Genesis 32
as we have time, we will move these to the format used in Genesis Chapter 1 Genesis
meanwhile, the following pages have
Phonetics, then Middle of page has syllabary, then English is at bottom
THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856
Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
Ayadolvi
Chapter
ayadolvi 32
1 tsegaquino wagadv wulosei, ale dinikahnawadidohi unelanvhi tsutseliga degvwatlosei
2 tsegaquino dugohv hia nuwesei, hiakani unelanvhi tsutseliga aniyawisgi; nahnano mahanemi duwoei
3 tsegaquino tsunvsidasdi igvyi nidunvse unili iso tsuwolvi, sia gada dihvi, idomi dotsudovi
4 dunetseleno, hia nuwesei, hia nvdayetsiweseli iso aquatseli ugvwiyuhi; hinvsidasdi tsegaqui hia nigaweha, lequaniyi wigeda, ale nahna wigadevga gohi iyasti
5 ale waga daginatlaa, ale soquili dinilianvhidv, ale awi, ale anisgaya ditsinvsidasdi, ale anigeyv ditsinvsidasdi; ale gadanvli gvnonediyi tsagvwiyuhi aquatseliga, nasgi osdv nasgiyelvdiyi gvwadvediyi
6 getsinvsidvno igvwalutsele tsegaqui, hia nuniwesei, elonili iso wotsilutselvgi, ale nasquo dayai dodalotlosi, ale nvgitsuqui anisgaya datineha
7 hnaquono tsegaqui utsati usgalei, ale uwelihisdi udanvdadei; ale tali nuwede yvwi datinehvi, ale awi, ale waga, ale gemili, tali iyunadatlugi niduwanelei;
8 ale hia nuwesei, iyuno iso saquo nunadatlugv yidulutselv, ale yidusvnv, hnaquo soi unadatlugv unalinohiyvhi anadadiwiselvha
9 tsegaquino hia nuwesei, tsanelanvhi, edoda equahami utseliga ale edoda esigi utseliga, yihowa, nasgi hia isgiweselvhi, tsatseligohi tsihena, ale itsitloyi dinehvi ale osdv nigvyadvnehesdi;
10 ayv tsinaquasdiquo vtla yeli igahiyadvnedi usdi unv nigav tsadadolisdi gesv ale nigav duyugodv nitsadvnelv gvnigesv niyvnelv hinvsidasdi; aquadolanvsdiquoyeno natsinei dagisotsvgi hia tsodani; gohino tsigi tali iyunadatlugi naqualistanv
11 squudalagi, tlesdi gohusdi aquvnelvgi iso vginili; tsinayesgayeno; yigalugiyeno ale yagiluga, diniyoli ale unitsi gvwatloyasdi
12 ale hia tsinitsawesvgi, udohiyuhiya osdv nvdagvyadvneli ale noyu tsinutsuquisdi amequohi, nasgi gvsehohvsdi nigesvna tsigi nasgiya nvdagatsiyvneli nihi tsanequovhi.
13 ale nahnaquo usvle nahiyu svnoyi; ale ugise iyusdiquo igvyitlv nulisdanehv nasgi unedi unili iso;
14 nasgi talitsuqui anigisi awi dinihanulvhi, ale talasgohi anitsvya awi dinihanulvhi, talitsuquino anigisi awi uninodena, talasgohino anitsvya uninodena,
15 tsoasgohi nunisdai gemili unigina degvnatinehi, ale nvgasgohi waga anigisi, asgohino anitsvyai, yalasgohi anigisi soquili dinilianvhidv, ale asgohi anigina
16 tsunvsidasdino duyohiselei, nigadv tsunanelagiha dunadahvwadisei; hiano niduwesele tsunvsidasdi, igvyi ditsisogi, ale itsilanvdesdi dunadatluwadisv detsiyilisvi
17 unetseleno igvyi egi, hia nuweselei, hnaquo iso vginili detsatlosvha, ale tsadvdvnvha, hia nigawesvha, gago tsanadlai ale hatlv hai ale gago tsutseliga hia igvyi tsanai
18 hnaquo hia niwesvha, tsegaquisgini hinvsidasdi tsutseliga; hia nasgi udanvsidv watsinelvhi ugvwiyuhi aquatseliga iso; ale gvniyuquo nasquo oni dayai.
