1 Timothy 2
ᏉᎳ ᏧᏬᏪᎳᏅᎯ, ᎢᎬᏱᏱ ᏗᎹᏗ ᏧᏬᏪᎳᏁᎸᎯ
quo-la tsu-wo-we-la-nv-hi, i-gv-yi-yi di-ma-di tsu-wo-we-la-ne-lv-hi
quola tsuwowelanvhi, igvyiyi dimadi tsuwowelanelvhi
1st Timothy 2nd Chapter
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ ᎠᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 2 ᎠᏯᏙᎸᎢ
di-ma-di i-gv-yi-yi a-go-we-la-ne-lv-hi 2 A-ya-do-lv-i
dimadi igvyiyi agowelanelvhi 2 ayadolvi
1st Timothy 2:1-15 KJV (public domain)
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:1-15
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:1-15
dimadi igvyiyi 2:1-15
1 Timothy 2:1
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:1
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏁᎦ ᎢᎬᏱᏱᏉ ᎨᏒᎢ, ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏗᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᎬᏩᎵ,
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:1
Na-s-gi-no tsi-ne-ga i-gv-yi-yi-quo ge-sv-i, a-ta-yo-s-di ge-sv-i, a-da-do-li-s-do-di ge-sv-i, di-nv-da-di-s-di ge-sv-i, a-le a-li-he-li-s-di ge-sv di-ga-lv-wi-s-da-ne-di-yi, na-s-gi na-ni-v yv-wi u-gv-wa-li,
dimadi igvyiyi 2:1
nasgino tsinega igvyiyiquo gesvi, atayosdi gesvi, adadolisdodi gesvi, dinvdadisdi gesvi, ale alihelisdi gesv digalvwisdanediyi, nasgi naniv yvwi ugvwali,
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:2
ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏰᎵ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᎴ ᏄᎾᏰᎯᏍᏛᎾ ᎢᎦᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏕᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:2
U-ni-gv-wi-yu-hi a-le na-ni-v a-ye-li tsu-ni-lv-wi-s-da-ne-hi u-gv-wa-li, na-s-gi nv-wa-do-hi-ya-dv a-le nu-na-ye-hi-s-dv-na i-ga-le-ni-da-s-di-yi, de-di-ka-hna-wa-di-sv du-yu-go-dv ge-sv a-le ga-lv-quo-di-yu ge-sv-i.
dimadi igvyiyi 2:2
unigvwiyuhi ale naniv ayeli tsunilvwisdanehi ugvwali, nasgi nvwadohiyadv ale nunayehisdvna igalenidasdiyi, dedikahnawadisv duyugodv gesv ale galvquodiyu gesvi.
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:3
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᎣᏏᏳ ᎠᎴ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ ᏓᎧᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ;
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:3
Na-s-gi-ye-no hi-a o-si-yu a-le tsu-da-ni-lv-i-s-di-yu da-ka-nv U-ne-la-nv-hi I-gi-s-de-li-s-gi;
dimadi igvyiyi 2:3
nasgiyeno hia osiyu ale tsudanilvisdiyu dakanv unelanvhi igisdelisgi;
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:4
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:4
Na-s-gi o-si-yu u-ye-lv-di tsi-gi na-ni-v yv-wi ge-tsi-s-de-lv-di-yi, a-le u-ni-lu-hi-s-di-yi a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv du-yu-go-dv ge-sv-i.
dimadi igvyiyi 2:4
nasgi osiyu uyelvdi tsigi naniv yvwi getsisdelvdiyi, ale uniluhisdiyi agadovhisdi gesv duyugodv gesvi.
