Exodus 8
EXODUS
ᏅᏓᎬᏩᎾᏂᎩᏛ
Nvdagvwananigidv
(Literally: "Their departing out")
ᎼᏏ ᏔᎵᏁ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ /ᎼᏏ 2Ꮑ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
Mo-si Ta-li-ne u-wo-we-la-nv-hi
Mosi Taline uwowelanvhi
(Literally: 2nd book of Moses)
Exodus 8 King James Version (KJV)
1 And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord.
9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God.
11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
13 And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
16 And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
20 And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
24 And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
27
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
27
ᏦᎢᏍᎩᏂ ᎢᎦ ᎡᏅᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏓᏲᏤᏏ Ꭰ ᎢᎾᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏮᏓᏲᏤᎴᎵ ᏱᎰᏩ ᎣᎦᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏃᎩᏪᏎᎸᎢ.
27
tsoisgini iga envsdi iyvdv dayotsesi a inagei, ale atsilv wvdayotseleli yihowa oganelanvhi nasgiya nogiweselvi.
28
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.
28
ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᏓᏨᏲᏏ ᎢᏤᏅᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎸ ᎡᏤᎴᏗᏱ ᏱᎰᏩ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ Ꭰ ᎢᎾᎨᎢ; ᏞᏍᏗ ᎠᏗᎾ ᎢᏅ ᎢᏤᏅᏒᎩ: ᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏏ.
28
queliyono hia nuwesvgi; dodatsvyosi itsenvsdiyi, nasgi atsilv etselediyi yihowa itsanelanvhi a inagei;: tlesdi adina inv itsenvsvgi; squadadolisdasi.
29
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
29
ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᏓᎦᏓᏅᏏ ᎮᏙᎲᎢ, ᎠᎴ ᏓᏥᏔᏲᏎᎵ ᏱᎰᏩ ᎾᏍᎩ ᏛᎦ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ ᎬᏩᏓᏅᏒᏗᏱ ᏇᎵᏲ, ᎬᏩᎾᏓᏅᎡᏗᏱ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎬᏩᎾᏓᏅᎡᏗᏱ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ ᎤᎩᏨᏅᎢ; ᎠᏎᏃ ᏞᏍᏗ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏳᏩᏔᏁᏍᏗ ᏇᎵᏲ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏲᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᏴᏫ ᎠᏥᎸ ᎤᏁᎴᏗᏱ ᏱᎰᏩ.
29
mosino hia nuwesvgi, gvniyuquo dagadanvsi hedohvi, ale datsitayoseli yihowa nasgi dvga anadasgalogi gvwadanvsvdiyi queliyo, gvwanadanvediyi tsunvsidasdi, ale gvwanadanvediyi tsutseli yvwi ugitsvnvi; aseno tlesdi galonuhedv yuwatanesdi queliyo nasgi niduyosgvna gesv yvwi atsilv unelediyi yihowa.
30
And Moses went out from Pharaoh, and entreated the Lord.
30
ᎼᏏᏃ ᏇᎵᏲ ᎤᏓᏅᎡᎸᎩ, ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏔᏲᏎᎸᎩ.
30
mosino queliyo udanvelvgi, ale yihowa utayoselvgi
31
And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
31
ᏱᎰᏩᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒ ᎼᏏ ᏄᏛᏁᎸᎩ; ᎠᎴ ᏚᏪᎧᎲᎡᎸᎩ ᏛᎦ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ ᏇᎵᏲ, ᎠᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᏌᏉ ᏳᎵᏃᎯᏰᎢ.
31
yihowano nasgiya nuwesv mosi nudvnelvgi; ale duwekahvelvgi dvga anadasgalogi queliyo, ale tsunvsidasdi, ale tsutseli yvwi; ale vtla saquo yulinohiyei
32
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
32
ᏇᎵᏲᏃ ᎠᏏᏉ ᎤᎾᏫ ᎤᏍᏓᏱᏛᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏲᏎ ᏴᏫ.
32
queliyono asiquo unawi usdayidvgi, ale vtla yiduyose yvwi.
