بەرەوردکرنا گوتنێت کوردی دگەل عەرەبی
مقارنة أقوال كوردية مع العربية
ئاقلی بو خو ژ بێ ئاقلا بگره
خذ الحكمة من أفواه المجانين
پێت خو ل دیڤ بهرکا خو درێژ بکه
مد رجليك على قدر لحافك
پشت دیوار ب گوهن
للحيطان آذان
چ دهرد بێ دهرمان نینن
لكل داءِ دواء
خهبهرێت شهڤ وروژێ نە ئێکن
كلام الليل يمحوه النهار
دهستهکێ پتنێ دهنگ ژێ ناهێت
اليد الواحدة لا تصفق
دبێژییت بەس نا پێژیت
قول بلا فعل
زانیین روناهیه نهزانین تاریه
العلم نور والجهل ظلام
شولێ ئهڤرو نههێله بو سوبههی
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
گوتنێت مهزنا نهخشێ ل بهرینه
العلم في الصغر كالنقش على الحجر
نوی هاتن کهڤن خهلاتن
في كل جديد لذّة
شاهدێ رویڤی کوریا روڤی
شاهد الثعلب ذيل الثعلب
شێر شێرە چ ژنە چ مێرە
الأسد أسد سواءَ كان أمرأة أم رجل
کەرو نە مرە حەتا بهار دهێت
لا تموت يا حمار حتى يأتيك الربيع
گوهورینا گوتنێت کوردی بو عەرەبی
شێر شێره چ ژنه چ مێره
الأَسَدْ أَسدٌ ذَكَراً كَانَ أَمْ أُنْثى
ئاگر دقورما دا دمینیت
يَبْقَى النارُ في الجذوع
عهقلێ سڤك بارێ گرانه
العَقلُ الخَفيفْ حِمْلٌ ثَقيلْ
دهریا بدهڤێ صهى بیس نابيت
لا يَتّسِخُ البَحْرُ مِنْ فَمِ الكَلْبِ
رویبار سهرێ كانیا خو دزانن
النَهْرُ يَعرفُ الطَريقَ إلى يَنْبوعِهِ
باش باشا ناس دكن
الطَيبونْ يَتَعَرّفونَ عَلَى الطَيبينْ
ب قهسێت نهرم مارژكونێ تێ تە دهر
الْكًلِمَةُ الطَيبَةَ تَخْرُجْ الأَفْعَى مِنْ جُحْرِها
برا برایه ، بازارا جودایه
الأَخُ أَخٌ والْفَرْقُ يَكونُ في الْمُعامَلَة
دهنگێ دههولێ ژدویرڤه یێ خوشه
صَوْتُ الْطَبْلِ رائِعٌ مِنْ بَعيدْ
گورگ نابن بابۆ و برایێت مه
لا تَصْبَحْ الذِئابُ أَباءٌ و أخْوة لَنا
چاڤ ژچاڤا شهرم دكەن
الْعَيْنُ تَسْتَحي مِنْ الْعَينْ
شێر شێره چ ژنه چ مێره
الأَسَدْ أَسدٌ ذَكَراً كَانَ أَمْ أُنْثى
ئاگر دقورما دا دمینیت
يَبْقَى النارُ في الجذوع
عهقلێ سڤك بارێ گرانه
العَقلُ الخَفيفْ حِمْلٌ ثَقيلْ
دهریا بدهڤێ صهى بیس نابيت
لا يَتّسِخُ البَحْرُ مِنْ فَمِ الكَلْبِ
ئاڤاكرن یا بزهحمهته ، بهلێ خراب كرن یا بساناهى یه
الْبِناءُ صَعْبٌ أَمّا الْهَدْمُ سَهْلٌ
دهریا بمستەکا خوێ سویر نابیت ، چاڤ ب دكێلێ كوره نابن
لايَصْبَحُ الْبَحْرُ مالِحاً بِحَفْنَةِ مِلْحْ ، ولا تَعْمَى الْعيون مِنْ الْدُخَانْ
