گوتنێت کلدانی:سورث:( فەلانی) بەرورد دگەل کوردی وعەرەبی
ئەڤ گوتنێت ژیری یێت هاتینە بەلاڤەکرن دپەرتوکا ( محلة سورايي) چاپا دووێ یا
نڤێسەڤان: ئەفرام فەضیلی، بزمانێ کەلدانیا دهوکێ. چنکی ئەزێ پسپۆرم دڤی زمانیدا من
هەولدا کو وان گوتنا بەرورد کەم دگەل زمانێ کوردی پشتی من دیتی زۆربەی ژوان گەلەک
دنیزیکن دگەک گوتنێت مە هەر وەکی مروڤ دبێژیت یێت هاتینە گوهارتن برەنگەکێ تازە
وجوان. ئەز دشیام ڤی کاری بکەم هەکە ئەو گوتن نە ب پتێپێت عەربی بان. فێربینا من بو
ڤێ زمانی دهێت چنکی من یازدە سال یێت بۆراندان ل ڤێ مەحەلێ ئو من چار سالا یێ
خاندی ل قوتابخانا تاهری ل سالێت پێنجیێ ل چەرخێ بۆری. من ئەڤ گوتنە ب ڤی شێوەی
یێت جان وبەندکرن:
١- ئەو گوتن من ئینانە نڤێساندن ب پیتێت کوردیا رەوان دا جوان بهێە خاندن.
٢- من چەند گوهورین ئێخستنە دوەرگێرانا واتا گوتنێ ئەوا ب عەربی، من هندەک کۆرتکرن،
هندەکێت زێدە ژێبرن.
٣- زۆربەی ژوان گوتنا دهێنە بەهەمبەرێت مە ، کێم جارا هندەک جوداهی هەبو دناڤ بەرا
واندا.
٤- هندەک ژوان گوتنا مە نەبو بەرامبەرێ وان من ئەو ژێ جوداکرن و من نەنڤێسین.
٥- زۆربەی پەیڤێت وان گوتنا گەلەک دنیزکن بو کوردی مە چنکی بێ گومان کێم فەلە نەبون
کو ب بزمانێ مە نە ئاخڤتبا، بەر وڤاژی کورد دکێم بون ئەوێت فێربوینە زمانێ فەلانی.
٦- ئەگەر خەلەتیەک یان کێم وکاسیەک هەبیت دنڤیسینا گوتنێدا چ ژلایێ وی ڤە یان من
کربیت ئەز جهێ لی بۆرینێ دکەم ژپێش مە هەردوکاڤە.
٧-١٠-٢٠١٧ دهوک/ ئەحمەد عەلی حەسەن
رابط التحميل PDF في الأسفل:
گوتنێت کلدانی :( فەلانی) بەرورد دگەل کوردی وعەرەبی:
ئەو دلە کێذێ راقذ، کێمر ئەرە بلمتە ( زمانێ گلدانی)
یێ نزانیت ب رەقسیت، دبێژیت ئەردێ خارە ( زمانێ کوردی)
الذي لا يتقن الرقص يقول بأن الأرض مائلة ( زمانێ عەرەبی)
ئەو دزالێ بخولە دخۆرح ل قیسی، ب دائر دلا قێسی
ئەوێ ب وەریسی هەڤالێ خو دچیتە دارا، دزڤریت بێ دار
الذي يستخدم حبل صديقه لجمع الحطب, يعود بلا حطب
ئەو کەلبە دبخۆرتوثا کنە بلیلێ، لاکیەوذ چو فایدە
ئەو سەیێ ب خورتی دبەنە نێچیرێ یێ شخویە
أن الكلب الذي يجبر على الذهاب للصيد لا فائدة فيه
ئەو دلا راخش ل یەداثح، لەک یاذێ قەدرێ دئەقلاثح
ئەوێ ب سەری( بدەستا) برێڤە نەچیت، قەدرێ پێت خو نزانیت
الذي لا يمشي على يديه لا يعرف قدر أرجله
ئەو دزالێ نونێ، بتریا قونێ
یێ دچیتە ماسیا، قوین لێ تەردبیت
الذي يذهب لصيد السمك لابد أن تبتل قفاه
ئن عەصریلێ بکما د خوێ، خوێ بمایث
هەکە ب کڤێشنە دەڤێ ماری، مار دێ مریت
لو عصر ( ملابسه) في فم الحية لماتت الحية
ئەینا دشاتت منح مایێ، لا مهرشنتە
کانیا تو ئاڤێ ژێ ڤەدخوی، شێلی نەکە
العين الذي تشرب منه الماء لا تعكره
ئن زالێ ل یاما، یاما بیەوشە مقامح
هەکە بچیتە سەر ئاڤێ، ئاڤ دێ لێ حشک بیت
لو ذهب الى البحر, لنشف البحر بسببه
ئوێرێ بریخا دکەبابێ، وپقلێ بمدغویێ دخمرانێ
ل دیف بهنا کەبابا چو، سەر خەساندنا کەرا هەلبو
دخل المكان متوهما برائحة الكباب, لكنه خرج برائحة كيّ الحمير
ئیکە دئەثیە ئەجەل دئەزە، کخلالێ لخمە دشیڤانە
هەکە ئەجەلا بزنێ هات، نانێ شڤانێ دخوت
عندما يدنو أجل المعزة تأكل خبز الراعي
ئێذا دخو کێبا
دەستێ دبن بەری یە
اليد الواقعة تحت الصخرة
ثێلێ ئێذا من بثرا، ئو ئێذا من قاما
هات دەستەکێ ژبشتڤە ئو ئێکێ ژبەرڤە
عاد يداً من الخلف والأخرى من الأمام
ئن دێوا زادێوا من مطرا، باوذوالێ خا کبنا
هەکە گۆرگ دخەما بارانێ با، دا بخو کەپەنەکی چێکەت
لو هاب الذئب المطر لصنع لنفسه فروة
ئێکە دکنابل تۆرە، کخربێ سکنیاثا
هەکە گا کەت، کێر خوش دبن
حين يسقط الثور, تُحد السكاكين
ئەو دلا شاخن ب شمسا دبصبارێ، لا کشاخن ب شمشا دعاصرتە
هەکە حەتاڤا سپێدێ مروڤی گەرم نەکەت، یا ئێڤاری یا شخویە
الذي لا يدفئ بشمس الصباح لن يدفئ بشمس العصر
ئەو دطالب خا باثێح بکیمە، ئو ئەو دلا یەول تروێ بثواثێح بکیمی
ئەوێ دخازیت رویەکێ رەشە، یێ نەدەت هەر دو درەشن
الذي يطلب حاجة يسودّ جانب من وجهه ولكن الذي يرفض يسودّ الطرفين
بدويثە لاك ئمرە مستی مخوصتا ئێلە
کەس نا بێژیت ماستێ من یێ ترشە
المرأة الريفية لا تعترف بان اللبن التي تبيعه حامض
بلێلە مشلخانا دميثە، وبيوما كزەدي من بقبقتا دتلمە
بشەڤێ جلکێت مریا ژبەر دکەت ئو بروژێ ژبەقبەقا ئاڤێ دترسیت
يستطيع ان ينزع ثياب الميت ليلاً ولكنه يخاف من صوت قرقعة الماء في الجرة نهاراً
بلێلێ دێوە ودوبە، وبيوما عەزيزە دلبە
بشەڤێ دێوو دەهبەیە، ئو بروژێ عەزیزێ دلی یە
في الليل يعتبرونه ذئبا أو دبا وفي النهار يكون عزيزاً على القلب