19 ale nasgiya nuwesele unetsele taline egi, ale tsoine egi,ale nigadv daniyilisv dinisdawadegi, hia nuwesei, hia nasgi netsiweselvha iso, hnaquo etsiwadvhvha
20 ale nasquo hia netsiweselvha, gvniyuquo hinvsidasdi tsegaqui oni dayai hiayeno nuwesvgi, nasgi datsiwvisdodaneli tsinelvvsgv nasgi igvyi tsinai, gilano oni agigowadvdi gesesdi ukadvi; yinvsegagi yidaquadanilvgi
21 igvyino Duwesotse nasgi unedi gesvi; uwasvno unanihv sunadatlugi usvle nahiyu svnoyi.
22 ale nahiyu svnoyi udidvhei, ale dutinvse anitali tsudalii, ale anitali anigeyv tsuidasdi, ale sadu iyanidv tsuwetsi anisgaya, ale duwesotse digasohisdiyi tsaquogi dudovi
23 ale dutinvsei, ale duwesastane uweyvi, ale uhnav duwesastanei.
24 tsegaquino agvdetse ale uwasvquo gesei; unestaneno asgaya gila tsugitsisgo iyasdi
25 hnaquono udolehosv gvwasegogisdi nigesvna gesvi, unvwev gagalo uwanilei; ale unvwev tsegaqui gagalo udvhatlvdv gesei, nahiyu anesdisgvi.
26 hiano nuwesei, disgiyohi, hnaquoyeno ugitsvhvsga; hiano nuwesei, vtla yidogagvyohi gvni osdv sginetselvha
27 hiano nuweselei, gado detsadov. hiano nuwesei, tsegaqui
28 hiano nuwesei, vtla hnaquo tsegaqui yiditsadoesdi; isilisgini [detsadoesdi;] hiyanestanvyeno unelanvhi ale yvwi, ale hadasegogi.
29 tsegaquino udvdvne hia nuwesei, sginohvsi detsadovi hiano nuwesei, gadono ihadvdvhvsga nusdv daquadovi. osdvno unetsele nahnani
30 tsegaquino quenieli duwoe nahnani; unelanvhiyeno doginakadv dosdadagowadv, ale vgisdelvsi gvnvi [udvnei? ]
31 ulosonvno quenueli nvdo dinukalvtsei, ale gagalo ayoulei.
32 nasgi iyusdi gohi gesv iyasti isiyo tsuwetsi vtla yunalisdayvtano wadunohi gagalo ehi, nasgi unvwev gagalo tsigalosga; nigalisdodiha usvnilv unvwev tsegaqui gagaloi, nasgi wadunohi gagalo ehi .
ᎠᏯᏙᎸᎢ 32
1 ᏤᎦᏈᏃ ᏩᎦᏛ ᏭᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ ᏕᎬᏩᏠᏎᎢ.
2 ᏤᎦᏈᏃ ᏚᎪᎲ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠᎧᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ; ᎾᎿᏃ ᎹᎭᏁᎻ ᏚᏬᎡᎢ.
3 ᏤᎦᏈᏃ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᎬᏱ ᏂᏚᏅᏎ ᎤᏂᎵ ᎢᏐ ᏧᏬᎸᎢ, ᏏᎠ ᎦᏓ ᏗᎲᎢ, ᎢᏙᎻ ᏙᏧᏙᎥᎢ.
4 ᏚᏁᏤᎴᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏅᏓᏰᏥᏪᏎᎵ ᎢᏐ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏤᎦᏈ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎴᏆᏂᏱ ᏫᎨᏓ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᏫᎦᏕᎥᎦ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ.
5 ᎠᎴ ᏩᎦ ᏓᎩᎾᏝᎠ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ, ᎠᎴ ᎠᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᏥᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎠᎴ ᎦᏓᏅᎵ ᎬᏃᏁᏗᏱ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎾᏍᎩᏰᎸᏗᏱ ᎬᏩᏛᎡᏗᏱ.
6 ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴ ᏤᎦᏈ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎡᎶᏂᎵ ᎢᏐ ᏬᏥᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏓᏯᎢ ᏙᏓᎶᏠᏏ, ᎠᎴ ᏅᎩᏧᏈ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏓᏘᏁᎭ.
7 ᎿᏉᏃ ᏤᎦᏈ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᎦᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ; ᎠᎴ ᏔᎵ ᏄᏪᏕ ᏴᏫ ᏓᏘᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ, ᎠᎴ ᏩᎦ, ᎠᎴ ᎨᎻᎵ, ᏔᎵ ᎢᏳᎾᏓᏡᎩ ᏂᏚᏩᏁᎴᎢ;
8 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᎢᏐ ᏌᏉ ᏄᎾᏓᏡᎬ ᏱᏚᎷᏤᎸ, ᎠᎴ ᏱᏚᏒᏅ, ᎿᏉ ᏐᎢ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᎾᎵᏃᎯᏴᎯ ᎠᎾᏓᏗᏫᏎᎸᎭ.
