1 Timothy 2

ᏉᎳ ᏧᏬᏪᎳᏅᎯ, ᎢᎬᏱᏱ ᏗᎹᏗ ᏧᏬᏪᎳᏁᎸᎯ

quo-la tsu-wo-we-la-nv-hi, i-gv-yi-yi di-ma-di tsu-wo-we-la-ne-lv-hi

quola tsuwowelanvhi, igvyiyi dimadi tsuwowelanelvhi

1st Timothy 2nd Chapter

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ ᎠᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 2 ᎠᏯᏙᎸᎢ

di-ma-di i-gv-yi-yi a-go-we-la-ne-lv-hi 2 A⁠-ya⁠-do-⁠lv⁠-i⁠

dimadi igvyiyi agowelanelvhi 2 ayadolvi

1st Timothy 2:1-15 KJV (public domain)

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:1-15

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:1-15

dimadi igvyiyi 2:1-15

1 Timothy 2:1

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:1

ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏁᎦ ᎢᎬᏱᏱᏉ ᎨᏒᎢ, ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏗᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᎬᏩᎵ,

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:1

Na-s-gi-no tsi-ne-ga i-gv-yi-yi-quo ge-sv-i, a-ta-yo-s-di ge-sv-i, a-da-do-li-s-do-di ge-sv-i, di-nv-da-di-s-di ge-sv-i, a-le a-li-he-li-s-di ge-sv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di-yi, na-s-gi na-ni-v yv-wi u-gv-wa-li,

dimadi igvyiyi 2:1

nasgino tsinega igvyiyiquo gesvi, atayosdi gesvi, adadolisdodi gesvi, dinvdadisdi gesvi, ale alihelisdi gesv digalvwisdanediyi, nasgi naniv yvwi ugvwali,

For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:2

ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏰᎵ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᎴ ᏄᎾᏰᎯᏍᏛᎾ ᎢᎦᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏕᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:2

U-ni-gv-wi-yu-hi a-le na-ni-v a-ye-li tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi u-gv-wa-li, na-s-gi nv-wa-do-hi-ya-dv a-le nu-na-ye-hi-s-dv-na i-ga-le-ni-da-s-di-yi, de-di-ka-hna-wa-di-sv du-yu-go-dv ge-sv a-le ga-lv-quo-di-yu ge-sv-i.

dimadi igvyiyi 2:2

unigvwiyuhi ale naniv ayeli tsunilvwisdanehi ugvwali, nasgi nvwadohiyadv ale nunayehisdvna igalenidasdiyi, dedikahnawadisv duyugodv gesv ale galvquodiyu gesvi.

For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:3

ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎣᏏᏳ ᎠᎴ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ ᏓᎧᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ;

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:3

Na-s-gi-ye-no hi-a o-si-yu a-le tsu-da-ni-lv-i-s-di-yu da-ka-nv U-ne-la-nv-hi I-gi-s-de-li-s-gi;

dimadi igvyiyi 2:3

nasgiyeno hia osiyu ale tsudanilvisdiyu dakanv unelanvhi igisdelisgi;

Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:4

ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:4

Na-s-gi o-si-yu u-ye-lv-di tsi-gi na-ni-v yv-wi ge-tsi-s-de-lv-di-yi, a-le u-ni-lu-hi-s-di-yi a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv du-yu-go-dv ge-sv-i.

dimadi igvyiyi 2:4

nasgi osiyu uyelvdi tsigi naniv yvwi getsisdelvdiyi, ale uniluhisdiyi agadovhisdi gesv duyugodv gesvi.

