Exodus 33
EXODUS
ᎼᏏ ᏔᎵᏁ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
Mo-si Ta-li-ne u-wo-we-la-nv-hi
Mosi Taline uwowelanvhi
Exodus 33 King James Version (KJV)
1 And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
5 For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
11 And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
12 And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
12 ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏱᎰᏩ, ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᏂᏍᎩᏪᏎᎭ, ᏔᏘᏄᎦ ᎯᎠ ᏴᏫ; ᎥᏝᏃ ᏱᏍᎩᏃᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᏘᏅᏏᏒ ᎣᏍᏕᎩ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏣᏪᏒ, ᏕᏣᏙᎥ ᎬᏲᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏕᎬᏯᎦᎿᏅ.
13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
17 And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
21 And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
King James Version (KJV)
Public Domain
ᎠᏯᏙᎸᎢ 33
1
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ; ᎤᏟ, ᎭᏓᏅᎾ ᎠᏂ, ᏂᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈ ᏂᏙᏔᏘᏅᏍᏔᏅᎯ, ᏫᏔᏘᏅᏍᏓ ᎾᎿ ᎦᏙᎯ ᎦᏥᏯᏎᎵᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎡᏆᎭᎻ, ᎡᏏᎫ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ, ᎯᎠ ᎢᎩᏪᏛ ᏥᎩ, ᏣᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᎦᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
2
ᎠᎴ ᏓᏥᏅᏏ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎢᎬᏱ ᏓᏤᏅᎡᎵ; ᎠᎴ ᎦᏥᏄᎪᏫᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏂᎨᎾᏂ, ᎠᎴ ᎠᏂᎡᏱᎵ, ᎠᎴ ᎠᏂᎯᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏯᎵᏥ, ᎠᎴ ᎠᏂᎯᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᏥᏊᏏ.
3
ᎾᎿ ᎦᏙᎯ ᎤᏅᏗ ᎠᎴ ᏩᏚᎵᏏ ᏕᎦᎶᎴᎬᎢ; ᎥᏝᏰᏃ ᏴᏓᎨᏏ ᎠᏰᎵ ᏱᏨᏯᏓᏑᏰᏍᏗ; ᏧᏩᏗᏔᏯᏰᏃ ᏗᏥᎵᎨᏂ ᏂᎯ; ᏴᏨᏛᏓᏰᏃ ᏫᏣᎢᏒᎢ.
Ꮞ
ᏴᏫᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏐᏅ ᎧᏃᎮᏛ, ᏚᎾᏠᏱᎸᎩ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏤᎵ ᎠᏣᏅᎩ ᏳᏣᏅᏔᏁᎢ.
5
ᏱᎰᏩᏰᏃ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ ᎨᏒᎩ ᎼᏏ, ᎯᎠ ᏂᎩᏪᏏ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ, ᏧᏩᏗᏔᏯ ᏗᏥᎵᎨᏂ ᏴᏫ ᏂᎯ; ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎠᏰᎵ ᏂᏣᏛᏅ ᏮᏓᏥᎷᏥ, ᎠᎴ ᏓᏨᏛᏔᏂ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᏉ ᏣᏣᏅᎩ ᎢᏴᏛ ᏘᎲᎦ, ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏴᏁᏗᏱ.
6
ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎢᏴᏛ ᏚᏂᏅᎩ ᏧᎾᏣᏅᎩ ᎰᎵᏈ ᎣᏓᎸ ᎾᎥᎢ.
7
ᎼᏏᏃ ᎦᎵᏦᏛ ᎤᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᏂᏅ ᏭᎵᏦᏔᏅᎩ, ᎠᏂᏅ ᏰᎵ ᎢᏴᏛ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏚᏬᎥᎩ, ᎦᎵᏦᏛ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ. ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏱᎰᏩ ᎤᏲᎯ ᎦᎸᎪᎬᎩ ᏗᎦᎵᏦᏛ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏫᎦᎶᏍᎬᎩ, ᎾᏍᎩ ᏙᏱᏗᏢ ᎠᏂᏅ ᏗᎦᎵᏦᏛᎢ.
8
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᎦᏄᎪᎢ ᏗᎦᎵᏦᏛ ᏫᎦᎶᎯ, ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏓᎾᎴᎲᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏚᏂᎵᏦᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎾᎴᎲᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎼᏏ ᎤᎾᎦᏙᏍᏛᎩ ᎬᏂ ᏩᏴᎲ ᏗᎦᎵᏦᏛᎢ.
9
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᎿᏉ ᏭᏴᎸ ᏗᎦᎵᏦᏛᎢ, ᎤᎶᎩᎸ ᎤᏓᏡᎬ ᎡᎳᏗ ᏄᏛᏁᎸᎩ, ᎦᎵᏦᏛᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᎴᏅᎩ, ᏱᎰᏩᏃ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎩ ᎼᏏ.
