Exodus 14
EXODUS
ᎼᏏ ᏔᎵᏁ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
Mo-si Ta-li-ne u-wo-we-la-nv-hi
Mosi Taline uwowelanvhi
Exodus 14 King James Version (KJV)
Exodus 14:1
And the Lord spake unto Moses, saying,
ᎼᏏ ᏔᎵᏁ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ ᎠᏯᏙᎸᎢ 1Ꮞ:1
ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᏤᎸᎩ ᎼᏏ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ,
Mosi Taline uwowelanvhi ayadolvi 14:1
yihowano unetselvgi mosi hia nuwesvgi,
2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
2
ᏘᏁᏥ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎪᎸᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏭᎾᏅᏘᏱ ᏆᎮᎭᎶᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎠᏰᎵ ᎻᎦᏙᎳ ᎠᎴ ᎠᏳᏉᎯ, ᏇᎵᏥᏉᏂ ᏧᏳᎪᏗ; ᎾᎿ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎢᏣᏅᏗᏢ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏣᏉᎯ ᎾᎥᎢ.
2
tinetsi isili tsuwetsi, nasgi unagolvsdiyi ale wunanvtiyi quahehalodv igvyiditlv, ayeli migadola ale ayuquohi, quelitsiquoni tsuyugodi; nahna igvyiditlv itsanvditlv gesesdi atsaquohi navi
3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so.
5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
6 And he made ready his chariot, and took his people with him:
7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.
15 And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
24 And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
30 Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
31 And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.
King James Version (KJV)
Public Domain
3
ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᏪᏏ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᏕᎧᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎤᏄᏓᎸᏨ ᎦᏙᎯ, ᎢᎾᎨ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏍᏚᏔᏅ.
Ꮞ
ᎠᎴ ᏓᏥᏍᏓᏱᏕᎵ ᏇᎵᏲ ᎤᎾᏫ, ᎠᎴ ᏙᏛᏍᏓᏩᏕᏏ; ᎠᎴ ᎥᎩᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏇᎵᏲ ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸ; ᎠᎴ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᏛᎾᏙᎴᎰᏏ ᎠᏴ ᏱᎰᏩ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ.
5
ᎠᏥᏃᏁᎸᎩᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᏴᏫ ᎤᎾᎵᏒᎢ; ᏇᎵᏲᏃ ᎤᎾᏫ ᎠᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏧᏂᎾᏫ ᏚᏂᎦᏔᎲᏒᎩ, ᏚᎾᏡᏔᏅᎩ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏛᎦ, ᏙᎨᏘᏲᎯ ᎢᏏᎵ, ᎠᏴ ᎪᎱᏍᏗ ᎨᎦᏛᏁᎲᎢ.
6
ᎤᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎩᏃ ᎤᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ, ᎠᎴ ᏚᏘᏅᏒᎩ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ.
7
ᏑᏓᎵᏧᏈᏃ ᏗᏑᏰᏛ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ ᏚᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ ᎢᏥᏠᏱ ᏚᏂᎲᎢ, ᎠᎴ ᏌᏉ ᏓᏆᎴᎷ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎤᎾᏣᎢᎭ ᏚᏘᏅᏒᎩ.
8
ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏍᏓᏱᏕᎸᎩ ᎤᎾᏫ ᏇᎵᏲ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎠᎴ ᏚᎨᎲᏒᎩ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ; ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ ᏧᏃᏰᏂ ᏚᏂᏌᎳᏛᎩ.
9
ᎢᏥᏠᏡᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏐᏈᎵ ᎠᎴ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ ᏇᎵᏲ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ, ᎠᎴ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏓᎿᏩ ᎠᏁᎩ ᏧᏤᎵᎦ ᏚᏂᎨᎲᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᎾᏢᏔᎲᎩ ᏩᏂᏅ ᎠᎾᏉᎯ ᎾᎥᎢ, ᏆᎮᎭᎶᏛ ᎤᎶᏗᏢᎢ, ᏇᎵᏥᏉᏂ ᏧᏳᎪᏗ.