For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:5

ᏌᏉᏉᏰᏃ ᎡᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏌᏉ ᏗᎪᎯᏍᏗᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᏗᎴᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:5

Sa-quo-quo-ye-no e-ha U-ne-la-nv-hi, a-le sa-quo di-go-hi-s-di-s-gi a-ye-li di-le-ne-hi U-ne-la-nv-hi a-le yv-wi, na-s-gi na yv-wi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv;

dimadi igvyiyi 2:5

saquoquoyeno eha unelanvhi, ale saquo digohisdisgi ayeli dilenehi unelanvhi ale yvwi, nasgi na yvwi tsisa galonedv;

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:6

ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᎫᏴᎮ ᎾᏂᎥᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᎯᏳᎢ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:6

Na-s-gi tsi-du-da-yo-se u-wa-sv tsi-du-gu-yv-he na-ni-v-i, gv-ni-ge-sv i-gv-ne-di a-se-lv-hi ge-sv na-hi-yu-i.

dimadi igvyiyi 2:6

nasgi tsidudayose uwasv tsiduguyvhe nanivi, gvnigesv igvnedi aselvhi gesv nahiyui.

Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:7

ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏏᏛ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᎦᏥᏰᏲᎲᏍᎩ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎬᏗᏍᎬᎾ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏥᏁᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᏱᎦᏥᎪᎥᏍᎦ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:7

Na-s-gi-no hi-a a-yv v-gi-ne-tse-lv-hi ga-li-tsi-do-hv-s-gi a-le v-gi-nv-si-dv, tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi di-ga-tsi-ye-yo-hv-s-gi ga-lo-nu-he-dv a-le ga-ye-go-gi ni-gv-di-s-gv-na; u-do-hi-yu-hi-ya tsi-ne-ga Ga-lo-ne-dv a-ga-ta-hv-i, v-tla yi-ga-tsi-go-v-s-ga.

dimadi igvyiyi 2:7

nasgino hia ayv vginetselvhi galitsidohvsgi ale vginvsidv, tsunadalenvdv yvwi digatsiyeyohvsgi galonuhedv ale gayegogi nigvdisgvna; udohiyuhiya tsinega galonedv agatahvi, vtla yigatsigovsga.

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:8

ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏱ, ᏧᏂᏌᎳᏙᏗᏱ ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏃᏰᏂ ᏄᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᏄᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎲᎾ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:8

Na-s-gi-no a-qua-du-li-ha a-ni-s-ga-ya ni-ga-v de-ge-sa-di-sv u-na-da-do-li-s-do-yi, tsu-ni-sa-la-do-di-yi di-ga-da-ha ni-ge-sv-na tsu-no-ye-ni nu-ni-ta-la-wo-s-gv-na a-le nu-na-dla-si-dv-e-hv-na.

dimadi igvyiyi 2:8

nasgino aquaduliha anisgaya nigav degesadisv unadadolisdoyi, tsunisaladodiyi digadaha nigesvna tsunoyeni nunitalawosgvna ale nunadlasidvehvna.

In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:9

ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎨᏴ ᏓᎾᏣᎤᏍᎬ ᎤᏢᏉᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏓᎾᏄᏬᏍᎨᏍᏗ, ᎤᎾᏓᎾᏰᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎥᏝᏍᏗᏃ ᏓᏂᏍᏕᏲᎲ ᏚᏂᏍᏘᏰᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ, ᎠᎴ ᏓᎬᎾ-ᎢᏳᎾᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏗᏄᏬ ᏱᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ;

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:9

A-le na-s-gi-ya na-s-quo a-ni-ge-yv da-na-tsa-u-s-gv u-tlv-quo-di ni-ge-sv-na da-na-nu-wo-s-ge-s-di, u-na-da-na-ye-hi-s-di a-le u-na-li-si-na-hi-s-di ge-se-s-di; v-tla-s-di-no da-ni-s-de-yo-hv du-ni-s-ti-ye-gv-i, a-le a-de-lv da-lo-ni-ge, a-le da-gv-na--i-yu-na-s-di, a-le u-tsa-ti tsu-gv-wa-lo-di di-nu-wo yi-da-na-tsa-nv-di-s-ge-s-di;

dimadi igvyiyi 2:9

ale nasgiya nasquo anigeyv danatsausgv utlvquodi nigesvna dananuwosgesdi, unadanayehisdi ale unalisinahisdi gesesdi; vtlasdino danisdeyohv dunistiyegvi, ale adelv dalonige, ale dagvna iyunasdi, ale utsati tsugvwalodi dinuwo yidanatsanvdisgesdi;