King James Version (KJV)
Public Domain
ᎠᏯᏙᎸᎢ 8
1
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎼᏏ ᏫᎷᏥ ᏇᎵᏲ, ᎯᎠᏃ ᏫᏂᏪᏏ, ᏱᎰᏩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᏗᎩᏲᎯ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏆᏛᏁᏗᏱ.
2.
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᎨᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᏗᎩᏲᎯᏍᏗᏱ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ, ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎬᎾᏛ ᏣᏤᎵᎪᎯ ᏩᎶᏏ ᎤᎾᏕᏗᏱ ᏅᏓᎬᏁᎵ.
3
ᎡᏉᏂᏃ ᎨᏴᎢ, ᏩᎶᏏ ᏧᏈᏯ ᏧᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎸᏍᏗ ᎠᎴ ᎯᏁᎸ ᎤᏂᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏣᏂᏏᏗᏱ ᎤᏂᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏣᏤᏍᏙᎩᎯ ᎤᏂᎵᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏅᏏᏓᏍᏗ ᏓᏂᏁᎸ ᎤᏂᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᎵᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᏗᏣᏚᏗᏱ ᎤᏂᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏣᏑᎨᏗᏱ ᎤᏂᏴᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
Ꮞ
ᎠᎴ ᏩᎶᏏ ᎨᏣᎵᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏨᏒ. ᎠᎴ ᎬᏩᏂᎵᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ. ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏣᏤᎵ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ.
5
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎼᏏ, ᎡᎳᏂ ᎯᎠ ᏂᏪᏏ, ᏦᏰᏂ ᎯᏌᎳᏛᎦ ᏣᏒᎦᎴᏍᏗ ᏣᏙᎳᏅᏍᏗ ᏚᏪᏴ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎡᏉᏂ ᏕᎨᏴᎢ, ᎠᎴ ᏛᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏩᎶᏏ ᏘᎾᏄᎪᏩ ᎢᏥᏈᏱ ᎦᏙᎯ.
6
ᎡᎳᏂᏃ ᎤᏌᎳᏓᏁ ᎤᏬᏰᏂ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᎹ ᏕᎦᏁᎲ ᎢᏥᏈᏱ; ᏩᎶᏏᏃ ᎤᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏄᏢᏁ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏈᏱ.
7
ᎠᎾᏙᏂᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎴ ᏧᎾᏙᏅᏙᏗ ᏓᏅᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᎾᏄᎪᏫᏎ ᏩᎶᏏ ᎢᏥᏈᏱ ᎦᏙᎯ.
8
ᏇᎵᏲᏃ ᎤᏓᏅᏎ ᏫᎨᏥᏯᏅᏗᏱ ᎼᏏ ᎠᎴ ᎡᎳᏂ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏍᏗᏔᏲᏏ ᏱᎰᏩ ᎾᏍᎩ ᏗᎩᎧᎲᎡᏗᏱ ᏩᎶᏏ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ; ᎠᏴᏃ ᏙᏓᎦᏥᏲᏏ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎸ ᎤᏁᎴᏗᏱ ᏱᎰᏩ.
9
ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏇᎵᏲ, ᏗᏍᏊᎪᏓᏏ. ᎢᎳᎩᏳ ᏓᏥᏔᏲᎵ ᎾᏍᎩ ᎢᏰᏣᏛᏁᏗᏱ ᏂᎯ, ᎠᎴ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ. ᎾᏍᎩ ᏧᏛᏙᏗᏱ ᏩᎶᏏ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏅᎢ. ᎠᎴ ᏕᎯᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎡᏉᏂ ᎤᏩᏒ ᎤᎾᏕᏗᏱ.
10
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏑᎾᎴᎢ. ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎤᏬᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎩᎶ ᏱᎰᏩ ᎣᎦᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ.
11
ᏩᎶᏏᏃ ᏓᎨᏣᏓᏅᏒᎵ ᏂᎯ, ᎠᎴ ᏕᎯᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎾᏓᏅᎡᎵ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ; ᎡᏉᏂᏉ ᎤᏩᏒ ᎠᏁᎮᏍᏗ.