10
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᎪᎲᎩ ᎤᎶᎩᎸ ᎤᏓᏡᎬ ᎦᏙᎬ ᎦᎵᏦᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ; ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏚᎾᎴᏅᎩ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ ; ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ. ᏚᏂᎵᏦᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
11
ᏱᎰᏩᏃ ᎤᎵᏃᎮᏔᏅᎩ ᎼᏏ ᏓᎾᏓᎧᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎵᎢ ᏣᎵᏃᎮᏗᏍᎪᎢ. ᎤᏨᏒᎩᏃ ᏗᏂᏅ ᏔᎵᏁ ᏭᎶᏒᎩ; ᎤᏅᏏᏓᏍᏗᏍᎩᏂ ᏦᏑᏫ, ᏅᏂ ᎤᏪᏥ, ᎠᏫᏅ, ᎥᏝ ᏳᏄᎪᏤ ᎦᎵᏦᏛᎢ.
12
ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏱᎰᏩ, ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᏂᏍᎩᏪᏎᎭ, ᏔᏘᏄᎦ ᎯᎠ ᏴᏫ; ᎥᏝᏃ ᏱᏍᎩᏃᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᏘᏅᏏᏒ ᎣᏍᏕᎩ. ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏣᏪᏒ, ᏕᏣᏙᎥ ᎬᏲᎵᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏕᎬᏯᎦᎿᏅ.
13
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᏉ ᎬᏔᏲᏎᎭ, ᎢᏳᏃ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏱᏗᏍᏆᎧᎿᏅ, ᎿᏉ ᏍᎩᎾᏄᎪᏫᏏ ᏣᏅᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏲᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏗᏍᏆᎧᏃᏗᏱ; ᎠᎴ ᎭᏓᏅᏛᎵ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎨᏒᎢ.
1Ꮞ
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎠᏴ ᏓᏁᏏ, ᎠᎴ ᏓᎬᏯᏪᏐᎸᏍᏔᏂ.
15
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎸᎩ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᏂᎩᏁᏅᏒᎾ ᎢᎨᎡᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏗᏍᎩᏯᏘᎾᏫᏛᎲᎩ ᎠᏂ.
16
ᎦᏙᏃ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏕᏍᎩᏯᎦᎿᏅᎢ? ᏝᏍᎪ ᏍᎩᏰᎳᏛᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᎿ ᏱᎩ? ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎣᎦᏙᏣᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎲᎢ.
17
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᎯᎠ ᎾᏍᏉ ᏥᏂᏫ ᏅᏓᎦᏛᏁᎵ; ᎤᏪᏙᎵᏍᏗᏰᏃ ᏕᎬᏯᎦᏓᏅ, ᎠᎴ ᏕᏣᏙᎥ ᎬᏲᎵᏍᏔᏅ.
18
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᏍᎩᎾᏄᎪᏫᏏ ᏕᏣᎸᏌᏛᎢ.
19
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᏂᎦᏛ ᎪᏏᏳ ᎨᏒ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏣᎶᎯᏎᏗᏱ ᏅᏓᎬᏁᎵ, ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᏚᏙᎥ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏁᎵ ᎯᎦᏔᎲᎢ; ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏗᏥᏯᎦᏅᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏗᏥᏯᎦᏅᎦ ᎨᎵᏒᎭ, ᎠᎴ ᏥᏯᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏯᏙᎵᎩ ᎨᎵᏒᎭ.
20
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏝᏰᎴᎵ ᏴᎦᎯᎪᏩᏛ ᎠᏆᎧᏛᎢ,Ꮻ ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᏴᎬᎩᎪᏩᏛ ᎠᎴ ᎠᏏ ᏱᎦᎬᏅ.
21
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏓᏁᎳ ᎾᏆᏛᏅ ᎾᎥᎢ, ᎠᎴ ᏅᏲᎯ ᏔᎴᏂ;
22
ᎯᎠᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᏓᎩᎸᏌᏛ ᎦᎶᏍᎬ ᎢᎪᎯᏛ, ᎤᏲᎯ ᎠᏔᎴᏒ ᏓᎬᎸᏂ, ᎠᎴ ᎠᏉᏰᏂ ᏓᎬᏳᏢᏔᏂ ᏥᎶᏍᎬ ᎢᎪᎯᏛ;
23
ᎠᏉᏰᏂᏃ ᎢᏴᏛ ᏅᏓᎬᏁᎵ, ᎠᎴ ᏥᏐᎯᏱ ᏘᎪᎯ; ᎠᏆᎧᏛᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎬᎪᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Ayadolvi 33
1
yihowano hia nuweselvgi mosi; utli, hadanvna ani, nihi ale yvwi nasgi itsiqui nidotatinvstanvhi, witatinvsda nahna gadohi gatsiyaselidanelvhi tsigi equahami, esigu, ale tsegaqui, hia igiwedv tsigi, tsanetlvtanvdv gesv gatsinedi gesesdi
2
ale datsinvsi dikahnawadidohi igvyi datsenveli; ale gatsinugowisdi gesesdi anigenani, ale anieyili, ale anihidi, ale aniyalitsi, ale anihiwi, ale anitsiquusi
3
nahna gadohi unvdi ale wadulisi degalolegvi; vtlayeno yvdagesi ayeli yitsvyadasuyesdi; tsuwaditayayeno ditsiligeni nihi; yvtsvdvdayeno witsaisvi
se
yvwino unadvganv hia nasgi usonv kanohedv, dunatloyilvgi; vtla ale gilo utseli atsanvgi yutsanvtanei
5
yihowayeno hia iyuweselvhi gesvgi mosi, hia nigiwesi isili tsuwetsi, tsuwaditaya ditsiligeni yvwi nihi; gilaquo iyvdv ayeli nitsadvnv wvdatsilutsi, ale datsvdvtani; nasgi iyusdi hnaquo tsatsanvgi iyvdv tihvga, nasgi aquadolehohisdiyi igvyvnediyi
6
isilino tsuwetsi iyvdv duninvgi tsunatsanvgi holiqui odalv navi.