But (which becometh women professing godliness) with good works.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:10

ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:10

O-s-dv-s-gi-ni di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv da-na-tsa-nv-di-s-ge-s-di, na-s-gi tsu-na-ne-lo-di a-ni-ge-yv tsu-ni-li-lo-hv-s-ga.

dimadi igvyiyi 2:10

osdvsgini digalvwisdanedi gesv danatsanvdisgesdi, nasgi tsunanelodi anigeyv tsunililohvsga.

Let the woman learn in silence with all subjection.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:11

ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎡᎳᏪᏱ ᎠᏕᎶᏆᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏬᎯᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:11

A-le a-ge-yv e-la-we-yi a-de-lo-qua-s-ge-s-di u-tsa-ti u-wo-hi-yu-hi-yu ge-se-s-di.

dimadi igvyiyi 2:11

ale ageyv elaweyi adeloquasgesdi utsati uwohiyuhiyu gesesdi.

But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:12

ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᎩ ᏱᏥᏰᎵᏎ ᎠᎨᏴ ᏧᏕᏲᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ, ᎡᎳᏪᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏗᏱ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:12

V-tla-s-gi-ni u-ne-la-gi yi-tsi-ye-li-se a-ge-yv tsu-de-yo-di-yi a-le u-da-li-ne-hi-de-di-yi a-s-ga-ya, e-la-we-yi-quo-s-gi-ni u-wa-di-yi.

dimadi igvyiyi 2:12

vtlasgini unelagi yitsiyelise ageyv tsudeyodiyi ale udalinehidediyi asgaya, elaweyiquosgini uwadiyi.

For Adam was first formed, then Eve.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:13

ᎠᏓᏫᏰᏃ ᎢᎬᏱ ᎠᎪᏢᏁᎢ, ᎩᎳᏃ ᎢᏫ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:13

A-da-wi-ye-no i-gv-yi a-go-tlv-ne-i, gi-la-no I-wi.

dimadi igvyiyi 2:13

adawiyeno igvyi agotlvnei, gilano iwi.

And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:14

ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏓᏫ ᏯᏥᎶᏄᎡᎴᎢ, ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏥᎶᏄᎡᎸ ᎤᏍᎦᏅᏤᎢ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:14

V-tla-ye-no A-da-wi ya-tsi-lo-nu-e-le-i, a-ge-yv-s-gi-ni a-tsi-lo-nu-e-lv u-s-ga-nv-tse-i.

dimadi igvyiyi 2:14

vtlayeno adawi ya tsilonuelei, ageyvsgini atsilonuelv usganvtsei.

Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:15

ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎬᎢ, ᎢᏳᏃ ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏎᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.

di-ma-di i-gv-yi-yi 2:15

A-se-s-gi-ni-no-nv a-tsi-s-de-lv-di i-ge-se-s-di di-ni-yo-li de-ga-na-nu-go-wi-s-gv-i, i-yu-no da-ni-ka-hna-wa-di-se-s-di go-hi-yu-di ge-sv, a-le a-da-ge-yu-di ge-sv-i, a-le du-yu-go-dv ge-sv-i, a-le a-li-si-na-hi-s-do-di ge-sv-i.

dimadi igvyiyi 2:15

asesgininonv atsisdelvdi igesesdi diniyoli degananugowisgvi, iyuno danikahnawadisesdi gohiyudi gesv, ale adageyudi gesvi, ale duyugodv gesvi, ale alisinahisdodi gesvi.

1 Timothy 1PREVIOUS CHAPTER NEXT CHAPTER 1 Timothy 3