「漢越詞句」及「純越詞句」的懶人包
講師:郭金燃
1. 問:為什麼讀越文,需要懂得分別「漢越詞彙」及「純越詞彙」?
1. 答: 因「漢越詞彙」佔全部越文詞彙70%以上,只要同學們學會了越南字的發音,從其讀音與中文之相似度,去研判那一個是「漢越詞彙」,便可立即知道該些詞彙之中文意思,不必浪費時間翻字典,進而舉一反三,體會讀越文確是十分容易!
此外,由於「漢越詞彙」及「純越詞彙」的形容詞位置完全不同,益增認識「漢越詞彙」的重要性。究竟要如何認識呢?請看第2題!
2. 問:「漢越詞彙」及「純越詞彙」各有什麼特色?
2. 答:(一)「漢越詞彙」因是直接以越南語音誦讀中文的詞句 ,故「漢越詞彙」之形容詞位置與中文完全相同,即:形容詞 + 名詞。
例如:Mỹ nhân 美人 Hoa ngữ 華語
Phi cơ 飛機 Anh ngữ 英語
Ác nhân 惡人
(二)另方面,「純越詞彙」之形容詞位置與中文剛好相反,即:名詞 + 形容詞。
例如:Người đẹp 美人 Tiếng Hoa 華語
Máy bay 飛機 Tiếng Anh 英語
Người ác 惡人
3. 問:「漢越詞彙」可能只有一個字嗎?
3. 答: 「漢越詞彙」不會單一字獨立,經常由兩字以上組成。
4. 問:「純越詞彙」可能只有一個字嗎?
4. 答: 「純越詞彙」可以單一字獨立,也可二字以上連結。
例如:Người 人 Người Việt 越南人
Tiếng 語言 Tiếng Hoa 華語
Cô 小姐 Cô Liên 蓮小姐
5. 問:假如某一詞彙含有一字是「漢越字」,另一字卻是「純越字」,該如何解釋其意義?
5. 答: 假如某一詞彙含有一字是「漢越字」,另一字卻是「純越字」,則其文法之組成方式仍採「純越詞彙」,亦即:
名詞 + 形容詞。
例如:Ông Nam 南先生
Cô Liên 蓮小姐
Tiếng Hoa 華語
Nhà thương 醫院 (Bệnh viện)
Người ác 惡人
6. 問:假如有數個「純越詞彙」及「漢越詞彙」放在一起,變成一個較長的名稱,怎樣知道那一個才是形容詞?
6. 答: 假如有數個「純越詞彙」及「漢越詞彙」放在一起,變成一個較長的名稱,則放在較右邊的一個詞彙扮演形容詞角色,去形容其左邊的一個詞彙;至於其他未及講解之詞彙,以此類推之。
例如:Trường Trung Học Trung Hòa 中和中學校
Trường Đại Học Sài Gòn 西貢大學校
Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
越南社會主義共和國
7. 問:正宗越南人因已沒有讀中文的需求,他們判斷「漢越詞彙」的能力,是否反較台灣同學差?
7. 答: 是的。正宗越南人因已沒有讀中文的需求,若對越南語文又沒有深入研究,常會誤將「漢越詞彙」認作「純越詞彙」解讀;說貼切些,即將「形容詞」及「名詞」的位置錯判,以致對整個詞彙誤解。這點,台灣同學因有中文基礎,比他們有利多了。
例如:Yếu điểm (要點),是「漢越詞彙」,但,程度較低的越南人常將這兩字誤作「純越詞彙」,解釋成Điểm yếu(弱點)。
程度較低的越南人對「漢越詞彙」之誤解甚多,Yếu điểm兩字只是舉其一例而已。
因此,讓筆者總括一句:各位同學只要耐心學會越文拼音,懂得越文詞句之發音,各位便很容易掌握判斷「漢越詞彙」之能力,這時候讀越文確是比正宗越南人還要簡單。
(特別聲明:現今知識水準高的越南人到處皆是,以上所言只是其中很少數。)