بێثت دكالا قذلێ وچو ناشا لا مهویمني
ئاگر بەربو مالا درەوینی کەسێ ژێ باوەر نەکر
بيت الكذاب أحترق ولم يصدقة أحد
كپلخي پلیخە، وكخلي نيخە
هندەک دکەن وهندەک دخون
يشتغل العاملون ويأكل العاطلون
بابا مرملێ ئەقلە وبرونا متولێ بشوبح
بابێ پێ خو راکر، کۆری دانا شوینێ
رفع الوالد قدمه ووضع الأبن قدمه في محلها
پلاخە ، خورێ دمالاخە
پالە دوستێ خودانێ ملکی یە
العامل هو صديق للملاك
پوخح كمدارێ زباشێ
ب بایێ دەڤێ خو دنکێت زەبەشا دەتە بای
بريح فمه يذر الرقي
زوزێ( پارێ) شختێ دئیذەیلە
پارە قرێژا دەستانە
ان النقود وسخ اليدين
براتە مخ گشرەیلە
کچ وەک پرێ یە
الفتاة شبيه القنطرة
ئن زالوخ ئەثرە دکورێ، چوملە خا ئەینوخ
هەکە تو چویە گوندێ کۆرا، چاڤەکێ خو ب مچینە
اذا دخلت بلد العميان أغمض إحدى عينيك
ئن طەئنتێ ئەربي يومانێ برش ئیذوخ هەر متولوخ ل ئەرە مصائێروخ
چل روژا ل ملێ خو بکە دەما تە دانا دێ خەبەرا بێژتە تە
حتى لو حملته اربعين يوما على ذراعيك فاذا انزلته على الأرض سوف يشتمك
ئیذە دلە ئیبوخ قەرتەتە، نشوقلە
دەستێ نە شی لەقدەی ماچیکە
اليد التي ليس بامكانك ان تعضها قبلها
ئن هاوێ شمسە، لەک زارق ل ناشە
خو ببیتە رۆژ، ژی ناهێت تاڤا خوش
حتى وان كان شمسا لا يشرق على الناس
ئەرخە من ئەرخە کجەعز، ومر بێثا من تروێهی کجەعز
مێڤان ژمێڤانی یێ عیجزە، مالخویی مالێ ژ هەر دوکان
الضيف من الضيف يضجر وصاحب الدار من كليهما
ئەینە کەپنتە وکاسە سویتە
چاڤ برسیێ زک تێرە
العين جائعة والبطن شبعان
ئەینە من ئەینە کنەخپە
چاڤ ژچاڤا شەرم دکەن
العين من العين تخجل
ئەو دکارب ماخێ رێشە ل گودە
یێ عێجز بیت بلا سەرێ خو ل دیواری بدەت
الذي يزعل فليضرب رأسه في الجدار
ئەو دئاخل بصلە کیثێ ریحە من کمح
یێ پیڤازێ بخوت دێ بهن ژدەڤی هێت
الذي ال يأكل البصل تفوح الرائحة من فمه
ئەو دمترعس ب ئەقلح کقایم وئەو دمترعس بلشانح لە کقایم
ئەوێ پیا ب هەلنگڤیت رادبیت، یێ ب ئەزمان دهەلنگڤیت نا رابیت
الذي يتعثر بقدمه ينهض والذي يتعثر بلسانه لا يسلم
ئەو دلەماتو سبویا رابە بکمە لە کخانق
یێ پاریێ مەزن نە کەتە ددەڤێ خودا نا خندقیت
الذي لا يضع لقمة كبيرة في فمه لا يختنق
ئەو دلەتێ خا فلسە لە کطاوێ خا فلسە
یێ فلسەک نەبیت، فلسەکی نا ئینیت
الذي لا يملك فلسا لا يساوي فلسا
ئەو سوێئە لەک رائش بحال دئەو کپینە
تێری هاژ حالێ برسی نینە
الشبعان لا يشعر بحال الجوعان
ئەو لە دئاثێ منخو، سی منێح
ئەوێ دگەل تە نە هێت، دگەل هەرە
الذي لا يأتي معك اذهب معه
ئەو دخاپر چالێ( بیرە) تا خۆرح، بناپل گاوح
ئەوێ چالەکێ بو هەڤالێ خو دکولیت دکەڤتە تێدا
من حفر حفرة لصديقه يقع فيه
ئەوذتتە مروتە ودارێتە ب ناثوخ
ڤێ بکە گوهارک وبکە گوهێ خو
أجعلها أقراطا وضعها في أذنيك
براتە مخ طەل دخورتە ئەیلە
کچ وەک سیبەرا دارا سپیندارێ یە
الفتاة كظل شجرة القوق
ئەوە دگاخک لخورح، باثێ دورح
یێ ب هەڤالێ خو بکەنیت، دێ دۆرا وی ژی هێت
الذي يضحك على صديقه لابد وأن يأتي دوره
ئەو دکالێ ل بسیرێ، باخل ئنوێ بشیلێ
ئەوێ خو لبیسیرەی دگریت، دێ تریێ گەهشتی خوت
الذي ينتظر ويصبر على الخصرم يأكل العنب الناضج
ئەوە دشاور شەوە سکێ، خا ب ئەورە ببيث تکێ
یێ خو دسەر حەفت سنگارا دهاڤیژیت، ئێک دێ دپیارا هەلچیت
الذي يقفز على سبعة اوتاد لابد وأن احد الأوتاد سيدخل بسرواله
ئەو دکمحکێ عەدولە، کلوتح کبلمە
یێ راستیێ دبێژیت، یێ کولاڤ خارە
الذي ينطق بالحق ويقول الصدق ستنعوج طاقيته
ب سەحتتێ من تەرە، ب ئاور من گەوایێ
ژدەری دەر بێخە، دێ ژپەنجەری هێت
اذا طردته من الباب سيدخل من الشباك
برەقاذا ل ترێ خەولێ
ل سەر دو وەریسا درەقسیت
يلعب او يرقص على حبلين
برونە قەمایە ، وبرخە کانونایە، ودەخلە قێطایە
کۆرێ نەخری، ل کانونێ بینە بەرخی، ل هاڤینی بکرە دەخلی
الأبن البكر, والخروف المولود في شهر كانون, ومحصول الحنطة الصيفي
پشلێ کتوە وچکلێ ب ئەقلح
بو ستری ودپیا چکلی
أصبح شوكة وانغرزت بقدمه
جلێ دخەیاطە جیقێ
جلکێت دروارکەری ددریاینە
ملابس الخياط ممزقة
دەردێ دخمارە ، قەعوارە
دەردێ کەری قیڤارە
مشكلة الحمار هي نبات القعوار
دبە وقەبقابێ
هرچ وقەبقاب
كيف للدب ان ينتعل قبقابا
دەعوە دمطربایە، ودهوەلە دمطربایە
دەهواتا مطربی بیت ئو ئەو دهول قوتبیت
حفلة الزفاف المطرب او الطبال والطبل يعود للمطرب
دوئێ مجروبێ، بشطوف من مستە لە مجوربتە
دەوێ جەرباندی چیترە ژماستێ نەجەرباندی
الشنينة المجربة أفضل من اللبن الغير المجرب
دەریالێ بەثر ناثێ
پشت گوهێ خوڤە هاڤێت
تركها خلف اذنه
دماخە نیاخە، ئیتاوە نواخە
نڤستن راوستن، روینشتن دەڤ رشتن
النوم راحة والجلوس ثرثرة