10
ᏇᎵᏲᏃ ᎾᎥ ᏭᎷᏨ, ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᏫᏚᎾᎧᎿᏅᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᏓᎬᏩᏂᏍᏓᏩᏗᏒᎩ; ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏍᎦᎸᎩ; ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᏚᎾᏠᏱᎸᎩ ᏱᎰᏩ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ.
11
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᎢᏥᏈᏱ ᏂᏗᎪᏢᏒᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ, ᏙᏗᏍᎩᏯᏘᏁᏅ ᏦᎩᏲᎱᎯᏍᏗᏱ. ᎢᎾᎨᎢ? ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᏯᎩᏴᏁᎸ ᏙᏗᏍᎩᏯᏘᏁᏅ ᎢᏥᏈᏱ?
12
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᏂᏨᏪᏎᎴ ᎢᏥᏈᏱ; ᎣᎦᏁᎳᎩ, ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᏦᏣᏛᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗᎸ1 ᎤᏟᏰᏃ ᏱᏃᏎ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᏦᏣᏛᏁᎯ ᏱᎨᏎᎢ, ᎠᏃ ᎢᎾᎨ ᏦᎩ ᏲᎢᎯᏍᏗᏱ.
13
ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᏴᏫ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎢᏣᎴᎾᏫᏍᏓ, ᎠᎴ ᎢᏥᎪᏩᏛ ᏱᎰᏩ ᎤᏓᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏨᏓᏨᎾᏄᎪᏫᏎᎵ; ᎢᏥᏈᏱᏰᏃ ᎠᏁᎯ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᏕᏥᎪᏩᏛ, ᎥᏝ ᏔᎵᏁ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᏙᎨᏥᎪᏩᎩ;
1Ꮞ
ᏱᎰᏩ ᏙᏓᏣᎴᎵ, ᏂᎪᏃ ᏔᏉ ᏂᏣ ᏁᏍᏗ.
15
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎢᏍᏆᎵᏍᏓᏁᎭ) ᏘᏁᏥ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏂᎩᏍᏗᏱᎢ
16
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎯᏌᎳᏛᎦ ᏣᏙᎳᏅᏍᏗ. ᎠᎴ ᎭᏎᎵᏛᎦ ᏦᏰᏂ ᎠᏩᏉᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᏧᏳᎪᏗ, ᎠᎴ ᏔᎵ ᏂᏓ: ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎤᎧᏲᏛᎯ ᎦᏙᎯ ᏮᏛᏂᎶᏏ ᎠᏰᎵ ᎠᏣᎾᏉᎯ.
17
ᎠᏰᏃ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏴ ᏙᏓᎦᏥᏍᏓᏱᏕᎵ ᏧᏂᎾᏫ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᏙᏛᏂᏍᏓᏩᏕᏏ; ᎠᎴ ᎥᎩᎸᏉᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏇᎵᏲ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏓᎿᏩ ᎠᏁᎩ ᏧᏤᎵ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ ᏧᏤᎵ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸ ᎢᏳ ᏍᏗ.
18
ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᏛᎾᏙᎴᎰᏏ ᎠᏴ ᏱᎰᏩ ᎨᏒᎢ, ᎾᎯᏳ ᎥᎩᎸᏉᏔᏅ ᏇᎵᏲ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ, ᏂᏚᎵᏍᏓᏁᎸᏃ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ.
19
ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎠᎢᏒᎩ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎠᎴ ᎣᏂᏗᏢ ᎠᎾᎢᏒ ᎤᏪᏅᏒᎩ; ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏓᏡᎬ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏄᏛᎿᏕᎬ, ᎠᎴ ᎣᏂᏗᏢ ᏄᎾᏛᏅ ᎤᎴᏅᎩ.
20
ᎠᎴ ᎠᏰᎵ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᏂᏅ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᎴ ᎢᏏᎵ ᎠᏂᏅᎢ; ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩ ᎤᎶᎩᎸᎩ [ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏅ ᎢᏗᏢ,] ᎠᎴ [ᎢᏏᎵ ᎠᏂᏅ ᎢᏗᏢ] ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏛᎩ ᏒᏃᏱ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎾᎥ ᏱᎦᏮᏓᎷᏤᎴ ᎤᎵᏨᏓᏆᏛ.