12
ᎼᏏᏃ ᎠᎴ ᎡᎳᏂ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ ᏇᎵᏲ ᎤᎾᏓᏅᎡᎸᎩ; ᎠᎴ ᎼᏏ ᎤᏍᏗᏰᏔᏅᎩ ᏱᎰᏩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏩᎶᏏ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᏇᎵᏲ.
13
ᏱᎰᏩᏃ ᏄᏛᏁᎸᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎲᏒ ᎼᏏ; ᎠᎴ ᏩᎶᏏ ᏚᏂᎵᏬᏨᎩ ᏓᏓᏁᎸᎢ, ᎣᏂ ᏕᎤᎾᏐᏴᎢ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᎨᏒᎢ.
1Ꮞ
ᏚᏂᏡᏂᏙᎸᎩᏃ, ᎦᏙᎯᏃ ᎠᏒᎬᎩ.
15
ᏇᎵᏲᏍᎩᏂ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎤᏍᏓᏱᏛᎩ ᎤᎾᏫ, ᎠᎴ ᏂᏚᏛᏓᏍᏓᏁᎸᎾ ᎨᏒᎩ; ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒ ᏱᎰᏩ.
16
ᏱᎨᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᎡᎳᏂ ᎯᎠ ᏂᏪᏏ, ᎯᎾᏄᎪᏩ ᏣᏙᎳᏅᏍᏗ, ᎠᎴ ᎲᏂᎦ ᎪᏍᏚ ᎦᏙᎯ ᎦᎳᎨᏴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏘᏅ ᎤᎾᏙᏢᏗᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏈᏱ.
17
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ; ᎡᎳᏂᏰᏃ ᎤᏙᏯᏅᎯᏛᎩ ᎤᏙᎳᏅᏍᏗ ᎦᎦᏁᎯ, ᎠᎴ ᎪᏍᏚ ᎤᏩᏂᎸᎩ ᎦᏙᎯ ᎦᎳᎨᏴᎢ, ᏘᏅᏃ ᎤᎾ ᏙᏢᏅᎩ, ᏕᎬᏩᏂᎳᎥᎩ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ; ᏂᎦᏛ ᎪᏍᏚ ᎦᏙᎯ ᎦᎳᎨᏴ ᏘᏅ ᎤᎾᏙᏢᏅᎩ, ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏡᏱ.
18
ᏗᎾᏙᏂᏍᎩᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ ᏧᎾᏙᏅᏗ ᏓᏅᏗᏍᎬᎢ, ᏘᏅ ᏧᏂᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏄᎸᏅᎩ ᎾᏍᎩᏃ ᏘᏅ ᏕᎬᏩᏂᎳᎥᎩ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ.
19
ᏗᎾᏙᏂᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ ᏇᎵᏲ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏰᏌᏛᎢ: ᏇᎵᏲᏃ ᎤᎾᏫ ᎤᏍᏓᏲᏒᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏚᏛᏓᏍᏓᏁᎴᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
20
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᏑᎾᎴ ᎭᏗᏛᎲᎭ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏫᏯᎴᏁᎸᎭ ᏇᎵᏲ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᎹᏱ ᏗᎦᏖᏍᏗ; ᎯᎠᏃ ᏂᏪᏎᎸᎭ, ᎯᎠᏃ ᏂᎦᏪᎭ ᏱᎰᏩ, ᏗᎩᏲᎯ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏆᏛᏁᏗᏱ;
21
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᎨᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᏗᎩᏲᎯᏍᏗᏱ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏆᏓᏅᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎨᏣᎷᏤᏗᏱ ᏛᎦ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᏂᎷᏤᏗᏱ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏕᎯᏁᎸ ᏅᏂᏴᏍᏗᏱ; ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᏓᏂᏁᎸ ᏗᏂᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏛᎦ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᏙᎯ ᎾᎿ ᎠᏁᎲᎢ.
22
ᏓᎦᏓᏓᎴᏔᏂᏃ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎪᏏᏂ ᏍᎦᏚᎩ ᎨᏒᎢ, ᎾᎿ ᏓᏂᏁᎸ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ, ᎥᏝ ᏛᎦ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ ᎾᎿ ᏯᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩ ᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴ ᏱᎰᏩ ᎦᏙᎯ ᎠᏰᎵ ᎾᏆᏛᏅᎢ.