دەینە لە کدائر بشێنە
دەین نا ڤەگێریت ب شاهی
الدين لا يُرد بخير او طيبة خاطر
دودە دشختە، کساقط ل شختە
مێشا پیساتیێ داتەتە سەر پیساتیێ
ذبابة الأوساخ تحط على الأوساخ
دیکە بمیاثە، وئەینە ل سولیاثە
دیکل دمریت ئو چاڤێ وی یێ ل گیفکێ
الديك يموت ولكن عينيه على القمامة
ها خولوخ وها دەبشتوخ
ئەڤە وەریسێ تە و ئەڤە شلخاتە
خذ حبلك وخذ منحلك
هولێ پیشە خونە بزیقە
یێ بویە براێ شیر کێش
لقد اصبح اخا بالرضاعة
زوزە خوارە تا یومە کومە
دراڤێ سپی بو رۆژا رەشە
النقود البيضاء لليوم الأسود
طل دخاتە ولا طل دخنواثە
سیبەرا خۆرنیفکا نەیا خزموکا
ظل عشب الخرنوب ولا ظل الأصهار
طۆرە ب طۆرە لە ناپل، بەس ئەینە ب ئەینە کناپل
چیا ب چیا نا کەڤن ، بەس چاڤ ب ناڤ چاڤا دکەڤن
لا يلتقي الجبل مع الجبل بل يلتقي العين مع العين
طۆرە کیوذلێ دەشتە
چیای دکەتە دەشت
يجعل الجبل سهلا
یەوت بئیداثوخ، وجیلێت ب ئەقلاثوخ
بدەسستا بدە ئو ب پیا ل دیف بگەرە
تعطي بيدك وتبحث عنه برجلك
يوما ككاني وبشتە لە ككنيە
رۆژ دچیت ئو موقەدەر ناچیت
الشمس تغيب ولكن الشرلا يغيب
کەلبە لا كيخل بصرا دكلبە
سە گوشتێ سەی ناخوت
أن الكلب لا يأكل لحم الكلب
کەلبە قم تەرە دمارە کسارخ
سە دبەر دەرێ خودانێ خو درەویت
الكلب أمام باب صاحبه يسعر ويعوي
كو د گاور یمن بقاورخلێ بابو
کیێ دەیکا مە مارکەت دێ بێژینێ بابو
كل من يتزوج امنا نناديه بابا او ابا
گملە بشلێ بعانە وعانە لەثوە
حێشتر هاتە عانەکی ئو عانە ژی نەبو
اصبح سعرالجمل بعانه واحدة ولكن حتى العانة لم تتوفر
كمرنى هولێ دبە، كيمر هولی شوپاپح
دبێژمێ ئەڤە هرچە، دبێژیت: ئەڤە دەوسە
اقول له هذا هو الدب فيرد ويقول هذا آثاره
كنونا برێش تلاثە ئەقلاثە كياتو
دیسک دسەر سێ پێپکا دراوستیێت
يقف الموقد على ثلاثة أرجل (أحجار)
كيبا بدوكثێ يقوریلێ
بەر ل جهێ خویێ گرانە
الحجرة في محلها تكون ثقيلة
كقاطل قطيله وكراخش بەثر جنازتح
دکوژیت ئو ل دیف جنازا وی دچیت
يقتل القتيل ويمشي في جنازته
كعارق من مطرە وكيزل خو دلوپى
ژبەر بارانێ رەڤێ چو بەر باروڤێ
يهرب من المطر ويقع تحت سقف ينقط قطرات المطر
كل طێرە وربيه
هەر تەیر ورەڤا خو
كل طير وسربه
كو دعالێ بخاثێ
بلند بفریت ، دێ نزم کەڤیت
كل من يرتفع لابد وان ينزل أو يهبط
کول کومە لێلێ یەبشتە
هەر تشتێ رەش نە مەویژە
ليس كل ما هو اسود زبيب
كو مایێ سریێ كيثي ل شتایە
خو بکەنەن ئاڤێت گەنی دهێتە ڤەخارن
لو وضع في المياه الآسنة يمكن تجرعه
کەلوە لەک بالعلێ گەرمە ، ئن یەذێ لەک ناپق من شرمە
سە هەستیکی نا داعویریت هەکە هزرا قوینا خو نەکەت
حتى الكلب لا يبلع العظم ما لم يتأكد بأنها ستخرج من جحره
كل خا كباشط ئەقلێ قد لحێفە
هەر ئێک پێ دخو ل دیف بەرکا خو درێژدکەت
كل شخص يمد رجله بقدر لحافه
كثيثە ماقا دقشطە شرمح ( شتح ) بش كعيقە
چەند بارگیر قەلەو دبیت قوینا وی پتر تەنگ دبیت
الدجاجة كلما سمنت واصبحت بدينة ضاق مخرجهاه
كل دنێ پایش یمە لەك مخيا لبركح
دنیا خر ببیت دەریا نا گەهتە چوکێت وی
لو ان الدنيا كلها اصبحت بحرا لما بلغت ركبتيه
كو ئەثرێ کۆرێ مر خا ئەینە ملكا ئلەی
ل باژێرێ کۆرا یێ ب چاڤەکی قرالە
في بلد العميان ذو عين واحدة يكون بينهم ملكا
كودانی ئتەی نثياثا
دویوار دپش گوهن
للحيطان آذان
كمرن دقني قذلێ، كيمر كلي مطاون ققواني
دبێژمێ ئاگر بەربو ریهێت من یێ دبێژیت پێلە تەیرێ خو ب قەلینم
اقول لحيتي تحترق ويقول لي دعني أشوي طيري
کەلوێ كنوخى، وكروان كفيتە
سە درەویت ئو کاروان ب رێکا خو دچیت
الكلاب تنبح والقافله تسير
کەلبە ل خاتر مرواثح
سەی دەنە ب خاترا خودانا
يعفى الكلب من أجل صاحبه
ككايل پەوخا بكلوتێح
بای ب کولاڤێ خو دکێشیت
يزن الهواء بقبعته
كم دێرێلێ بێثح دخاصە دديكلە
تشتێت خو خر ل پشتا دیکلەکی کرن
وضع اثاث وحاجيات بيته على ظهر الديك
كما كيخل وئەینە كنخپە
دەڤ دخوت بەس چاڤ شەرم دکەن
الفم يأكل ولكن العين تستحي
كل ئەربە من ئەقلح كمتل تیلێ
هەر پەز وپێ بکێت خو
كل نعجة او شاة من رجلها او كراعها تعلق
كورجالە هم مورمالێ ئەقلح
کێڤژالەی ژی پێ خو بلندکر
حيوان السرطان أيضا ًرفع قدمه ليوضع له نعلا
کەلوە لە کێذێ مارە
سەی خودانێ نە ناسکر
حتى الكلب لم يتعرف على سيده
كمبينە گلدوخ هولێ بکیاکوخ
دیارە لەشێ تە یێ دخۆریێت
يظهر بان جلدك يحكك
كل كيوا ئتێ درمانە
هەر دەردەکی دەرمانێ خو یێ هەی
لكل داء دواء
کل صوبیاثوخ لێلەی خەئە
تبلێت دەستێ تە خرنەهندی ئێکن
اصابعك جميعها ليست متساوية
لشانا یەریخە وباثا كومتە
ئەزمان درێژێ روی رەش
ذو لسان طويل ووجه اسود
لە بانت بێثە لەتە عاقل ولە تە شيذانە