رویبار سهرێ كانیا خو دزانن
النَهْرُ يَعرفُ الطَريقَ إلى يَنْبوعِهِ
دهست دهستى د شوت وههردو پێكڤه چاڤا د شون
الْكَفُّ يَغْسِلُ الْكَفَّ , وَمَعاً يَغْسِلانِ الوَجْهَ
عاقل تانجا زێرینه لسەرسهرێ ههمی كهسێ نینه
العقل کَتیجانِ الذهَب ليْسَ عَلى رَأْسِ كُلِ إنْسانْ
بلا شیر ته بخوت بهلێ ژسیها دارێ نه ترسه
دَعِ الأَسَدَ يَفْتَرِسُكَ ، لكِنْ لا تَخَفْ مِنْ ظلْ الشَجَرَة
تو چهند بارێ كهرى گران بكەى دێ ههر گوهێ خوههژینیت
لايَهُمْ كَمْ تُزيد الحِمْلَ فَوْقَ ظَهْرِالحِمار، يَظَلُّ يُحَرِّكُ أُذْنَيْهِ
گوتنێت کوردی بو عەرەبی
أمثال مترجمة من اللغة الكوردية الى العربية
الفئْران في الحيطان, وللفئْران آذان
دیوارا مشکێت تێدا، مشکا گوهێت پێدا
لا تظن أنك تستطيع أن تُعلِّم السمكة السباحة
هزرێ نەکە دێ شی مەلەڤانیا نیشا ماسیێ دەی
دائما يتبع الخيط الأبرة
دەزی ل دیڤ دەرزیکێ دچیت
فأس صغير غير كاف لقطع شجرة كبيرة
بڤرەکێ بچیک کێمە بوبرینا دارەکا مەزن
من فم النحل يأتي العسل , ومن ذيلها يأتي لدغة العمل
ژ دەڤی مێشێ هنگڤین دا ، ب کلکێ پێڤەدا
الأمل فطور جيد لكنه عشاء سيئ
هیڤی خوش تێشتە، بەس شیڤەکا کێم تشتە
إحذر من الكلب النائم وتوخى من الماء الراكد
هشیاربە ژ سەیێ نڤستی، ئو نەدە ئاڤا راوستی
نريح الأرجل ولا نريح الفم
ئەم بهن ڤەدانا پیا دەین، بەس راوستانا دەڤی نادەین
لا تتنظّف الأواني بالأماني
بداخازیا ئامان نا هێنە شوشتن
من المحتمل نملة واحدة أن تدمر سدا بأكمله
دبیت مێریەکا پتنێ، سکرەکێ ژبن ببەت
من الأفضل أن تضيء شمعة من ان تلعن الظلام
چێترە شەمال کەکێ هەلکەی، ژ جڤینا ل سەر تاریێ بکەی
الدجاجة السمينة تضع بيوض قليلة
مریشکا قەلەو یا کێم هێکە
في شبكة النائم يتعلق السمك
تورا نڤستی، ماسی پێڤە ڤەبستی
الكلب الصامت هو المبادر بالعض
سەیێ نڤستی، بەری خرا مروڤێ گەستی
غطِّ الآذان وأسرق الأجراس
گوها ب نخێڤە، زەنگلێ ببە وێڤە
فليكن جلوسك أعوجاِ بل كلامك صريحاً
چەپ برینە، بەس راست ب ئاخڤە
گوتنێت بەرەوردکری ناڤ بەرا کوردی وعؤەرەبی
أمثال متقاربة في المعنى بين الكوردية و العربية
ئەگە ئەجەلا بزنێ هات دێ نانێ شڤانی خوت
إذا جاء أجل الصخلة , أكلت خبز الراعي
هندی بمینن، دێ عەجیبیا بینن
من يعش يرى, عش رجبا ترى عجبا
ئاگر ژدەهمەنا مروڤی دبەربیتە مروڤی
بلاءنا منّا , بلانا منا وبينا