7
mosino galitsodv ugisvgi, ale doyiditlv aninv wulitsotanvgi, aninv yeli iyvdv, hiano nuweselvgi duwovgi, galitsodv digalawiisdiyi hiano nulistanvgi, nasgi gilo yihowa uyohi galvgogvgi digalitsodv digalawiisdiyi wigalosgvgi, nasgi doyiditlv aninv digalitsodvi
8
hiano nulistanvgi, nasgi mosi ganugoi digalitsodv wigalohi, nigadv yvwi danalehvsgvgi, ale anisiyvwiha dunilitsodv galohisdiyi analehvsgvgi, ale mosi unagadosdvgi gvni wayvhv digalitsodvi
9
hiano nulistanvgi, nasgi mosi hnaquo wuyvlv digalitsodvi, ulogilv udatlugv eladi nudvnelvgi, galitsodvno galohisdiyi ulenvgi, yihowano ulinohetanvgi mosi
10
nigadvno yvwi unigohvgi ulogilv udatlugv gadogv galitsodv galohisdiyi; nigadvno yvwi dunalenvgi ale unadadolistanvgi ; anisiyvwiha dunilitsodv galohisdiyi.
11
yihowano ulinohetanvgi mosi danadakanvi, nasgiya asgaya ulii tsalinohedisgoi utsvsvgino dininv taline wulosvgi; unvsidasdisgini tsosuwi, nvni uwetsi, awinv, vtla yunugotse galitsodvi
12
mosino hia nuweselvgi yihowa, gvniyuquo hia nisgiweseha, tatinuga hia yvwi; vtlano yisginonelv nasgi tinvsisv osdegi aseno hia nitsawesv, detsadov gvyolistanv, ale nasquo uwedolisdi degvyagahnanv
13
nasgi iyusdi hnaquo gvtayoseha, iyuno uwedolisdi yidisquakahnanv, hnaquo sginanugowisi tsanvnvi, nasgi gvyolisdiyi, nasgi uwedolisdi disquakanodiyi; ale hadanvdvli hia nasgi unadatselidv ditsatseli yvwi gesvi
1se
hiano nuwesvgi, ayv danesi, ale dagvyawesolvstani.
15
hiano nuweselvgi, iyuno nihi niginenvsvna igeesdi, tlesdi disgiyatinawidvhvgi ani
16
gadono adolehohisdodi gesesdi nasgi ayv ale ditsatseli yvwi uwedolisdi desgiyagahnanvi tlasgo sgiyeladvsdi gesv nahna yigi nasgino ayv ale ditsatseli yvwi ogadotsaledv gesesdi nigadv yvwi nigvnadv elohi anehvi
17
yihowano hia nuweselvgi mosi, hia nasquo tsiniwi nvdagadvneli; uwedolisdiyeno degvyagadanv, ale detsadov gvyolistanv
18
hiano nuwesvgi, sginanugowisi detsalvsadvi.
19
hiano nuwesvgi, nigadv gosiyu gesv igvyiditlv tsalohisediyi nvdagvneli, ale yihowa dudov gvnigesv nvdagvneli higatahvi; ale uwedolisdi ditsiyaganvdi gesesdi, nasgi uwedolisdi ditsiyaganvga gelisvha, ale tsiyadolisdi gesesdi nasgi tsiyadoligi gelisvha
20
hiano nuwesvgi, vtlayeleli yvgahigowadv aquakadvi,wi vtlayeno gilo yvgvgigowadv ale asi yigagvnv
21
yihowano hia nuwesvgi, gvniyuquo adanela naquadvnv navi, ale nvyohi taleni;
22
hiano nvdagalistani, dagilvsadv galosgv igohidv, uyohi atalesv dagvlvni, ale aquoyeni dagvyutlvtani tsilosgv igohidv;
23
aquoyenino iyvdv nvdagvneli, ale tsisohiyi tigohi; aquakadvsgini vtla gvgowadvdi yigesesdi