مالێ نە بو کۆرێ باش بکە نە یێ خراب
لا تبني مسكناً لا لعاقل ولا لمعتوه
لە یەوتێ پاثە، دلە خارێ ب ئینێ دماثا
روی نە دێ هەکە دێ رویتە کانیا گوندی
لا تعطيه الوجه كيلا يتغوط في ينبوع القرية
ل هڤیێت ناشێ هل برماشێ
هیڤیا دەردا خولیا سەرا
اذا اتكلنا على الناس سوف ننتظرالى الليل
لا يسرت خاصوخ بشيباقە دناشێ
پشتا خو ب خەلکی گەرم نەکە
لا تشد ظهرك بنطاق او حزام الآخرين
لە ئەی تاسێ لە ئەی حەمام
نە ئەو سویکە نە ئەو بازار
لا تلك الطاسة ولا ذاك الحمام
لە تورتێ مسرقوخ بريشي
شەیی خو دسەرێ منرا نە شکێنە
لا تحاول كسر مشطك في رأسي
لە كزدى من ئالاهە ولە كنەخپی من برناشێ
نە ژخودێ دترسن، نە ژبەنیا شەرم دکەن
لا يخافون من الله ولا يخجلون من البشر
لە كيذێ تمەل میلێ خیلە
نزانیت کا دوهی چ خاریە
لا يعرف ماذا تناول بالأمس
لەیثە تنانا دلا نورە
چ ئاگر دبێ دکێل نینن
لا دخان بلا نار
لەكدمخن بگەلیە ،دلا خازن خلمێ مزدئانێ
نانڤم ناڤ زیارەتا دا خەونێت خراب نەبینم
لا أنام في الوادي كيلا أرى أحلاما مزعجة
مجمعلى بمطمتە ومبوربزلی ب پخشتە
من ب کاچکی کر وب هەسکیکێ چو
جمع بالملعقة الصغيرة وبعثر بالمغرفة الكبيرة
مێرەی تا قطوثە ئخرخ درمان نیلێ خبيرە وكمطشیالێ
گوتنە کتکێ گویێ تە دەرمانە ئنیا ئاخ رادا سەر
قيل للقطة بأن غائطك مفيد كدواء فاخذت تحفر وتغطيه
موحضرێ ئورێ مقم سوسا
هافر چێکر بەری هەسپی بینیت ( بکریت)
هيأ المذود قبل جلب الفرس
مێری تا تيلونە تەمەهە گشئشت كانوخ ، مێرێ كثيا منی
گوتنە رویڤی بو تو خو دگژگژینی، گوت ژمن دهێت
قيل للثعلب لمذا تهز جسمك وتتمخطر فرد لأنه يشكل لي
میرێ تا تیلە منيلێ شهاذوخ مريێ شهاذي دنبوسي ( دنوي)
گوتنە رویڤی کی یە شاهدێ تە گوت: کۆریا من
سئل ا لثعلب من هو شاهدك ؟ فر د : شاهدي هو ذيلي
مخلل ئيذوخ منێ
دەستێ خو ژێ بشو
اغسل يدك منه
مخێلەی لكاسێ مریە ئاخ خاصی
ل زکیدا گوت ئاخ پشتێ
ضُرب على بطنه فصرخ آه ظهري
موثە ولە شەیبوثە
مرن هەبا پیری نەبا
الموت أفضل من الشيخوخة
من كپنح كمح مطێلێ لنثياثێح
ژبرسادا دەڤی وی گەهشتە گوهێت وی
لشدة جوعه امتد فمه حتى وصل اذانه
مخ قطوثە مشنیە زئێ
وەک کتکا تێشک ڤەگوهێزە
مثل القطة التي تتنقل بصغارها
مخ دهولە سبيقا
وەکی دهولێ یە
مثل الطبل الفارغ
مخ قطوثە بشوە گیناثە
کتکا حەفت رحە
مثل القطة بسبعة ارواح
نئيسا دخوێ كدامخ وكبينا لەک دامخ
باب مری دنڤیت بەس زک برسی نا نڤیت
الملدوغ من الحية ينام والجائع لا ينام
لشانا بەسیمە خوى كمبقلێ من نوقبێح
ب ئەزمانێ خوش مار ژکونێ دەردکەڤیت
اللسان الطيب يجعل الثعبان يخرج من جحره
نئيسا مخوێ مخولە کزدی
مار گەستی ژوەریسی دترسیت
الملدوغ من الحية يخشى من الحبل
ناشە بلوەشتە وبيثا بكنوشتە
مروڤ ب جلکا وخانی ف گێسکا
الأنسان بالملابس والبيت بالمكنسة
نپیلە بينث نعلە وبسمارە
یێ کەتیە ناڤ بەینا نال وبزمارا
انه واقع بين النعل ( الحدوة) والمسمار
شواوە قريوە بش طاوە من خونا رحوقا
جیرانێ نیزیک چێترە برایێ دویر
جار قريب خير من أخ بعيد
شمە رابە وماثە خرابە
ناڤەکێ گران وگوندەکێ وێران
اسم عظيم ومشهور ولكن البلد خراب
شوقتە يرختە طالێ كمفصلێلێ
مە کراسێ کۆرت بو وی کەر دکر
الثوب الطويل فصل له
شوپت بازى بزبوزی وشوپت خيارى ترعوزی
شوینا شێرا رویڤی دکەن گێرا
حل محل الباز فراخها وحل محل القثاء الترعوز
شوپت خنجەرێ كنيخا وشوپت خەبەرانێ لە كنيخا
شوینا خەنجەرا چیدبن بەلێ شوینا خەبەرا چێنابن
آثار الطعن بالخنجر تشفى ولكن وقع الكلام الجارح لا يطيب
سخیە كحانق
مەلەڤان ژی دخندقیت
السباح الماهر أيضاَ يتعرض للغرق
ستور كلوتوخ بريشخو
سەرێ کەچەل دکومدا باشە
أستر قبعتك فوق رأسك
شربە خاثە مايح قريرى کهاوێ
جەرێ نوی یە، ئاڤا تەزی یە
الجرة الجديدة ماءه بارد
٧-١٠-٢٠١٧ دهوک
گوهورین وبەرەودکرنا:
ئەحمەد عەلی حەسەن
e-mail : ahmed_ali_h@yahoo.com
(قەفتەکا گوتنێت سریانی ( سورث
باقة من الأمثال السريانية مع الترجمة العربية وما يقابلها باللغة الكوردية إن وجدت أو قريبا لها وأن تعذر فقمت بترجمتها الى الكوردية حرفيا:
سطانا لا كخارو كوخيح (سورث)
کەس مالا خو ب دەستێت خو خراب ناکەت (کوردی)
( الشيطان لا يخرب كوخه) ( عەربی
لا اتوت بدوكا دمقيميلوخ
هل لخما تا يبيتح
روقتا روقتا كمليا قوقتا
نە وێ جهێ یێ تە داخازنەکەن
( لا تجلس في محل يغيرون مكانك)
كشقلا من ارا وكدريا لقرا
ژئەردی رادکەت دانیت سەر سەرێ خو
( ترفعها من الأرض وتضعها فوق رأسها)
ژمێشێ دبیتە گامێش
( تفاله تفاله تملأ الجرة)
نانی بدەف نانپێژی
(اعطي الخبز للخبازه)
هل سيبا بايذد مخاييح
شیری بکە دلەپێ شەرکەری