رویڤی نە دچو دکونێ ڤە، هەژەک ژی ب کوریا خو ڤە کر
فأرة ما وسعها الثقب, شدّت في ذنبها مكنسة
رەڤی ژ هرێ چو بەر باروڤێ
فرَّ من المطر قعد تحت المزريب
جەر درێکا ئاڤێ دا دشکێت
ما كل مرة تسلم الجرة
هەیڤا مروڤێ شول بێ نەبیت، روژێت وێ نا هژمێریت
شهر لا خير فيه لا تعد أيامه
چ وەکی دەستێ مروڤی پشتا مروڤی نا خورینیت
ما حكّ جلدك مثل ظفرك
پێت خو ل دیف بەرکا خو درێژکە
مد رجلك على قدر الكساء , لا تمد رجليك إلا على قدر فراشك
تێشکێ ماری هەر مارە
هل تلد الحية إلا الحية
ئاڤا بن کایێ یە
هو ماء تحت التبن
شاهدێ رویڤی کوریا رویڤی
قالو للحصيني أين شاهدك , قال ذيلي
بلند نەفرە دا نزم نەکەڤی
ما طار طير وأرتفع, إلا كما طار وقع
ئەگەر ئاگر بەربو دەحلی تەر وحشک دێ پێگڤە سوژن
احترق الأخضر بسعر اليابس
دو هەسپ سەر هافرەکی نا چەرن
لا يمكن ربط حصانين على معلف واحد
ساخ دبیت شوینا خەنجەرا، بەلێ ساخ نابیت شوینا خەبەرا
يطيب جرح الخنجر بل لا يطيب جرح اللسان
مار گەستی ژ وەریسی دترسیت
اللذي تعضه الحية يخاف من الحبل
بو جێوازی دناڤ بەرا تشتان یان خەلکی
١- "وەک مارێ بن گلگلەی"
بو وی کەسی یێ خو دیاردکەت خودان باوەر بەلێ نە یێ وەسایە
"كالافعى من تحت التبن"
گلوازەکێ گوتنێت کوردی دگەل مەبەستا وان
وگوهورینا وان بو زمانێ عەرەبی دگەل مەبەستێ ژی
من يتظاهر بالوداعة والامانة ولكنه عكس ذلك
2- " دیوار ب گوهن"
ل دەمێ ئاخڤتنێ دڤێت مروڤ یێ هشیار بیت وچیێ سەقەت نە بێژیت
"الحائط له آذان"
الحذر اثناء التحدث وعدم ذكر الأخرين بسوء
3-"کێ گەنم چاندیە وکێ گارس راکری یە؟"
یا مروڤ دکەت ئەو دێ هێتە بەرێ وی
"من زرع القمح وحصد الذرة؟"
ستحصد ما فعلته وجنته يداك
4- "دەنگ ژدەستەکی ناهێت"
دهێتە گوتن بو هاری کاریێ ودەست ئانەهیێ
"يد واحدة لا تصفق"
للدلالة على التعاون والتكاتف
5- "دەست دەتە بئاخێ دلەپیدا دبیتە زێر"
بو خودانێ بەختێ شاد وبەختەوەر
"اذا مسك التراب يقلبه الى ذهب"
لصاحب الحظ السعيد
6- "خوین نابیتە ئاڤ"
دڤێت مروڤ خو ژکەس وکارێت خو نەکەت ونیزیکا وان بیت
"الدم لا يتحول الى ماء "
لا يجوز للمرء ان يبتعد عن اهله او يتنكر لهم
7- " هافر چێکر بەری کرینا هەسپی"
پێشکرنا کارا بەری بهێن نەیا دجهدایە
"هيّأ المعلف قبل الحصان"
لمن يسبق الاحداث قبل حدوثها
8- "نە شیش ب سوژیت، نە کەباب"
تشتی بن برنەکەت، یا نیڤ نیڤ بیت
