Point 17. 話法の転換は一種の英作文。●話法を転換するときには,時制の一致によく注意する。●話法の転換に伴う代名詞や副詞の変化について知っておく。●話法の転換は,機械的にするのではなく,文脈をよく考えてする。●話法の転換は,それ自体一種の英作文の練習のつもりでやってみること。
    "no": 233,    "point_no": 17,    "japanese": "彼女は彼が以前はかなり金持ちだったと思っている。",    "english": "She thinks that he used to be quite rich.",    "note": "主節の動詞の時制が現在ならば,時制の一致は考えなくてよい。「以前は∼だった」は,used to を使えばよい。"  },  {    "no": 234,    "point_no": 17,    "japanese": "彼はきっと君のせいだったと言うだろう。",    "english": "He will probably say that it was your fault.",    "note": "主節の動詞の時制が未来のときも,時制の一致は考えなくてよい。"  },  {    "no": 235,    "point_no": 17,    "japanese": "彼は展覧会は先週終わったと言った。",    "english": "He said that the exhibition had finished the previous week.",    "note": "had finished はただ finished としてもよい。\nこういう場合は,「彼が言った時」が問題で,ついさっき言ったというなら, the exhibition finished last week. になる。"  },  {    "no": 236,    "point_no": 17,    "japanese": "彼は,会議は金曜日まで延期しようと提案した。",    "english": "He proposed that we postpone the meeting until Friday.",    "note": "He said, \"Let's postpone the meeting until Friday.\" を間接話法にしたもの。動詞は suggested でもよい。propose という動詞のため,postpone が原形になっていることに注意(→p.98 43C(2)①)。"  },  {    "no": 237,    "point_no": 17,    "japanese": "彼は,私が犬を飼っていれば人生がもっと楽しいだろうにと言った。",    "english": "He said that if I kept a dog I would probably enjoy life more.",    "note": "仮定法は,時制の一致をさせずにそのまま使う。\nこの文は,直接話法で書けば,He said to me, \"If you kept a dog, you would probably enjoy life more.\" となる。\nつまり,実際には犬を飼う予定はないのだが,「もし飼ったらもっと楽しい生活ができるのに」という仮定法である。\nこのような文を間接話法に直すときには,仮定法過去はあくまでもそのままにしておくべきである。"  },  {    "no": 238,    "point_no": 17,    "japanese": "彼女は自分には何ができるのかを彼に尋ねた。",    "english": "She asked him what she could do.",    "note": "このような和文を英文に訳すとき,まず She asked him, \"What can I do?\" という直接話法の形を作り,それを間接話法にしてみるのも一法である。"  },  {    "no": 239,    "point_no": 17,    "japanese": "私の医者は私に,帰りたいときにはいつでも帰っていいと言った。",    "english": "My doctor told me that I could go home anytime I wanted to.",    "note": "told me that … を told that のように me を抜かすと英文にならない。"  },  {    "no": 240,    "point_no": 17,    "japanese": "私は彼になるべく早く返事を出してくれるように頼んだ。",    "english": "I asked him to reply as soon as possible.",    "note": "「∼してくれと頼む」というときには,〈ask A to ∼〉が一番ふつう。"  },  {    "no": 241,    "point_no": 17,    "japanese": "その医者は,彼女に怖いのかと尋ねた。",    "english": "The doctor asked her if she was frightened.",    "note": "Yes か No で答えられる質問で「∼かと尋ねる」というときには,〈ask A if …〉の形にすればよい。"  },  {    "no": 242,    "point_no": 17,    "japanese": "彼がありがとうと言ってくれることはめったにない。",    "english": "He hardly ever says thank you.",    "note": "「ありがとう」などは,thank you のまま使う。hardly ever は,この場合は seldom や rarely でもよい。"  },  {    "no": 243,    "point_no": 17,    "japanese": "その警官は前の日にそこで容疑者を見かけたと言った。",    "english": "The police officer said that he had seen the suspect there the day before.",    "note": "「前の日」は the day before か,the previous day と言うのが一番多い。"  },  {    "no": 244,    "point_no": 17,    "japanese": "その薬剤師は彼に,錠剤と顆粒とどちらがいいかと尋ねた。",    "english": "The druggist asked him which he preferred, pills or granules.",    "note": "〈Which …, A or B〉の形は,このようにそのままの形で間接話法に or を使って書き換えられる。"  },  {    "no": 245,    "point_no": 17,    "japanese": "彼女はその音楽はなんてすてきなのでしょうと言った。",    "english": "She exclaimed how wonderful that music was.",    "note": "感嘆文は,伝達動詞に exclaim や cry などを使えばよい。"  },  {    "no": 246,    "point_no": 17,    "japanese": "彼は私に,注意しないと氷の上で滑って転ぶよと言った。",    "english": "He told me that if I didn't take care I would slip on the ice.",    "note": "複文の場合は,全部通して時制が一致することに注意。"