(اعطي السيف لصاحبه أو بيد ضاربه )
لا كياذى رقاذا كامر ارا بليمتيلا
نزانیت برەقسێت دبێژیت ئەردێ خارە
( لا يعرف الرقص يقول بأن الأرض مائلة)
لا كماطيلى انوى كامر خموصيلاى
نەگەهشتە تری گوت: یێ تڕشە
( لا يصل العنب يقول بأنه حامض)
لا اوذت طوتا من قرانا
قەنجیێ ل مەزنا نەکە
( لا تعمل الخير مع الرأس الكبير)
زنكين بريخا طالوخ وفقيرا ميكالوخ
دەولەمەندو ل تە پیرۆزبیت، ژارۆ تە ژکیڤە ئینا
( الغني مبروك عليك والفقير من أين لك)
فلسا خوارا تا يوما كوما
دراڤێ سپی بو رۆژا رەشە
( الفلس الابيض لليوم الاسود)
ميدان ددوكلى خا سيطيلى
كل كلبا قم بلليح كناوخ
وەریسێ درەوێ یێ کۆرتە
( ميدان الكذب شبرأي قصير)
سە دبەر دەرێ خودانی یێ خۆرتە
(كل كلب أمام باب داره ينبح)
كلبا لاكاخل بصرا دكلبا
تعسليلا طليبا ميرا كجلليلى
سە گوشتێ سەی ناخوت
( الكلب لا ياكل لحم الكلب)
پیرێ باوەنەکر دێ شویکەت، گوت: یێ کەچەلە
( بالكاد تقدم لها رجل قالت أنه أصلع)
ان اتوخ مشرتا مشر بكيبا
هەکە تە شیرەت بڤێت بگەهینە بەری
( لو كان عندك مشوره فاستشر حجراَ)
اودخابر كوميثا تا خوريح كنابل كاواح
یێ چالەکێ دکولیت بو هەڤالێ خو ئەو دێ کەڤتە تێدا
( من حفرة حفرة لصديقه وقع فيها)
خشتان ميثى دلا قوارا
مریێت نەڤەشارتینە
( نحن أموات ولكن غير مدفونين)
كودخا كباخى لميثيح
هەر ئێک بو مریێ خو دگریت
( كل واحد يبكي على ميته)
قاشا دبيثا لا كنشقى ايذح
قەشێ مالێ دەستێ وی نا هێتە ماچیکرن
( قس البيت لا يقبّل يده)
ماقد ناوخ كلبا لا كماطى لصهرا
ئاگر ژدەڤی بهێت کەس ژێ ناترسیت
( مهما نبح الكلب لا يصل الى القمر)
مئادب برونوخ بقتا دبرزلا
دارێ ئەدەبێ ژئەسمانی یێ هاتی
( أدّب أبنك بعصا من حديد)
ارا ختيثا كمثيا زرا طاوا
بوشالا دشريكوثا كياقذ
لاتا نزم فێقیێ لاو ژێ دهێت
( الارض المنخفضة تعطي ثمرا جيدا)
زادێ گەلەک کابانیا یان یێ سویرە یان یێ بێ خویە
( طبخة الشراكه تحترق)
كزدا دلا ماخيلا بوخا
دترسیت نەکو با لێبدەت
( تخاف من أن يضربها الريج)
(ماني بئامر تا أريا كموخ سرييلى ( شختانەیلێ
کی دشێت بێژتێ دو مویێت خار ل بەر سمبێلا تە
( من يجرأ أن يقول للاسد حلقك وسخ)
رحوق مني دبأنوخ وقرو لكيبى دساننوخ
دویرو شرینو، نیزیکو نەڤینو
(ابتعد كي احبك واقترب كي اكرهك)
بوشالا شخينا كموقذ كما
زادێ گەرم دەڤی دسوژیت
( الأكل الحار يحرق الفم)
بنايا طاوا لا كمدر كيبا
هوستایێ شارەزا بەری نا ڤەگێریت
(البنّاء الجيد لا يرجّع الحجر)
قميثا كخروا بيثا
یا نەخری مالا خو خراب دکەت
( الاولى تخرب بيتها )
ايتو بليما ومحكى عدل
عليليه عليليه وسقطليه لكوذا دزبل
خار ب روینە، ئو راست باخڤە
( اجلس أعوج وتحدث الصدق)
بلند فری ئو نزم کەت
( علا وعلا وسقط على كومة القمامة)
كياذى طمه دكوميح
تاما دەڤێ خو زانی
( يعرف طعم حلقه)
كمرا تا صهرا قو دأتوان بدوكوخ
چیێ چو جهێ وی ژبەر چو
( يقول للقمر ميلي كي أجلس في مكانك)
دمه لا كبايش مايه
خوین نابێتە ئاڤ
(الدم لا يتحول الى ماء)
اذ شفلا من دو أريا
تێشکێ شێری هەر شێرە
( هذا الشبل من ذاك الاسد)
اذ كوريا من دو كلبا
ئەڤ کویچکە ژوی سەیێ یە
( هذا الجرو من ذاك الكلب)
ساوه كقارص وسوتو كعاجبلا
قۆرنجیکا پیری ب دلێ پیرێ یە
( العجوز يقرص والعجوزة تروق لها)
مسوى كاسيح بنخبى اينيح
زک (دەڤ) دخوت، چاڤ شەرم دکەن
( شبّع بطنه ويخجل عينه)
كاسا سويتا واينا كبينتا
زك تێرێ چاڤ برسی
( بطن شبعان وعين جوعان)
موخ طماطه لكول بوشالا كراهم
خویا ل ناڤ هەمی گرارانە
( مثل الطماطه يرهم على كلّ طبخه)
موخ تينيه دكوملا بدئارا لبثرا
وەک کۆرێ جوی: ژبیرێ دهێتە قنکا
( مثل بول الجمل يرجع الى الوراء)
مطيلى موثا لبخد قاشا
مرن گەهشتە ژنا قەشەی
( وصل الموت الى زوجة القس)
كود خاء خايك كجلتيح بأيذح
دەستێ مروڤی دزانیت کا کیرێ دخۆریت
( كل واحد يحك جلده بيده)
كئامر تا شرى شلاما اللاخ
دبێژتە شەری ب خێر وەرە
( يقول للشر سلام عليك)
هر كاويه سيبيح بايذح
دەستێ وی یێ ل سەر شیرێ رویس
( دوما يكون السيف بيده)
كزادى من طللانيثح
لازدت من كلبا نواخا
ژسیتافکا خو دترسیت
(يخاف من خياله او من ظله)
نە عەورێ گۆرگری، نو مێری تڕتڕی
(لا تخشى من الكلب النبّاح)
شمو ميبر ومبالط موبر
ژڤی گوهی چو درەخێ دی دەرکەت
( سمع من هذا الطرف وخرج من الأخرى)
زللى بكيسا دمرواثيح
دگراڤا مروڤێت خو چو
( فُقد أو مات بسسب أقربائه)
بوکیا قدەم گوخکە
گری دهێت بەری کەنیێ
( البكاء قبل الضحك)
لبا دخاثه لاخونه ولبا داخونه لكيبه
دلێ خویشکێ ل سەر برای، ئو دلێ برای ل سەر بەری
(قلب الاخت على الاخ وقلب الاخ على الحجر)