"لا شيش ولا كباب"
للحث على التوسط والاعتدال في الأمور
9- "مثل القطة لها سبعة أرواح"
ئەو کەسێ دکەڤتە دبن ئاریشا وتەنگاڤیان
"وەک کتکا حەفت رحە"
لمن يتحمل العذاب اكثر من حدّه المعتاد
10-"هەکە شڤانی بڤێت دێ پەنیری ژشیرێ نێری چێکەت"
چ تشت خو ل بەر شیانێت مروڤی ناگریت
"لو رغب الراعي لصنع من حليب التيس جبنا"
بأنه لا مستحيل امام ارادة الانسان مهما كان
١١- "بزنا گوڕی ژسەرە کانیێ ئاڤێ ڤەدخوت"
کەسەکێ پیس بیت ویێ تشت بژێربیت
"العنزة الجرباء لا تشرب الا من رأس النبع"
للذي لا يرضى الا بالجيد الممتاز وهو دون ذلك
١٢- " هەمی تبلێت دەستێ تە نە وەک ئێکن"
"ليست كل اصابعك سواسية"
في تفاوت الانسان في الاخلاق على غيره
١٣- "ژریها دانتە سەر سمبێلا"
تشتەکی چێدکەت ویێ دی خراب دکەت
"يأخذ من الذقن ويضعه فوق الشوارب "
حين يقوم شخص بأصلاح شيىء وافساد آخر
١٤- "پێت خو ل دیف لحێفکا خو درێژکە"
زێدە پێنگاڤی نە دجهدانە
"مد رجلك على قدر بساطك"
من يتجاوز حده في التصرف او يبالغ في الاسراف
١٥- " ئەو کەسێ ژنێ بینیت سەر ژنێ، خێرێ نابینیت ل دنێ"
بو نە پێک کرنا ژنا دمالێدا
"من يتزوج إمرأة أخرى على الأولى لن يرى الخير في الدنيا"
لعدم التواقف والأنسجام بين النساء في الزواج
١٦- " کویچکێ تێر هێرشێ نابەتە سەر گورگان"
یێ بهێن تێر خرابیێ ناکەت
" الكلب الشبعان لا يهاجم الذئاب"
إن الشخص عندما يكون قنوعاً بحالته لا يهاجم من هو أحسن منه حالاً
١٧- " ئەگەر مروڤ دزبیت، شەڤ رەش دپڕن"
هەکە تە ئنیەت هەبیت دەلیڤە دمشەنە
"إذا كان الشخص سارق، فالليالي السوداء كُثر"
عندما تكون لك إرادة لفعل شيء ما فإن الفرص كثيرة لذلك
١٨- " کەس نا چیتە دقەبرێ یێ دیدا"
مروڤ بخو بەر گازندێ کریارێت خو یە
" لا أحد يدخل في قبر الآخر"
كل شخص بعينه يتحمل عواقب قراراته
١٩- "کەس نا بێژیت ماستێ(دەوێ) منێ تڕشە"
چ کرس نەکامیا خو وخەلەتیێت خو ناکەت
"لا أحد يقول بأن لبنه حامض"
أي لا أحد ينتقد أخطاء ذاته مهما كانت حجمها
٢٠- "ژهەمی هێکان چیچەلوک دەرناکەڤن"
هەمی مەبەست وئومید خڕ جاران ب جهنائێن
"لا تخرج الصيصان من جميع البيوض"
تكرار طريقة بعينها لهدف كبير لن تتحقق على نفس الوتيرة دوما
٢١-"جهێت خەنجەرا چێدبن بەلێ شوینێت خەبەرا چێنابن"
پەیڤینا ئاخڤتنا باش وخو بدەتە پاش ژیا خراب
"يلتئم جرح الخنجر ولا يلتئم ما جرحه الكلام"