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:5
ᏌᏉᏉᏰᏃ ᎡᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏌᏉ ᏗᎪᎯᏍᏗᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᏗᎴᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:5
Sa-quo-quo-ye-no e-ha U-ne-la-nv-hi, a-le sa-quo di-go-hi-s-di-s-gi a-ye-li di-le-ne-hi U-ne-la-nv-hi a-le yv-wi, na-s-gi na yv-wi Tsi-sa Ga-lo-ne-dv;
dimadi igvyiyi 2:5
saquoquoyeno eha unelanvhi, ale saquo digohisdisgi ayeli dilenehi unelanvhi ale yvwi, nasgi na yvwi tsisa galonedv;
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:6
ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᎫᏴᎮ ᎾᏂᎥᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᎯᏳᎢ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:6
Na-s-gi tsi-du-da-yo-se u-wa-sv tsi-du-gu-yv-he na-ni-v-i, gv-ni-ge-sv i-gv-ne-di a-se-lv-hi ge-sv na-hi-yu-i.
dimadi igvyiyi 2:6
nasgi tsidudayose uwasv tsiduguyvhe nanivi, gvnigesv igvnedi aselvhi gesv nahiyui.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:7
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᏤᎸᎯ ᎦᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᎠᎴ ᎥᎩᏅᏏᏛ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᎦᏥᏰᏲᎲᏍᎩ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎬᏗᏍᎬᎾ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏥᏁᎦ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᏱᎦᏥᎪᎥᏍᎦ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:7
Na-s-gi-no hi-a a-yv v-gi-ne-tse-lv-hi ga-li-tsi-do-hv-s-gi a-le v-gi-nv-si-dv, tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi di-ga-tsi-ye-yo-hv-s-gi ga-lo-nu-he-dv a-le ga-ye-go-gi ni-gv-di-s-gv-na; u-do-hi-yu-hi-ya tsi-ne-ga Ga-lo-ne-dv a-ga-ta-hv-i, v-tla yi-ga-tsi-go-v-s-ga.
dimadi igvyiyi 2:7
nasgino hia ayv vginetselvhi galitsidohvsgi ale vginvsidv, tsunadalenvdv yvwi digatsiyeyohvsgi galonuhedv ale gayegogi nigvdisgvna; udohiyuhiya tsinega galonedv agatahvi, vtla yigatsigovsga.
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:8
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏱ, ᏧᏂᏌᎳᏙᏗᏱ ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏃᏰᏂ ᏄᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᏄᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎲᎾ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:8
Na-s-gi-no a-qua-du-li-ha a-ni-s-ga-ya ni-ga-v de-ge-sa-di-sv u-na-da-do-li-s-do-yi, tsu-ni-sa-la-do-di-yi di-ga-da-ha ni-ge-sv-na tsu-no-ye-ni nu-ni-ta-la-wo-s-gv-na a-le nu-na-dla-si-dv-e-hv-na.
dimadi igvyiyi 2:8
nasgino aquaduliha anisgaya nigav degesadisv unadadolisdoyi, tsunisaladodiyi digadaha nigesvna tsunoyeni nunitalawosgvna ale nunadlasidvehvna.
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:9
ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎨᏴ ᏓᎾᏣᎤᏍᎬ ᎤᏢᏉᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏓᎾᏄᏬᏍᎨᏍᏗ, ᎤᎾᏓᎾᏰᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎥᏝᏍᏗᏃ ᏓᏂᏍᏕᏲᎲ ᏚᏂᏍᏘᏰᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ, ᎠᎴ ᏓᎬᎾ-ᎢᏳᎾᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏗᏄᏬ ᏱᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ;
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:9
A-le na-s-gi-ya na-s-quo a-ni-ge-yv da-na-tsa-u-s-gv u-tlv-quo-di ni-ge-sv-na da-na-nu-wo-s-ge-s-di, u-na-da-na-ye-hi-s-di a-le u-na-li-si-na-hi-s-di ge-se-s-di; v-tla-s-di-no da-ni-s-de-yo-hv du-ni-s-ti-ye-gv-i, a-le a-de-lv da-lo-ni-ge, a-le da-gv-na--i-yu-na-s-di, a-le u-tsa-ti tsu-gv-wa-lo-di di-nu-wo yi-da-na-tsa-nv-di-s-ge-s-di;
dimadi igvyiyi 2:9
ale nasgiya nasquo anigeyv danatsausgv utlvquodi nigesvna dananuwosgesdi, unadanayehisdi ale unalisinahisdi gesesdi; vtlasdino danisdeyohv dunistiyegvi, ale adelv dalonige, ale dagvna iyunasdi, ale utsati tsugvwalodi dinuwo yidanatsanvdisgesdi;
But (which becometh women professing godliness) with good works.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:10
ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏓᎾᏣᏅᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:10
O-s-dv-s-gi-ni di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv da-na-tsa-nv-di-s-ge-s-di, na-s-gi tsu-na-ne-lo-di a-ni-ge-yv tsu-ni-li-lo-hv-s-ga.