ريقاخ عليل باثى لصلمن وريقاخ لتيخ باثى لدقنن
تفا سەر ئەڤرازە ژۆردا دهێت سەر روی
( نبصق للاعلى يأتي على الجبين ونبصق للاسفل ياتي على الذقن)
٧-١٠-٢٠١٧ دهوک
المبلل لا يخاف من المطر
الثور الأحمر حتى الموت يبقى لونه احمر
گوتنێت دەشتا میسلێ :
( بەخدێدە وکەرملێس)
الأمثال الشعبية في بخديدا وكرمليس
مترجمة ومقارنة مع أمثال اللغة الكوردية
مەطمع کەلبە، وەلا مەطمعد بەنی ناشە
زادی بدە صەی، بەلێ نەدەی پیسە مروڤا ( مترجم)
أطعم الكلب ولا تطعم الأنسان الحقير
رێشێت قەطالێ حوکومە، دومە لە کراخش ( جارێ) منەخ
تلا حوکمەت دبریت خوین ژێ ناهێت ( مقارن)
الرأس( الأصبع) الذي تقطعه الحكومة لا يسيل منه الدم
ئن موخلد مەسوی، وەئن ماخد مەمری
هەکە تە دا تێرکە، هەکە تە پێدادا ب ئێشینە ( مترجم)
أذا أطعمت فأشبع, وأن ضربت فأذي
ئربد قصاوە بش قشیطەلە
یێ هەڤالی ل پێش هەڤالی ڤە قازوخە ( مقارن)
غنم القصاب أكثر سمنا
گلثە بکنونی لە کیذە مارەخ مە نیلێ
بیکا ل قرنەتی ژکەیفادا نە دزانی کیە مێرێ وێ ( مترجم)
العروسة في زاويتها من الفرح لم تعرف من هو زوجها
ئەوە دثاکل ل خۆرح، ب دامخ دلا عەشایە
هیڤیا دەرا خولیا سەرا ( مقارن)
من يعتمد على أصدقائه ينام من دون عشاء
کێپە ب دوکثێح بش یەقۆریلێ
بەر ل جهێ خو پتر یێ گرانە ( مقارن)
الحجر في موضعه يبدو أكثر ثقلا
دقلی دهولا تە تۆرە لە رقذلێ
هەر بلویرێ بن گوهێ گای لێبدە ( مقارن)
الضرب على الطبل أمام الثور لكنه لم يرقص
کیبنوخ بەلێ، بەس بش لک گیانی لە کیبنوخ
من تو دڤی ئەرێ بەس نە رحا خو پتر ( مترجم)
أحبك بلى, ولكن لا أكثر من روحي
مەد شوقلێ گناوە، کشاقللێ فەتاح فال
بەر مایێ دزیکەری، خێڤزانک دبەت ( مترجم)
ما تركه السارق أستحوذ عليه فتاح الفأل
ئمە وبابە کەخلی خوخێ، وئیالە کسحقی کاکەیهی
دەیک وبابێت خوخا دخون، ئوچەقچەقا ددانێت بچیکانە ( مترجم)
ألام والأب يأكلون الخوخ والأطفال يصكون أسنانهم
ئیثێ گۆرێ گۆرێ، وئیثی گۆرێ بوئرێ
ژنژی یێ دهەین ئو ژنوکژێ دهەین ( مقارن)
هناك رجال رجال وهناك رجال بالاسم فقط
ئێذە دیمنێ لەکێذە ب ئێذد چەپێ
دەستێ راستێ ب یێ چەپێ نزانیت ( مقابل)
اليد اليمنى لاتعرف باليد اليسرى
ئن پلطلێ دقند ئبرونخ، گرۆ دقنخ
هەکە رێهێت کۆرێت تە هاتن، یێت خو بتراشە ( مترجم)
إذا ظهرت لحية ابنك زين لحيتك
ئاذە خمارە مە کطاریلێ
کی دێ ڤی کەرێ هاژوت ( مترجم)
من يقوده هذا الحمار
ئعلی ستاروخ دلەنپلی ئیالوخ
دیوارێ خو بلندکە دا بچیکێت تە نەکەڤن ( مترجم)
أعلِ جدارك ، كي لا يسقط أطفالك
ئەوانە لەکدیشە بارەح
میه نا دەتە سەر تێشکا خو ( مترجم)
انثى الغنم لاتدوس على وليدها
ئزە گرونێثە لەک شتیە مایە ئلا مرێشێ دئەینە
بزنا گۆری ئاڤێ نا ڤەخوت هەکە ژسەرەکانیێ نەبیت ( مقارن)
الماعز الجرباء لا تشرب الماء إلا من رأس العين
ئیمد لەتلێ ئمە لەتلێ کمە
یێ دەیک نەبیت یێ بێ دەڤە ( مترجم)
الذي ليس لديه أم ليس له فم
ئیمە دکطایع ل بەختح، کزالی قمخح ب مایە
یێ گوهدەتە ژنێ روی سپێ نابن ل دنێ ( مقارن)
الرجل الذي يطيع زوجته ، يذهب طحينة في الماء
ئیخول سبواثە، ددسحقی ئەقلاثە
رەخێت سەوکێ بخو دا پێت موکم بن ( مترجم)
كلْ نهايات الرغيف ، حتى تقوى اطرافك
ئیثن ئیذە بش عالە من ئیذە
دەست سەر دەستی حەتا بەر ئەسمانی ( مقارن)
يوجد يد أعلى من يد
ئیمە دلەتێ ئەتیقە، لەتلێ خاثە
سەرێ مازن گەلەکە دمالێدا ( مقارن)
الذي ليس له قديم ، ليس له جديد
ئیتو بجیلە وحاکی تقیلە
خار ب روینە، ئو راست پاخڤە ( مقارن)
أجلس أعوج و أنطق الصدق
ئووذ بتنیثێ د بش رابە منخ
گوه بدە یێ ژخو مەزنتر ( مترجم)
اعمل بكلام من هو اكبر منك سناً
ئیمە لەک ئاخل بصلە لە کاثێ ریخە منح
یێ پیڤازێ نە خوت بهن ژدەڤی ناهێت ( مقارن)
إن الذي لا يأكل البصل لا تُشم الرائحة منه
ئاوە کدامخ ل خە دبنە کمایث مکپنە
ئەوێ ل سەر رەخەکی دنڤیت دێ مریت ژبرسادا ( مترجم)
إن الذي ينام على جنب واحد يموت من الجوع
ئیمەد داەرێ ئیذح لکەبشتە لەک خایر ل بەثرە
ئەوێ دەستێ خو دانتە سەر هنجاری سەحناکەتە ثست خو( مترجم)
إن الذي يضع يده على المحراث، لا ينظر إلى الوراء
ئپرە درەحوقە دەرمانە دئەینە
دویرو شرینو ( مقارن)
ان التراب البعيد دواء العيون
ئن لەخشە ئینوخ وئیذخ لەک ئارێ
هەکە چاڤ نەبینن، دەست ناگرن ( مترجم)
لو لم ترى عيناك لا تمسك يدك الشىء
ئن لە خروە لەک عمرە
حەتا خراب نەبیت ئاڤا نابیت ( مقارن)
ان لم تخرب لم تعمر
ئەینە خاشە وکاسە کمگرکرا
دیتنا چاڤا وسوتنا هناڤا ( مقارن)
يرى العين والبطن تقرقر
ئەیبە کدارێلێ بجێبە
شەرم یا هاڤێتی ( مقارن)
العيب بالجيب