وجوب النطق بالكلام الطيب والابتعاد عن البذيء والقبيح
٢٢- "ژزەنگینان عەدەتە، ژفەقیران قوبحەتە"
بو فەرق وجوداهیێ دناڤ بەرا دوان
"للأغنياء عادة ولكن للفقراء هي فضيحة"
للدلالة على الكيل بمكيالين
٢٣-"ژهەر دارەکێ بلویر وتەنبیر ژێ چێنابن"
خڕ کەس ب کێر هەمی تشتان ناهێن
" لا يمكن صناعة المزمار والتنبور من خشب أي شجرة"
الأشخاص معادن وليس كلهم يتلائم لكل الغايات
٢٤- "یێ دچیتە گوڤەندێ دێ خو هژینیت"
یێ ماڤ تێکەر دڤێت خو ل بەر داهاتیا بکەت
"من يشارك الآخرين في الرقص يجب أن يهز نفسه"
من يدخل نفسه فيما لا يعنيه فعليه أن يتحمل العواقب
٢٥- " دوژمنێ بابێ نا بیتە دوستێ کوری"
هندە رەوشێت دهەین نا هێنە گوهورین ب ساناهی
"عدو الأب لا يصبح صديق الأبن"
للدلالة على أستحالة بعض الأمور والمفاهيم من أن تحدث
٢٦- "گوتنا درێژ، مروڤی دکەتە گێژ"
هەر تشتێ ژئاستا خو دەر دکەڤیت یا بێ سودە
" الكلام الطويل يجلب الصداع للمقابل"
خير الكلام ما قل ودل ومن دون أطالة
٢٧- "هەسپ دمریت ئو بێدەر ژکەران را دمینیت"
دەما یی چاک دچیت یێ خراب دهێتە شوینێ
" يموت الحصان فتبقى البيدر للحمير"
عندما يصبح مصيبة الغير نفعا للآخرين
٢٧- "ناخوم ساڤارێ، ناچم هاوارێ"
دڤێت مروڤ یێ نە ماڤ تێکەربیت
" لن أكل البرغل ولن أذهب للقتال"
للدلالة على الأبتعاد عن أمور لا تعنيه بالمرة
٢٨ـ "چیا ف چیا ناکەڤن، بەلێ چاڤ ب چاڤا دکەڤن"
دویرکەڤتن ژئێک ودو نە یا دجهدایە
"قمم الجبال لاتلتقي، لكن العيون تلتقي"
عتاب للذي لا وفاء له وحاول قطع الصلة والتواصل
٢٩ـ " دزێ خومالە، دەر گرتن بەتالە"
کرنا هندەک تشتان ل هندەک دەلیڤان نەیا درستە
"إذا كان اللص من أهل الدار، فمن الصعب غلق الابواب"
حين يستحيل فعل ذلك لصعوبة الأمر
30-"ئەڤ هەڤیرە دێ هێشتا ئاڤێ ڤەخوت"
دەما هندە تشت ژبەر دەست دەردکەڤن ودمینن بێ چارەسەرکرن
"هذا العجين يحتاج الى ماء كثير"
يدل على تعقد االأمر وخروجه عن السيطرة المعتادة وأصبح الحل صعبا
29-9-2018 دهوک – ئەحمەد عەلی
أقوال مأثورة متطابقة بنفس المعنى
وەکی خوێ حەلیا
( ملح وذاب ) و ( ملح وماع )
يضرب : لمن يختفي فجأة ولا يشعر باختفائه آحد
هەژاری خودێ یێ هەی
الفقير اله الله
يضرب : لتوجه الفقير الى الله عندما ييأس من معاونة الناس له.
ژاری نە کێماسی یە
ليس الفقرعيبا
يضرب: لاسكات من يعيب الفقر.