21
ᎼᏏᏃ ᎤᏎᎵᏔᏅᎩ ᎠᎺᏉᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ; ᏱᎰᏩᏃ ᏄᏩᏂᏌᏅᎩ ᎠᎺᏉᎯ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎠᏍᏓᏯ ᏗᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ ᏧᏃᎸᏛ ᎤᎵᏨᏓᏆᏛ ᎢᏳᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎧᏲᏛᎯ ᏄᏩᏁᎸ ᎠᎺᏉᎯ, ᎠᎴ ᏔᎵ ᏄᏓᏛᎩ ᎠᎹ.
22
ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎠᏩᏉᎯ ᎠᏰᎵ ᏭᏂᎷᏨᎩ ᎤᎧᏲᏛᎯ; ᎠᎴ ᎠᎹ ᏣᏐᏯᏍᏙ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒᎩ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏯᎦᏂᏗᏢ ᎠᎾᎢᏒᎢ.
23
ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᏂᎨᎲᏒᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᎠᎾᏉᎯ ᎠᏰᎵ ᎢᏴᏛ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏇᎵᏲ ᏧᏤᎵ ᏐᏈᎵ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ.
2Ꮞ
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏑᎾᎴ ᎠᏯᏫᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏱᎰᏩ ᏙᏓᏳᎧᎿᏅᎩ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏥᎸ ᎠᎴ ᎤᎶᎩᎸ ᎠᏰᎵ, ᎠᎴ ᏚᏕᏯᏙᏔᏅᎩ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ.
25
ᎠᎴ ᏚᏪᏆᏓᏒᎸᎩ ᏕᎦᏆᏛ ᏧᎾᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏂᎵᏳ ᏓᏂᏱᏒᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎨᏓᎵᏏ ᎢᏏᎵ; ᏱᎰᏩᏰᏃ ᏓᏍᏕᎵᎭ ᎠᎾᎵᎲᎢ, ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᏓᏡᏗᎭ.
26
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᎭᏎᎵᏛᎦ ᏦᏰᏂ ᎠᏘᏩᏉᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎹ ᏔᎵᏁ ᎥᎤᏪᏅᏍᏗᏱ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᏄᏢᏗᏱ, ᏧᏭᏢᏗᏱ ᏧᎾᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ, ᎠᎴ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ.
27
ᎼᏏᏃ ᎤᏎᎵᏔᏅᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏣᏉᎯ ᏚᎸᎳᏗᏢ, ᎠᎾᏣᏉᎯᏃ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎬᏗ ᏛᎤᏨᏒᎩ ᏑᎾᎴ ᏄᎵᏍᏔᏅ; ᎢᏥᏈᏱᏃ ᎠᏁᎯ ᎾᎿ ᎢᏗᏢ ᎤᎾᎵᏍᏔᏅᎩ; ᏱᎰᏩᏃ ᏚᏓᎢᏅᏔᏅᎩ ᎢᏥᏡᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᏣᎾᏄᏉᎯ ᎠᏰᎵ.
28
ᎠᎹᏃ ᏛᎤᏨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏚᏭᏢᏅᎩ ᎾᎿ ᎠᏣᎾᏉᎯ ᏗᏦᏗ ᏓᏆᎴᎷ, ᎠᎴ ᏧᎾᎩᎸᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏇᎵᏲ ᏧᏤᎵᎦ ᎾᏍᎩ [ᎢᏏᎵ] ᎬᏩᏂᏍᏓᏩᏙᎸᎯ; ᎥᏝᏃ ᏌᏉ ᎤᏅ ᏳᎵᏃᎯᏰᎢ.
29
ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ ᏧᏪᏥ ᎤᎧᏲᏛᎯ ᎠᎾᎢᏒᎩ ᎠᏩᏉᎯ ᎠᏰᎵ; ᎠᎹᏃ ᏣᏐᏲ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏒᎩ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎠᎴ ᎠᎦᏍᎦᏂᏗᏢ ᎠᎾᎢᏒᎢ.