9 ᏤᎦᏈᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᏁᎳᏅᎯ, ᎡᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ. ᎠᎴ ᎡᏙᏓ ᎡᏏᎩ ᎤᏤᎵᎦ, ᏱᎰᏩ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏍᎩᏪᏎᎸᎯ, ᏣᏤᎵᎪᎯ ᏥᎮᎾ, ᎠᎴ ᎢᏥᏠᏱ ᏗᏁᎲᎢ. ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏂᎬᏯᏛᏁᎮᏍᏗ;
10 ᎠᏴ ᏥᎾᏆᏍᏗᏉ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎢᎦᎯᏯᏛᏁᏗ ᎤᏍᏗ ᎤᏅ ᏂᎦᎥ ᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏣᏛᏁᎸ. ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏴᏁᎸ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎠᏆᏙᎳᏅᏍᏗᏉᏰᏃ ᎾᏥᏁᎢ ᏓᎩᏐᏨᎩ ᎯᎠ ᏦᏓᏂ; ᎪᎯᏃ ᏥᎩ ᏔᎵ ᎢᏳᎾᏓᏡᎩ ᎾᏆᎵᏍᏔᏅ.
11 ᏍᏊᏓᎳᎩ, ᏞᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏋᏁᎸᎩ ᎢᏐ ᎥᎩᏂᎵ; ᏥᎾᏰᏍᎦᏰᏃ; ᏱᎦᎷᎩᏰᏃ ᎠᎴ ᏯᎩᎷᎦ, ᏗᏂᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏂᏥ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ.
12 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏪᏒᎩ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎣᏍᏛ ᏅᏓᎬᏯᏛᏁᎵ. ᎠᎴ ᏃᏳ ᏥᏄᏧᏈᏍᏗ ᎠᎺᏉᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏎᎰᎲᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᏅᏓᎦᏥᏴᏁᎵ ᏂᎯ ᏣᏁᏉᎥᎯ.
13 ᎠᎴ ᎾᎿᏉ ᎤᏒᎴ ᎾᎯᏳ ᏒᏃᏱ; ᎠᎴ ᎤᎩᏎ ᎢᏳᏍᏗᏉ ᎢᎬᏱᏢ ᏄᎵᏍᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏗ ᎤᏂᎵ ᎢᏐ;
14 ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏧᏈ ᎠᏂᎩᏏ ᎠᏫ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ, ᎠᎴ ᏔᎳᏍᎪᎯ ᎠᏂᏨᏯ ᎠᏫ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ, ᏔᎵᏧᏈᏃ ᎠᏂᎩᏏ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ, ᏔᎳᏍᎪᎯᏃ ᎠᏂᏨᏯ ᎤᏂᏃᏕᎾ,
15 ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏄᏂᏍᏓᎢ ᎨᎻᎵ ᎤᏂᎩᎾ ᏕᎬᎾᏘᏁᎯ, ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏩᎦ ᎠᏂᎩᏏ, ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎠᏂᏨᏯᎢ, ᏯᎳᏍᎪᎯ ᎠᏂᎩᏏ ᏐᏈᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ, ᎠᎴ ᎠᏍᎪᎯ ᎠᏂᎩᎾ.
16 ᏧᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᏚᏲᎯᏎᎴᎢ, ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏁᎳᎩᎭ ᏚᎾᏓᎲᏩᏗᏎᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎢᎬᏱ ᏗᏥᏐᎩ, ᎠᎴ ᎢᏥᎳᏅᏕᏍᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᏕᏥᏱᎵᏒᎢ.
17 ᎤᏁᏤᎴᏃ ᎢᎬᏱ ᎡᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎿᏉ ᎢᏐ ᎥᎩᏂᎵ ᏕᏣᏠᏒᎭ, ᎠᎴ ᏣᏛᏛᏅᎭ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏒᎭ, ᎦᎪ ᏣᎾᏜᎢ? ᎠᎴ ᎭᏢ ᎭᎢ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᏧᏤᎵᎦ ᎯᎠ ᎢᎬᏱ ᏣᎾᎢ?
18 ᎿᏉ ᎯᎠ ᏂᏪᏒᎭ, ᏤᎦᏈᏍᎩᏂ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏧᏤᎵᎦ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏏᏛ ᏩᏥᏁᎸᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎢᏐ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᏉ ᎣᏂ ᏓᏯᎢ.