مال قرێژا دەستانە
الفلوس وسخ دنيا
يضرب: للتخفيف من التهالك على المال
خرابیێ نەکە دا خرابی نە هێتە بەر رێکا تە
ظالم لا تصير، من الدعا لا تخاف
يضرب: للأبتعاد عن الظلم، وللبريء لا تصله سهام الدعاء.
ئاگر بەر بو دەحلی، بلا تەڕو حشک پێگڤە ب سوژن
ظلم بالسويه ، عدل بالرعيه
يضرب: لتقبل الظلم إذا عم الجميع ( المساواة في الظلم عدل(
زادێ وی دگەریا ویدا نا چیت
الطباخ ما ياكل من طبخه
يضرب: لمن حرم الاستفادة مما صنعه
وی پامبی ژ گوهێ خو دەر بێخە
اخرج هذه القطنة من أذنك (طلع هالكطنة من اذنك )
يضرب: كي يصبح يائساَ ويفقد الأمل من نيل الشيء المراد.
خویا ل ناڤ هەمی گرارانە
طماطه، ترهم على كل شي
يضرب: لحسن الطباع وحلو المعشر
بەژن شتلا رحانێ، گەردەن تاکێ کەزانێ
الطول شراع ، والركبة ذراع
يضرب : لامتداح طول المرأة
بلندە وەک دار قەسپێ، مەژی ژێ دفریت وەک هەسپێ
الطول طول النخله ، والعقل عقل الصخله
يضرب: للتعريض بالطويل الأحمق، أو للطويل لا خير فيه
کەو دوژمنێ سەرێ خویە
الطير بالطير يصطاد
يضرب : للاستعانة بالجنس للوقوع على بني جنسه.
ناڤ زیارەتا نانڤم، دا خەونێت خراب نەبینم
ظالم لا تصير، من الدعاء لا تخاف
يضرب: للابتعاد عن الظلم، وللبريء لا تصله سهام الدعاء
پیرێ یا کری ئو پیریا سلە
ضربني وبكى وسبقني وشكى
يضرب: للجاني يتظاهر بانه معتدى عليه ومظلوم.
کەو ف داری وی کەت
ضربها عمية طلعت مفتحة ( ضربها عوجه جتي عدله )
يضرب: للمصادفات الناجحة ويحالفه التوفيق
دەردێ هەویێ دەردەکێ گرانە
بينهم داء الضرائر ( الضره مره ، ولو جانت كحف جره )
يضرب: لشدة بغض الضرة وعدم تحملها.
مە خو ل بەر سارێ گرت و بەر گەرمێ ژی
ضاق الحلو والمر ( ضكت حلوها ومرها )
يضرب: لمن تقلب بين النعيم والبئس
هندەک کەنیا خو بو عەیدێ ب هێلە
ضم لك ضحكة للعيد
يضرب: لايقاف ضحك من يضحك بكثرة.
میڤان میڤانێ خودێ یە
الضيف، ضيف الله
يضرب: لعدم الاستثقال من الضيف، وإن ما تقدمه له سيعوضك الله
گلولکە ئوسەرێ بەرزە
شليلة ورأسها ضائع (ضيع راس الشليلة )
يضرب: لمن فقد الاهتداء الى وجه الصواب.