30
ᎾᏍᎩᏃ ᏱᎰᏩ ᏚᏍᏕᎸᎲᎩ ᎢᏏᎵ, ᏚᏭᏓᎴᏒᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᏕᎬᏩᏂᏂᏴᏒ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ: ᎢᏏᎵᏃ ᏚᏂᎪᎲᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎠᏣᏉᎯ ᎤᎶᏗ.
31
ᎠᎴ ᎢᏏᎵ ᎤᏂᎪᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏱᎰᏩ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏩᏁᎸ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ; ᏴᏫᏃ ᎤᏂᎾᏰᏒᎩ ᏱᎰᏩ, ᎠᎴ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ ᏱᎰᏩ ᎠᎴ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎼᏏ.
3
queliyono hia nvdagawesi isili tsuwetsi dekanohesgvi, unudalvtsv gadohi, inage gesv unalisdutanv
4
ale datsisdayideli queliyo unawi, ale dodvsdawadesi; ale vgilvquododi gesesdi, queliyo ale tsutseli sunadatlugi nunalisdanelv; ale itsiquiyi anehi dvnadolehosi ayv yihowa gesvi nasgino nunadvnelvgi
5
atsinonelvgino itsiquiyi ehi ugvwiyuhi, yvwi unalisvi; queliyono unawi ale tsunvsidasdi tsuninawi dunigatahvsvgi, dunatlutanvgi yvwi, ale hia nuniwesvgi, gadono hia nasgi nvdadvga, dogetiyohi isili, ayv gohusdi gegadvnehvi
6
udvnvistanvgino utsodi daqualelu, ale dutinvsvgi tsutseli yvwi
7
sudalitsuquino disuyedv ditsodi daqualelu duyvsvgi, ale nigadv ditsodi daqualelu itsitloyi dunihvi, ale saquo daqualelu aniyawisgi unatsaiha dutinvsvgi
8
yihowano usdayidelvgi unawi queliyo itsiquiyi ehi ugvwiyuhi, ale dugehvsvgi isili tsuwetsi; isilino tsuwetsi uninugotsvgi tsunoyeni dunisaladvgi
9
itsitlotluyino anehi ale nigadv soquili ale ditsodi daqualelu queliyo tsutseliga, ale tsutseli tsunagilvdi, ale sunadatlugi dahnawa anegi tsutseliga dunigehvsvgi, ale widunatlvtahvgi waninv anaquohi navi, quahehalodv uloditlvi, quelitsiquoni tsuyugodi
10
queliyono nav wulutsv, isili tsuwetsi widunakahnanvgi, ale gvniyu itsiquiyi anehi dagvwanisdawadisvgi; ale utsati unisgalvgi; isilino tsuwetsi dunatloyilvgi yihowa unadadolisdanelvgi
11
hiano nuniweselvgi mosi, itsiquiyi nidigotlvsvna gesv iyusdi didanisodiyi, dodisgiyatinenv tsogiyohuhisdiyi inagei gadono nasgi niyagiyvnelv dodisgiyatinenv itsiquiyi.
12
tlasgo nasgi hia yinitsvwesele itsiquiyi; oganelagi, itsiquiyi anehi gohusdi tsotsadvnehi gesesdilv1 utliyeno yinose itsiquiyi anehi gohusdi tsotsadvnehi yigesei, ano inage tsogi yoihisdiyi
13
mosino hia niduweselvgi yvwi, tlesdi yitsisgaihesdi, itsalenawisda, ale itsigowadv yihowa udasdelvdi gesvi, nasgi gohi iga tsvdatsvnanugowiseli; itsiquiyiyeno anehi gohi iga tsidetsigowadv, vtla taline ilvhiyu yidogetsigowagi;
14
yihowa dodatsaleli, nigono taquo nitsa nesdi
15
yihowano hia nuweselvgi mosi, gadono ayv isqualisdaneha) tinetsi isili tsuwetsi unanigisdiyii
16
nihisgini hisaladvga tsadolanvsdi ale haselidvga tsoyeni awaquohi galvladitlv tsuyugodi, ale tali nida: isilino tsuwetsi ukayodvhi gadohi wvdvnilosi ayeli atsanaquohi
17
ayeno, gvniyuquo, ayv dodagatsisdayideli tsuninawi itsiquiyi anehi, ale dodvnisdawadesi; ale vgilvquododi gesesdi queliyo nulisdanelv iyusdi, ale nigadv sunadatlugi dahnawa anegi tsutseli nunalisdanelv iyusdi, ale ditsodi daqualelu tsutseli, ale tsutseli tsunagilvdi nunalisdanelv iyu sdi
18
itsiquiyino anehi dvnadolehosi ayv yihowa gesvi, nahiyu vgilvquotanv queliyo nulisdanelv iyusdi, nidulisdanelvno ditsodi daqualelu tsutseliga, ale tsutseli tsunagilvdi.