23
ᎠᎴ ᏓᎦᏥᏯᏓᏓᎴᏔᏂ ᏗᏆᏤᎵ ᏴᏫ ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ; “ᎾᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏰᎸᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ.
2Ꮞ
ᏱᎰᏩᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏛᏁᎸᎩ; ᎠᎴ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎤᎾᏕᏯᏙᏗ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ ᏛᎦ, ᎤᏂᏴᎸᎩ ᏇᎵᏲ ᎦᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏓᏂᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏡᏱ; ᎦᏙᎯ ᎤᏲᏨᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎠᎾᏓᏍᎦᎶᎩ ᏛᎦ.
25
ᏇᎵᏲᏃ ᏫᏚᏇᏯᏅᎲᎩ ᎼᏏ ᎠᎴ ᎡᎳᏂ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎢᏤᎾ ᎠᏥᎸ ᏪᏤᎶᏏ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂ ᎦᏙᎯ.
26
ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᏱᏚᏳᎪᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ; ᎠᏥᎸᏰᏃ ᏲᏤᎳᏍᏓ ᎤᏂᏆᏘᏍᏗ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᏲᏣᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᏱᎰᏩ ᎣᎦᏁᎳᏅᎯ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᎪ ᎠᏥᎸ ᏓᏲᏤᎳᏍᏔᏂ ᎤᏂᏆᏘᏍᏗ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏓᏂᎧᏅᎢ, ᏝᏍᎪᏃ ᏅᏯ ᏱᏙᎦᎪᎬᏂᏍᏓ?
Ayadolvi 8
1
yihowano hia nuwesele mosi wilutsi queliyo, hiano winiwesi, yihowa hia nigaweha, digiyohi diquatseli yvwi, nasgi gohusdi gvquadvnediyi
2
iyuno itsageyuhvsgesdi digiyohisdiyi diquatseli yvwi, gvniyuquo nigvnadv tsatseligohi walosi unadediyi nvdagvneli
3
equonino geyvi, walosi tsuquiya tsunanugowisdi gesesdi, nasgi unilvsdi ale hinelv uniyvsdi gesesdi, ale tsanisidiyi uniyvsdi gesesdi, ale tsatsesdogihi unilidasdi gesesdi, ale dinvsidasdi daninelv uniyvsdi gesesdi, ale gvwanilidasdi gesesdi ditsatseli yvwi, ale ditsatseli ditsadudiyi uniyvsdi gesesdi, ale ditsasugediyi uniyvsdi gesesdi;
4
ale walosi getsalidasdi gesesdi tsvsv ale gvwanilidasdi gesesdi ditsatseli yvwi ale nigadv ditsatseli tinvsidasdi.
5
yihowano hia nuwesele mosi, elani hia niwesi, tsoyeni hisaladvga tsasvgalesdi tsadolanvsdi duweyv galvladitlv equoni degeyvi, ale dvdalvi, ale walosi tinanugowa itsiquiyi gadohi
6
elanino usaladane uwoyeni galvladitlv ama deganehv itsiquiyi; walosino unilutse ale unutlvne gadohi itsiquiyi
7
anadonisgino nasgiya nunadvnele tsunadonvdodi danvdisgvi, ale duninanugowise walosi itsiquiyi gadohi
8
queliyono udanvse wigetsiyanvdiyi mosi ale elani, ale hia nuwesei, esditayosi yihowa nasgi digikahvediyi walosi ayv ale diquatseli yvwi; ayvno dodagatsiyosi yvwi, nasgi atsilv unelediyi yihowa.