یێ دخازیت کورەیە
صاحب الحاجة اعمى
يضرب: لتبرير الالحاف في الطلب
برا برایە، بازار جودایە
صاحبك تريد تبقيه، لا تاخذ منه ولا تعطيه
يضرب: لعدم التعامل مع الصديق في القضايا المالية والديون
أمثال كوردية وما يقبلها في العربية
قول بلا فعل دبێژییت بەس نا پێژیت
في كل جديد لذّة نوی هاتن کهڤن خهلاتن
خذ الحكمة من أفواه المجانين ئاقلی بو خو ژ بێ ئاقلا بگره
مد رجليك على قدر لحافك پێت خو ل دیڤ بهرکا خو درێژ بکه
للحيطان آذان پشت دیوار ب گوهن
لكل داءِ دواء چ دهر دبێ دهرمان نینن
كلام الليل يمحوه النهار خهبهرێت شهڤ وروژێ نە ئێکن
اليد الواحدة لا تصفق دهستهکێ پتنێ دهنگ ژێ ناهێت
العلم نور والجهل ظلام زانیین روناهیه، نهزانین تاریه
شاهد الثعلب ذيل الثعلب شاهدێ رویڤی کوریا رویڤی
الأسد أسد سواءَ كان أمرأة أم رجل شێر شێرە چ ژنە چ مێرە
لا تموت يا حمار حتى يأتيك الربيع کەرو نە مرە حەتا بهار دهێت
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد شولێ ئهڤرو نههێله بو سوبههی
العلم في الصغر كالنقش على الحجر گوتنێت مهزنا نهخشێ ل بهرینه
القلوب عند بعضها دل ب دلا دکەڤن
يسرق الكحل من العين کلێ ژ چاڤێ د دزیت
رجعت حليمة لعادتها القديمة پەرێ وەکی بەرێ
قاضي الاولاد شنق نفسه قازیێ بچیکا خو خندقاندی
قال له إنه ثور قال أحلبوه گوتنێ : نێرە گوت : بدوشە
غاب القط إلعب يا فار کتک نە ل مالە دەورانا مشکانە
أنا أمير وأنت أمير, ومن يسوق الحمير ئەز چیا تو چیا گولک ما بێ گیا
العين بصيرة واليد قصيرة ئەزمان درێژێ گەه د کورت
أمثال كوردية مترجمة إلى العربية
خبز الصاج مقلب على الوجهين
نانێ سێلێ یە ، نە بەرە نە پشت
اصبر على الحصرم يصير عنب
بهن فرەهیێ ، بێسیرە د بتە دوشاڤ
قاعد على القهوة وجائه الخير سهوة
ئەگەر خودێ دا بلا یێ بەندی بیت
ئەگەر خودێ دا دێ ژ هێلینا بەر کوتەی دەت
اللي فينا فينا مهما رحنا وجينا
بەفر فعلا خو نا هێلیت
شابت الحاهم والعقل ما جاهم
اطرق الحديد وهو حامي
ئاسن ب گەرمی د هێتە چەماندن
اعطي خبزك للخباز ولو اكل نصفه
نانی ب دەف نانپێژێ بلا نیڤەکێ ب خوت
يكدح ابو جزمة و يأكل ابو كلاش .
کی دکەت ئو کی دخوت
گوتن ومەبەست ورامان
أمثال شعبية وما يقابلها في الأمثال الشعبية
گلولکە سەرێ بەرزە : شليله وضايع راسهه.-1
دبێژنە وی کارێ نە دجهێ خودا و نەیێ بنە جهبیت. هەر وەکی گلولکا بەندکا یا نە سەر دیارو نە بن.
خوێ کری خوێ دەرمانە: دەستێ بن بەری یە: مثل بلاع الموس -2
دههێتە گوتن بو وی کەسێ تارێتەک ب سەری هاتبیت ئو نەشێت دیارکەت ژبەر هەتک بەریێ چنکی دێ زیان گەهیتێ ژ هەر دو لایاڤە.
- نەیێ غارێ یە، نەیێ بەزێ یە. هاذه لا بالعير ولا بلنفير3
سود ئەوە کو ئەڤ کەسە بکێر چ ناهێت ئو یێ بی قەدر وبهایە.
- نەگەهشتە تری گوت یێ ترشە: ألماينوش العنب يكول عنه حصرم4
مەبەست نەشیان ونەچاری یە، دی هێلیت چنکی ب دەستڤە ناهێت
- پێت خو ل دیڤ بەرگا خو درێژکە: مد رجلك عله كد غطاك5
وێ ب کە یا تو شێی بکەی، پێ تە دەر نە کەڤن پترتر ژبەرکا تە
زڤری دەست ژپیا درێژتر: رجع أيد من وره وأيد من كدام-6
ڤەگەریا چ ب دەستڤە نەهات ئو چ نەکەڤتە لەپی.
