠li⁠i⁠,⁠ ⁠s⁠da⁠dv⁠da⁠s⁠da⁠ ⁠tsi⁠wo⁠ni⁠s⁠gv⁠i⁠:⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠ya⁠ye⁠no⁠ ⁠tsi⁠lv⁠ ⁠a⁠gi⁠so⁠nv⁠s⁠gv⁠ ⁠nv⁠da⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠da⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠wi⁠nv⁠ ⁠[⁠tsi⁠lv⁠]⁠ ⁠e⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠quv⁠ne⁠hv⁠ ⁠nv⁠da⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠da⁠? ⁠


4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

4:24 ᎢᏳᏃ ᎨᏂ [ᎤᎸᎯ] ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎠᎦᏞᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎴᎻᎩ [ᎤᎸᎯ] ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎠᏎ ᎠᎦᏞᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.

4:2⁠4⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠ge⁠ni⁠ ⁠[⁠u⁠lv⁠hi⁠]⁠ ⁠ga⁠li⁠quo⁠gi⁠ ⁠i⁠yu⁠wa⁠gu⁠di⁠ ⁠a⁠ga⁠tle⁠tse⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠le⁠mi⁠gi⁠ ⁠[⁠u⁠lv⁠hi⁠]⁠ ⁠ga⁠li⁠qua⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠ga⁠li⁠quo⁠gi⁠ ⁠i⁠yu⁠wa⁠gu⁠di⁠ ⁠a⁠se⁠ ⁠a⁠ga⁠tle⁠tse⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠


4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

4:25 ᎠᏓᏫᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᎦᏙᎥᏎ ᎤᏓᎵᎢ; ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᏃ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ ᎠᎴ ᏎᏘ ᏚᏬᎡᎢ: [ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎢ;] ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᎧᏁᎸ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏇᏥ ᎠᎩᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎸ ᎡᏈᎵ, ᎾᏍᎩ ᎨᏂ ᏧᎸᎩ.

4:2⁠5⁠ ⁠a⁠da⁠wi⁠no⁠ ⁠ta⁠li⁠ne⁠ ⁠u⁠ga⁠do⁠v⁠se⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠;⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠no⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠se⁠ti⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠:⁠ ⁠[⁠hi⁠a⁠ye⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠]⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠gi⁠ka⁠ne⁠lv⁠ ⁠nv⁠wa⁠da⁠le⁠ ⁠a⁠que⁠tsi⁠ ⁠a⁠gi⁠ne⁠tli⁠yv⁠s⁠da⁠ne⁠lv⁠ ⁠e⁠qui⁠li⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ge⁠ni⁠ ⁠tsu⁠lv⁠gi⁠? ⁠


4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.

4:26 ᏎᏘᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᎢᎾᏏᏃ ᏚᏬᎡᎢ: ᎿᏉᏃ ᎾᎯᏳ ᏴᏫ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᏱᎰᏩ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴ ᏚᏙᎥ ᎤᏂᏁᎢᏍᏓᏁᎢ

4:2⁠6⁠ ⁠se⁠ti⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠i⁠na⁠si⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠:⁠ ⁠hna⁠quo⁠no⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠u⁠na⁠le⁠nv⁠he⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠do⁠li⁠s⁠da⁠ne⁠le⁠ ⁠du⁠do⁠v⁠ ⁠u⁠ni⁠ne⁠i⁠s⁠da⁠ne⁠i⁠


King James Version (KJV)

by Public Domain

LINKS:

~Old Testament Project‎ > ‎Genesis Resources‎ > ‎Genesis 1 plus Index & PDF‎ > ‎Genesis 2‎ > ‎Genesis 3‎ > ‎Genesis 4‎ > ‎Genesis 5‎ > ‎Genesis 6‎ > ‎Genesis 7‎ > ‎Genesis 8‎ > ‎Genesis 9‎ > ‎Genesis 10‎ > ‎Genesis 11‎ > ‎Genesis 12‎ > ‎Genesis 13‎ > ‎Genesis 14‎ > ‎Genesis 15‎ > ‎Genesis 16‎ > ‎Genesis 17‎ > ‎Genesis 18‎ > ‎Genesis 19‎ > ‎Genesis 20‎ > ‎Genesis 21‎ > ‎Genesis 22‎ > ‎Genesis 23‎ > ‎Genesis 24‎ > ‎Genesis 25‎ > ‎Genesis 26‎ > ‎Genesis 27‎ > ‎Genesis 28‎ > ‎Genesis 29‎ > ‎Genesis 30‎ > ‎Genesis 31‎ > ‎Genesis 32‎ > ‎Genesis 33‎ > ‎Genesis 34‎ > ‎Genesis 35‎ > ‎Genesis 36‎ > ‎Genesis 37‎ > ‎Genesis 38‎ > ‎Genesis 39‎ > ‎Genesis 40‎ > ‎Genesis 41‎ > ‎Genesis 42‎ > ‎Genesis 43‎ > ‎Genesis 44‎ > ‎Genesis 45‎ > ‎Genesis 46‎ > ‎Genesis 47‎ > ‎Genesis 48‎ > ‎Genesis 49‎ > ‎ Genesis 50 last chapter

Noteworthy

-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi

I often get asked about the suffix "-no".  For an example, lets look at the name for Joseph, which in many places in Genesis shows up as ᏦᏩᏃ / Tsowano:

What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)?  Isn't Joseph just ᏦᏩ?

Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings.  This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.

It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.

[example:  verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nv⁠ga⁠s⁠go⁠hi⁠no and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]

You should know:  although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.