19 ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᏁᏤᎴ ᏔᎵᏁ ᎡᎩ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᎡᎩ,ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏓᏂᏱᎵᏒ ᏗᏂᏍᏓᏩᏕᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏁᏥᏪᏎᎸᎭ ᎢᏐ, ᎿᏉ ᎡᏥᏩᏛᎲᎭ.
20 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏁᏥᏪᏎᎸᎭ, ᎬᏂᏳᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏤᎦᏈ ᎣᏂ ᏓᏯᎢ. ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏓᏥᏮᎢᏍᏙᏓᏁᎵ ᏥᏁᎸᎥᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᏥᎾᎢ, ᎩᎳᏃ ᎣᏂ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎧᏛᎢ; ᏱᏅᏎᎦᎩ ᏱᏓᏆᏓᏂᎸᎩ.
21 ᎢᎬᏱᏃ ᏚᏪᏐᏤ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᏩᏒᏃ ᎤᎾᏂᎲ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎤᏒᎴ ᎾᎯᏳ ᏒᏃᏱ.
22 ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᏒᏃᏱ ᎤᏗᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᏚᏘᏅᏎ ᎠᏂᏔᎵ ᏧᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᎢᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏌᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏚᏪᏐᏤ ᏗᎦᏐᎯᏍᏗᏱ ᏣᏉᎩ ᏚᏙᎥᎢ.
23 ᎠᎴ ᏚᏘᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏪᏌᏍᏔᏁ ᎤᏪᏴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎿᎥ ᏚᏪᏌᏍᏔᏁᎢ.
24 ᏤᎦᏈᏃ ᎠᎬᏕᏤ ᎠᎴ ᎤᏩᏒᏉ ᎨᏎᎢ; ᎤᏁᏍᏔᏁᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎩᎳ ᏧᎩᏥᏍᎪ ᎢᏯᏍᏗ.
25 ᎿᏉᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎬᏩᏎᎪᎩᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᏅᏪᎥ ᎦᎦᎶ ᎤᏩᏂᎴᎢ; ᎠᎴ ᎤᏅᏪᎥ ᏤᎦᏈ ᎦᎦᎶ ᎤᏛᎭᏢᏛ ᎨᏎᎢ, ᎾᎯᏳ ᎠᏁᏍᏗᏍᎬᎢ.
26 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏗᏍᎩᏲᎯ, ᎿᏉᏰᏃ ᎤᎩᏨᎲᏍᎦ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᎬᏲᎯ ᎬᏂ ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏁᏤᎸᎭ.
27 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏕᏣᏙᎥ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏤᎦᏈ.
28 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᎿᏉ ᏤᎦᏈ ᏱᏗᏣᏙᎡᏍᏗ; ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ [ᏕᏣᏙᎡᏍᏗ;] ᎯᏯᏁᏍᏔᏅᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎭᏓᏎᎪᎩ.
29 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᎩᏃᎲᏏ ᏕᏣᏙᎥᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᎭᏛᏛᎲᏍᎦ ᏄᏍᏛ ᏓᏆᏙᎥᎢ? ᎣᏍᏛᏃ ᎤᏁᏤᎴ ᎾᎿᏂ.
30 ᏤᎦᏈᏃ ᏇᏂᎡᎵ ᏚᏬᎡ ᎾᎿᏂ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᏙᎩᎾᎧᏛ ᏙᏍᏓᏓᎪᏩᏛ, ᎠᎴ ᎥᎩᏍᏕᎸᏏ ᎬᏅᎢ [ᎤᏛᏁᎢ.]
31 ᎤᎶᏐᏅᏃ ᏇᏄᎡᎵ ᏅᏙ ᏗᏄᎧᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᎦᎦᎶ ᎠᏲᎤᎴᎢ.
32 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏘ ᎢᏏᏲ ᏧᏪᏥ ᎥᏝ ᏳᎾᎵᏍᏓᏴᏔᏃ ᏩᏚᏃᎯ ᎦᎦᎶ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏪᎥ ᎦᎦᎶ ᏥᎦᎶᏍᎦ; ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏒᏂᎸ ᎤᏅᏪᎥ ᏤᎦᏈ ᎦᎦᎶᎢ, ᎾᏍᎩ ᏩᏚᏃᎯ ᎦᎦᎶ ᎡᎯ.
Genesis 32King James Version (KJV)
32 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
King James Version (KJV)
by Public Domain
a
LINKS:
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
Noteworthy
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.