glossaire du film
l’absence: absence
ambitieux/se: ambitious
amer/ère: bitter
amoureux/se: in love
un bijoutier: jeweler
blessé/e à + partie du corps: to be wounded in the + body part (blessé à la jambe, au bras…)
un/e client/e: client, shopper
compréhensif/ve: understanding
désœuvré/e: unoccupied, idle
un diamantaire: diamond dealer
enceinte: pregnant
un escroc: crook, con man
un facteur: letter carrier, postman
fragile: fragile, delicate
un garagiste: garage mechanic, garage owner
la honte, avoir honte, être honteux/se: shame, to be ashamed
un/e invalide: an invalid
lâche: cowardly
las/se: worn out, tired
un magasin: shop
une marraine, un parrain: godmother, godfather
un/e mécanicien/ne: mechanic
une nouvelle, une (bonne/mauvaise) nouvelle: piece of news; good/bad news
pâle: pale
patient/e: patient
pragmatique: pragmatic
la sécurité financière/émotionnelle: financial/emotional security
sage: (usually of an adult) wise; (usually of child)well-behaved, good
sot/sotte: silly, stupid
timide: shy
Les actions, les réactions et les circonstances
l’attente: a wait, waiting
avouer: to confess, admit
baisser les yeux: to lower one’s eyes
boiter: to limp
le carnaval: carnival
se débrouiller: to manage
demander la main de quelqu’un: to ask someone’s hand in marriage, to propose
donner de ses nouvelles: to give one’s news
se douter de: to suspect
élever un enfant: to raise, bring up a child
s’emporter: to get angry
épouser quelqu’un: to marry someone
s’évanouir: to faint
être perdu: to be in trouble, to be bankrupt
être ruiné: to be ruined financially (in this context)
faire l’amour: to make love
faire bonne figure: to keep up appearances
gâcher sa vie: to waste one’s life
faire son régiment: to do compulsory military service (24 months in France in the 1950s)
insister: to insist
interdire à quelqu’un de faire quelque chose: to forbid someone to do something
se marier à/avec quelqu’un: to get married
le qu’en-dira-t-on: gossip
réaliser un rêve: to make a dream come true
rendre visite à quelqu’un: to visit someone (versus: visiter une ville, un musée)
saisir: to repossess (in this context)
supplier quelqu’un de faire quelque chose: to beg someone to do something
tomber amoureux/se de: to fall in love with
trahir: to betray
traiter quelqu’un de + substantif: to call someone a liar, an idiot, etc. (always pejorative)
tromper: to trick someone; to cheat on someone (depending on context)
Les scènes et les décors
une bague de fiançailles: engagement ring
un/des bijou/x: jewel, jewels
un collier: necklace
un coup dur: a real blow, as in “it was a real blow to her finances”
l’essence: gas
la fête des Rois: Epiphany, Feast of the Three Kings, Twelfth Night
une fève: bean; trinket hidden in a cake for Twelfth Night
un garage: garage
une gare: train station
un klaxon: car horn
le papier peint: wallpaper
un parapluie: umbrella
un port: port, seaport
un sentiment: feeling
un télégramme: telegram
une station-service: gas station
le trottoir: the sidewalk
un quai: platform (train station); quay (port)
une vitrine: store window
Ça ne te regarde pas! That’s none of your business.
Trois fois rien. Nothing. Qu’est-ce que le docteur t’a dit? Trois fois rien.
Tu as l’air heureux/triste/inquiet. You look/seem happy/sad/worried.
Tu vas te couper l’appétit. You’ll spoil your appetite.
Je n’y suis pour rien. It’s not my fault; I didn’t do it.