بێثە ئن کپالط سرح، خرولێ
دڤێت سرا مالێ دەرنەکرڤیت، هەکە دێ خراب بیت ( مقارن)
البيت الذي يخرج سره يخرب
پشلێ کمی دەولە ولشانی خەولە
دەڤێ من بو موی وقەتیا ( مقارن)
صار فمي دلو ولساني حبل
بدموبلخ ل شەتە ، ومدێرخ صهیە
تە بە تە سەر ئاڤێ وتە زڤرینیت تهنی ( مقارن)
يأخذك للشط ويرجعك عطشان
تۆرە سموقە هەل دکمایث، کپایش سموقە
(گایێ سۆر حەتا دمریت هەر دێ مینیت سۆر( مترجم
تریە کیاقذ بیویشە
(تەر وحشک پێگڤە سوتن (مقارن
الأخضر يحترق باليابس
تریە لەک زادێ مطرە
گۆرگ دخەما بارانێ نینە ( مقارن)
٨-١٠-٢٠١٧ دهوک
گوتنێت فەلێت میسلێ
چەند گوتنێت کەرملێسێ
گوهورین وبەراورد دگەل زمانێ کوردی وواتە ب عەرەبی
"كمّي بشله دولا ولشاني بشله خولا"
دولا: دلو البئر (دەولکێ بیرێ) – خولا: الحبل (وەریس)
"دەڤێ من بو دەولکێ تەر وتەلیس، ئەزمان ژی بو وەریس"
ئەوێ دئاخڤیت وشیرەتا دکەت بو هندەک کەسان یا بێ بها ل نک وان
يضرب لمن يتكلم وينصح بمن لا يفيد معهم النصح
"أجهيلي ونهيلي وأيداثي أبكودا أمشيلي"
أجهيلي: تعبت ( وەستیام) – أبكودا: بالكاد(بکوتەکی)
"پشتی ئیزا ووەستیانێ، بکوتەکی دەست وپێ دکەن شیانێ"
حەتا مرنێ هەر کرنە ولوکزینە
بعد التعب والشقاء ولم يتمكن الشخص الحصول على الراحة التامة
"جهوا ونهوا زودانا وبلخونا تا سطانا"-
جهوا: تعب( وەستیان) – بلخونا:عمل(شوڵ، کار) – سطانا: شيطان(شەیتان)
"زێدە ئیزا ووەستیانی، ئوکارخڕ بو شەیتانی"
ئەڤە هەمی خڕ یا بێ بها ومفایە
يضرب لمن لا فائدة من عمله
"مني معالق زاكا ببرقتّا دقطوثا؟"
زاكا:جرس(زەنگڵ) - ببرقتا دقطوثا: برقبة القطة ( دستویێ کتکێ)
"ئەزم یێ زەنگلێ، دئێخمە ستویێ پشلێ"
ئەو کەسە یێ ب کارێت گرنگ رادبیت
يضرب لمن ينجز المهمات الصعبة
"بيثا دشلطانا كبيبيله مدبرانا"
بێثا: بیت( مال، خانی) شلطانا: السلطان( سولتان)
" مالا سولتانێ، پێدڤیێ چاڤدانی"
کار وکوکێ مالێ دڤێت خەمخۆری لێ هەبیت
عمل البيت يحتاج من يؤديه
"كمرّنه توريله كامر بخلونّه"
تورا: ثور(گا) – خلاوا: حلبْ ( دوتن)
"دبێژم: نێرە (گایە)، دبێژیت: ب دوشە"
بو وی کەسێ دچێ نەگەهیت
يضرب لمن يسيء فهم المسألة
"مُخ تينا دكملا تابثرا"
تينه دكملا: بول البعير(میزا حێشترێ)
"وەک میزا حێشترێ یە دهێتە پاش"
بو وی مروڤی دهێتە گوتن ئەوێ پاش وپێش دکارێ خودا
يضرب لمن يتأخر ويتباطأ مرة بعد مرة او لايحقق أي شيء
"لخما ليث بكواره، ولبّا كمشهه گوارە"
لخما: خبز(نان، گەنم) – كواره: خزان طيني كبير(کارە) - گوارە : الزواج(ژنئینان)
"گەنم نە دکارێ یە، دل ژی نە ل مارێ یە"
بو وی کەسی یێ نەشیت چ کریارا ب کەت
يضرب لمن ليس لديه امكانية عمل شي كبير
" شما رابا الماثا خرابا"
شما: أسم( ناڤ)- ماثا: قرية( گوند)
" ناڤەکێ گران، گوندەکێ وێران"
ئەو ناڤە یێ ب نە سەر خودانی ڤە
عندما تطلق الأسماء على أشياء: الظاهرجميل ولكن الداخل سيء
" لا اوذت طوتا أمد ناشا قرانا"
طوتا: الخير(باشی، چاکی)- ناشا: الأنسان(مروڤ)
"چاکیێ نەکە ل مروڤێ ئاسن رەق"
قەنجی نا هێتە کرن ل وی کەسێ مەژی حشک
لا تفعل الخير مع الأنسان العنيد
§ " ايذيح خو ﮐﻴﭙـﻴﻼ "
إيذيح: يده (دەست) – كيپ: الحجر(بەر)
"دەستێ بن بەری یە"
چ ژێ نەهاتن ل دەمێ زۆرداری سەر ئێکی هەبیت
حين يضطر شخص لمسايسة آخر متسلط عليه
§ " ايخالا من كوما ﮔـناﭙـل "
إيخالا: الأكل( خارن)- كوما: الكومة(کوم)
"ژپێشێ کورتانێ خو دخوت"
ئەو دەما چ نەمینیت نەچار دبیت ڤێ بکەت
يضرب للشخص الذي ينزعج من زوال شيء مما يملكه
"اوا دكَاور ولا مباقر آور بتنوره ومساقل"
مباقر: يسأل(دپرسیت)- تنوره: تنور( تەنیر)
" ئەوێ ژنێ دئینیت بێ پرس، خو دئێختە تەنیرا ب ترس"
دڤێت پرسیار ودیف چون هەبیت ل سەر ڤی تشتی
من يتزوج امرأة لا يعرف عن أصلها فتكون زواجا فاشلا
"او دكشاقل بختا كبايش بختا"
شاقل: يأخذ( دهینیت) – بختا: زوجة( ژن)
"ل دەمێ ژن خاستنێ، زاڤا دبیت وەک ژنێ"
خو کێمکرن ل بەر ئێکی حەتا دگەهتە مەبەستێت خو ب درستی
طاعة الخطيب لأهل العروس في فترة الخطوبة وبعد الزواج تتغير الأمور
" أو دﮔناطر بَسيره خموصه كآخل أنوه حلويه"
بَسيره: الحرصم (بێسیرە)- أنوه: العنب( تری)
"ئەوێ خو ل بێسیرێ ترش دگریت، دێ تریێ خوش خوت"
ب سەبر وئارامیێ بێسیرە دبیتە دوشاڤ
للحث على الصبر في الحياة وعدم الاستعجال في الأمور
" ايكا دكْساقط ﮔـلاقط"
ايكا: أين( ل کیرێ) – دكْساقط: يحل( دکەڤیت)
" ل کیرێ ب کەڤیت ل وێرێ دخەفیت"
ئەو کەسە یێ دکەنە ئاڤێت گەنی دهێتە ڤەخارن
يُضرب المثل على شخص إجتماعي بطبعه
" إيذا زورا كاثه قم إيذا رابا"
إيذا: العيد( جەژن) - زورا:الصغير( بچیک) - رابا: الكبير( مەزن)