dimadi igvyiyi 2:10
osdvsgini digalvwisdanedi gesv danatsanvdisgesdi, nasgi tsunanelodi anigeyv tsunililohvsga.
Let the woman learn in silence with all subjection.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:11
ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎡᎳᏪᏱ ᎠᏕᎶᏆᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏬᎯᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:11
A-le a-ge-yv e-la-we-yi a-de-lo-qua-s-ge-s-di u-tsa-ti u-wo-hi-yu-hi-yu ge-se-s-di.
dimadi igvyiyi 2:11
ale ageyv elaweyi adeloquasgesdi utsati uwohiyuhiyu gesesdi.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:12
ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᎩ ᏱᏥᏰᎵᏎ ᎠᎨᏴ ᏧᏕᏲᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᏁᎯᏕᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ, ᎡᎳᏪᏱᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏗᏱ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:12
V-tla-s-gi-ni u-ne-la-gi yi-tsi-ye-li-se a-ge-yv tsu-de-yo-di-yi a-le u-da-li-ne-hi-de-di-yi a-s-ga-ya, e-la-we-yi-quo-s-gi-ni u-wa-di-yi.
dimadi igvyiyi 2:12
vtlasgini unelagi yitsiyelise ageyv tsudeyodiyi ale udalinehidediyi asgaya, elaweyiquosgini uwadiyi.
For Adam was first formed, then Eve.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:13
ᎠᏓᏫᏰᏃ ᎢᎬᏱ ᎠᎪᏢᏁᎢ, ᎩᎳᏃ ᎢᏫ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:13
A-da-wi-ye-no i-gv-yi a-go-tlv-ne-i, gi-la-no I-wi.
dimadi igvyiyi 2:13
adawiyeno igvyi agotlvnei, gilano iwi.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:14
ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏓᏫ ᏯᏥᎶᏄᎡᎴᎢ, ᎠᎨᏴᏍᎩᏂ ᎠᏥᎶᏄᎡᎸ ᎤᏍᎦᏅᏤᎢ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:14
V-tla-ye-no A-da-wi ya-tsi-lo-nu-e-le-i, a-ge-yv-s-gi-ni a-tsi-lo-nu-e-lv u-s-ga-nv-tse-i.
dimadi igvyiyi 2:14
vtlayeno adawi ya tsilonuelei, ageyvsgini atsilonuelv usganvtsei.
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
ᏗᎹᏗ ᎢᎬᏱᏱ 2:15
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎬᎢ, ᎢᏳᏃ ᏓᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏎᏍᏗ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
di-ma-di i-gv-yi-yi 2:15
A-se-s-gi-ni-no-nv a-tsi-s-de-lv-di i-ge-se-s-di di-ni-yo-li de-ga-na-nu-go-wi-s-gv-i, i-yu-no da-ni-ka-hna-wa-di-se-s-di go-hi-yu-di ge-sv, a-le a-da-ge-yu-di ge-sv-i, a-le du-yu-go-dv ge-sv-i, a-le a-li-si-na-hi-s-do-di ge-sv-i.
dimadi igvyiyi 2:15
asesgininonv atsisdelvdi igesesdi diniyoli degananugowisgvi, iyuno danikahnawadisesdi gohiyudi gesv, ale adageyudi gesvi, ale duyugodv gesvi, ale alisinahisdodi gesvi.
1 Timothy 1PREVIOUS CHAPTER NEXT CHAPTER 1 Timothy 3