19
dikahnawadidohino unelanvhi utseliga, nasgi igvyi aisvgi isili unadatlugvi, udanvsvgi ale oniditlv anaisv uwenvsvgi; ulogilvno udatlugv udanvsvgi igvyiditlv nudvhnadegv, ale oniditlv nunadvnv ulenvgi
20
ale ayeli ulutsvgi aninv itsiquiyi anehi ale isili aninvi; ale ulisigi ulogilvgi [itsiquiyi anehi aninv iditlv,] ale [isili aninv iditlv] iga utisdvgi svnoyi; nasgi iyusdi vtla nav yigawvdalutsele ulitsvdaquadv
21
mosino uselitanvgi amequohi galvladitlv; yihowano nuwanisanvgi amequohi udanvsvgi asdaya dikalvgv iditlv tsunolvdv ulitsvdaquadv iyusdi, ale ukayodvhi nuwanelv amequohi, ale tali nudadvgi ama
22
isilino tsuwetsi awaquohi ayeli wunilutsvgi ukayodvhi; ale ama tsasoyasdo iyusdi gesvgi agatisiditlv, ale agayaganiditlv anaisvi
23
itsiquiyino anehi gvwanigehvsvgi, ale gvwanisdawadvsvgi anaquohi ayeli iyvdv, nasgi nigadv queliyo tsutseli soquili ditsodi daqualelu, ale tsutseli tsunagilvdi
2se
ale hia nulistanvgi, nasgi sunale ayawisdiyi gesv yihowa dodayukahnanvgi sunadatlugi itsiquiyi anehi unadatlugv atsilv ale ulogilv ayeli, ale dudeyadotanvgi sunadatlugi itsiquiyi anehi.
25
ale duwequadasvlvgi degaquadv tsunatsodi daqualelu, nasgi iyusdi ganiliyu daniyisvgi; nasgi iyusdi itsiquiyi anehi hia nuniwesvgi, gedalisi isili; yihowayeno dasdeliha analihvi, itsiquiyi anehi datludiha.
26
yihowano hia nuweselvgi mosi, haselidvga tsoyeni atiwaquohi galvladitlv, nasgi ama taline vuwenvsdiyi itsiquiyi anehi unutlvdiyi, tsuwutlvdiyi tsunatsodi daqualelu, ale tsunatseli tsunagilvdi
27
mosino uselitanvgi uwoyeni atsaquohi dulvladitlv, anatsaquohino ulinigvgv gvdi dvutsvsvgi sunale nulistanv; itsiquiyino anehi nahna iditlv unalistanvgi; yihowano dudainvtanvgi itsitluyi anehi atsananuquohi ayeli
28
amano dvutsvsvgi, ale duwutlvnvgi nahna atsanaquohi ditsodi daqualelu, ale tsunagilvdi, ale nigadv sunadatlugi queliyo tsutseliga nasgi [isili] gvwanisdawadolvhi; vtlano saquo unv yulinohiyei
29
isilisgini tsuwetsi ukayodvhi anaisvgi awaquohi ayeli; amano tsasoyo iyusdi gesvgi agatisiditlv ale agasganiditlv anaisvi
30
nasgino yihowa dusdelvhvgi isili, duwudalesvgi itsiquiyi anehi degvwaniniyvsv nahiyu iga: isilino dunigohvgi itsiquiyi anehi tsuniyohusvhi atsaquohi ulodi
31
ale isili unigohvgi nasgi usquanigodi yihowa dulvwisdanelvi, nasgi niduwanelv itsiquiyi anehi; yvwino uninayesvgi yihowa, ale unohiyunvgi yihowa ale unvsidasdi mosi.