- کتکا حەفت رحە: بزّونه أم سبع ترواح7
بو وی کەسی دبێژن یێ قورتال دبیت ژ گەلەک ئاستەنگ وتەنگاڤییا.
چ ئاگر دبێ دکێل نینن: ماكو دخان من دون نار-8
چ گوت گوت نینن دبێ راستییەک ل دیڤ نەبیت.
هەرێ رێکێ بلا دویربیت: أمشي شهر ولا تطفر نهر-9
بلا زەحمەت وئیزا ب هێتە بەرێ تە بەس خو نە ندە بەرتاریتا.
دێ بەتە سەر ئاڤێ ئو ئاڤێ نا دەتێ: يوديه للشط و يرجعه عطشان-10
بو وی کەسی دبیژن یێ جەمباز وخودان فەند وفێل.
کیێ دەیکا مروڤی مار دکەت دێ بێژینێ بابو: كل من ياخذ أمي أسميه عمي-11
دڤێت مروڤ گوهی بدەتە وی کەسێ دسەر مروڤی دا.
-عزر ژ قوپحەتێ مەزنترە: العذر اقبح من الصوج12
رییەکا مەزنتر ببینی بو چارەسەرکرنا کریارەکێ
بچو رێکا نەهاتنەڤێ: درب الصد ما رد-13
نەفرەتە سەر وی کەسێ تە نەڤێت ببینی جارەکا دی
لێڤ پێش ترن ژددانا: چاڤ سەر بریا نەکەڤن: ألعين ما تعله عله الحاجب-14
پلا یێ نزم چ جارا ب سەر یێ بەرز ناکەڤیت
-جەر برێکا ئاڤێ ڤە دشکێت: مو كل مره تسلم الجرّه15
مەبەست بو هشیار بونێ دهێتە گوتن.
هافر چێکر بەری هەسپی ب کریت: حضّر المعلف كبل الحصان-16
سود ئەوە کو مروڤ ب لەز وبەز نەبیت.
دبێژن فلان کەس ناڤ بەینا ژن ومێرا دنڤیت: فلان يبوك الكحله من العين-17
بو وی کەسی یێ ب فەند وفێل، زورێ زیرەک وجەمباز
وەک تڕا دئاڤێدا: صيحه بسوك الصفافير-18
بو وی کارێ دهێتە کرن ب نهینی ئو کەس پی نەحەسیێت.
گورگ نە دخەما بارانێ یە: ألمبلل ما يخاف من المطر-19
بچیکە ئەو کەسێ تاریتەکا مەزن ب سەری هات بیت نە دخەما یا
مە تو یێ دیتی ل بەر سیبەرێ ژی دیتی ئو ل بەر حەتاڤێ ژی: شفناه فوك و شفناه جوه-20
بو وی کەسی یێ هاتیە جەرباندن ل هەمی دەما ئو بێ بێتە گوهارتن
یێ نوزانیت ب رەقسیت دبێژیت عەردێ خارە: المايعرف يركص يكول الكاع عوجه-21
مەبەست ئەوە یێ نەشێت ب کارەکی رابیت دێ هندەک حێجەتا گریت
نانی ب دە نانپێژێ بلا نیڤەکێ بخوت: أنطي الخبز الخبازته-22
پشتا خو ب وی کەسی گەرمکە یێ زیرەک وشەهرەزابیت
راوه الموت حته يقبل بلصخونه: دبەر مرنێرا کر دا دبەر تایێرا بچیت-23
دبەر کارەکێ مەزنرا بر دا یێ کێم قەبیل کەت
هەکە ئاگر بەر بو دەحلی تەر وحشک پێگڤە دسوژن: ألنار تحرك الأخضر واليابس-24
ئەگەر ئاریش هات دێ ژهەمیا گرت