9
mosino hia nuwesele queliyo, disquugodasi ilagiyu datsitayoli nasgi iyetsadvnediyi nihi, ale tinvsidasdi, ale ditsatseli yvwi nasgi tsudvdodiyi walosi nihi nitsadvnvi. ale dehinelvi, nasgino equoni uwasv unadediyi
10
hiano nuwesei, sunalei nasgiya nitsawesv winigalisda, uwoselei; nasgi tsadolehohisdiyi gilo yihowa oganelanvhi nusdv nasgi nusdvna gesvi
11
walosino dagetsadanvsvli nihi, ale dehinelvi, ale dagvwanadanveli tinvsidasdi ale ditsatseli yvwi; equoniquo uwasv anehesdi
12
mosino ale elani uninugotsvgi queliyo unadanvelvgi; ale mosi usdiyetanvgi yihowa nvdagalisdodisgvgi walosi dunanugowiselv queliyo
13
yihowano nudvnelvgi nasgiya nuhvsv mosi; ale walosi duniliwotsvgi dadanelvi, oni deunasoyvi, ale degalogesvi
14
dunitlunidolvgino, gadohino asvgvgi
15
queliyosgini udolehosv nvwadohiyadv nulistanvi, usdayidvgi unawi, ale nidudvdasdanelvna gesvgi; nasgiya nuwesv yihowa
16
yigewano hia nuweselvgi mosi, elani hia niwesi, hinanugowa tsadolanvsdi, ale hvniga gosdu gadohi galageyvi, nasgi tinv unadotlvdiyi nigvnadv gadohi itsiquiyi
17
nasgino nunadvnelvgi; elaniyeno udoyanvhidvgi udolanvsdi gaganehi, ale gosdu uwanilvgi gadohi galageyvi, tinvno una dotlvnvgi, degvwanilavgi yvwi, ale ganatlai; nigadv gosdu gadohi galageyv tinv unadotlvnvgi, nigvnadv gadohi itsitluyi
18
dinadonisgino nasgiya nunadvnelvgi tsunadonvdi danvdisgvi, tinv tsuninanugowisdiyi, aseno uninulvnvgi nasgino tinv degvwanilavgi yvwi ale ganatlai.
19
dinadonisgino hia nigvwaweselvgi queliyo, hia nasgi unelanvhi gayesadvi: queliyono unawi usdayosvgi, ale vtla yidudvdasdanelei; nasgiya nuwesv unelanvhi.
20
yihowano hia nuweselvgi mosi, sunale hadidvhvha, ale igvyiditlv wiyalenelvha queliyo; gvniyuquo, amayi digatesdi; hiano niweselvha, hiano nigaweha yihowa, digiyohi diquatseli yvwi, nasgi gohusdi gvquadvnediyi;
21
iyuno itsageyuhvsgesdi digiyohisdiyi diquatseli yvwi, gvniyuquo, aquadanvsdi gesesdi getsalutsediyi dvga anadasgalogi, ale gvwanilutsediyi tinvsidasdi, ale ditsatseli yvwi, ale dehinelv nvniyvsdiyi; itsiquiyi anehi daninelv dinikaliwohi gesesdi dvga anadasgalogi, ale nasquo gadohi nahna anehvi.
22
dagadadaletanino nahiyu iga gosini sgadugi gesvi, nahna daninelv diquatseli yvwi, vtla dvga anadasgalogi nahna yanehesdi; nasgi tsadolehohisdiyi ayv yihowa gadohi ayeli naquadvnvi
23
ale dagatsiyadadaletani diquatseli yvwi ale nihi ditsatseli yvwi; “nale nasgi hia uyelvdv gvnigesv nvdagalistani
24
yihowano nasgi nudvnelvgi; ale unilutsvgi unadeyadodi anadasgalogi dvga, uniyvlvgi queliyo ganelvi, ale tsunvsidasdi daninelvi, ale nigvnadv gadohi itsitluyi; gadohi uyotsvgi nvdigalisdodisgv anadasgalogi dvga
25
queliyono widuqueyanvhvgi mosi ale elani, hiano nuwesvgi, itsena atsilv wetselosi itsanelanvhi ani gadohi
26
mosino hia nuwesvgi; vtla yiduyugodi nasgi iyadvnediyi; atsilvyeno yotselasda uniquatisdi itsiquiyi anehi unatseliga, yotsalisgolvdasi yihowa oganelanvhi; gvniyuquo, tsigo atsilv dayotselastani uniquatisdi itsiquiyi anehi unatseliga danikanvi, tlasgono nvya yidogagogvnisda