"عەیدا بچیک بەری یا مەزن دهێت"
دا ئێکی دبەر کارەکێ فەررا ب کەن
لحَث الأبن الأصغر سنا للزواج لكي يتعجل الأكبر منه الرافض للزواج
گوتنێت وبێژێت فەلێت مانگێشکێ
أمثال وأقوال شعبية منكيشية
هەر مللەتەکێ جیهانێ خو بێش نیاس دکەت ب دیرۆک ومێژویا خو، بکەلەپۆرێ خو یێ کەڤن، ئو ب رەوشەنپیریا خو. حازرێ وی مللەتی ڤەدانا کەڤەنە، ژبەر ڤێ چەندێ خڕ مللەتێت جیهانێ فەخر وشانازیێ پی دبەن وەک گوتن وشیرەت وبێژە ئەوێت هاتینە ڤەگوهازتن بو ڤی نڤشێ نوکە ئو ئەوێت دهێن ل دەمێ داهاتو. دا کەڤن ونوی دناڤ ئێک هەلبن. پێ گوتێ ئەڤروکە یێ ب سەر بلندی پێ دئاخڤیت ب شێوەکێ خوش ودلڤەکر وگەش. ئو ئەڤ رەنگە گوتنێت پڕ بها ومفادار دبنە جهێ دلخوشیا وان کەسێت گوهلێدبن. زۆربەی ڤان گوتنان دمشەنە وڤاڤێرن دناڤ هەر زمانەکیدا ب گشتی ویان ب رەنگەکێ تایبەت. مەبەستا ڤان گوتنان ئەوبو وئەڤەیە دا کو ئاموژکار وشیرەتان ب گەهینتە خەلکەکی، رەوشتەکێ دیار وبەرچاڤکەت، یان هشیاربونەکێ پەیداکەت وب دەتە وی کەسێ بەرانبەر دا کو خو ژێ ب دویر بێخیت. ئو زۆر جاران ئەڤ لێدانا گوتنان دبنە دەلیڤە بو هندەکان دا ل نک خو دیارکەت کو ئەوێ زانیارە وتێگەهشتی یە ئو یێ مەلەڤانە دڤان گوتنادا، ئو مەبەست ژێ ئەوە ترانەیە یان ناکوکی یە.
مەبەستا من ژوەرگێران وگوهێرینا ڤان گوتنان ئەوە دا کو دیارکەم گوتن یا یەکسانە زۆربەی جاران دناڤ بەرا زمانەکی بو یێ دی، ئێکی ژیێ دی یێ ستاندی یان یێ گوهارتیە زمانێ خو ب شێوەکێ جێواز دا کو مەرام ومەبەستان ب گەهینتە خەلکێ خو ب تایبەتی. چنکی دکەڤندا وحەتا نوکە گوندێت فەلە و کوردان نێزیکێ ئێکن و ب ناڤ ئێک ودوو ڤە دچوینە، ئەڤ دان وستاندن یا چێبوی ل هەمی دەمان. من ئەڤ گوتنێت ژێری یێت گوهارتن ژنڤێسەر(وردا أسحاق عيسى) یان من یێت بەراوردکرن، هیڤیدارم جهێ قازانج وبهایێ بیت ل دەف خویندەڤانێ هێژا.
ئەڤە گولوازەکێ گوتنێت فەلێت مانگێشکێ نە، بەراورد یان ژی یێت هاتینە گوهورین ژلایێ منڤە دگەل رامانێ ب عەرەبی ئو مەبەستا وان:
سریانی: أن كُلي طيري أخليوالي تيني،چو تينا لا كبيشاوا تا حنا فقيرا
کوردی: ئەگەر هەمی تەیرا هژیر خاربان، چ بو خودانا نە دمان (بەراورد)
عەرەبی: لو جميع الطيور أكلت التين لما بقي لأصحابها شيء قط.
المغزى: أن الله قد أوزن الطبيعة بموازين لكي تكفي الخيرات للأنسان والحيوان معاً
سریانی: هول ثيلي ... خماثح كبالي
کوردی: ئەڤە هات... خەسیا وی حەژێ دکەت (بەراورد)
عەرەبی: حماته تحبه.
المغزى: يقال لمن يحضر في وقت أعداد الطعام
سریانی: بابا ويما خلي بسيري ويالي زوري كشيني كاكي
کوردی: دەیبابان بێسیرە خارن، ئو زاروکان ددان چراکاندن (گوهارتی)
عەرەبی: يأكل الوالدين الحصرم والأولاد يحكون أسنانهم.
المغزى: الحياة الخاطئة التي يعيشها الوالدين، والأولاد يدفعون الثمن
سریانی: ليث تنانا دلا نورا
کوردی: چ ئاگر دبێ دکێل نینن (بەراورد)
عەرەبی: لا دخان بلا نار.
المغزى: فالمشكلة لا تأتي بدون تحريض، والجريمة لا تأتي بدون تخطيط
سریانی: أينا بأينا كتفقا
کوردی: چاڤ ب ناڤ چاڤان دکەڤن(بەراورد)
عەرەبی: تلتقي العين مع العين.
المغزى: يقال لمن لا يكترث باقواله وتصرفاته ضد الآخرين وكأنه لا يلتقيهم أبداً
سریانی: آوا طورا كيودلي دشتا
کوردی: چیا کرە دەشت. (گوهارتی)
( لێفان ئینا هەفکێ) (بەراورد)
عەرەبی: يجعل الجبل صحراء.
المغزى: يضرب المثل بالأنسان المبالغ في كلامه.
سریانی: آوا لا لطورا كيزل ولا دبا كخلالي
کوردی: نا چیتە چیای داهرچ وی نە خون (گوهارتی)
ئەزمانو بری وسەرو ڤەهسیای (بەراورد)
عەرەبی: لا يذهب الى الجبل ولا الدب يأكله.
المغزى: يقال للأنسان الخامل المشهور بكسله
سریانی: دبا وقبقابي.
کوردی: هرچ ودەهوات (بەراورد)
عەرەبی: لايوجد علاقة بين الدب والرقص.
المغزى: يقال لمن يعمل عملاً ليس من أختصاصه.
سریانی: هل بيذوخ وجول بأقلوخ
کوردی: ب دەستا بدە وپیا ل دیف بگەرە (بەراورد)
عەربی: أي أعطي بيدك وأبحث عنها بالأرجل.
المغزى: من يعطي الدين بمحبة لكن الآخرين يقابلوه بالأساءة فلا يعيدونه بسهولة
سریانی: كم مخوِّرا باثن
کوردی: رویێت مە سپێ کرن (بەراورد)
عەربی: لقد بيّض وجوهنا.
المغزى: من يعمل عملاً ناجحاً فيتباهون به أهله وأقربائه.
سریانی: كيبا لدوكثيح أيلي يقورا
کوردی: بەر ل جهێ خو یێ ب قەدرە (گرانە) (بەراورد)
عەربی: يبدو الحجر في مكانه ثقيلاً.
المغزى: يقال لمن له شخصية رزينة وكرامة وعزة نفس.
سریانی: هولي مخ دو دكقاطلي ناشا وكيزل بثر جنازِح
کوردی: دکوژیت ول دیف جەنازێ وی دچیت (بەراورد)
عەربی: يقتل القتيل ويسير خلف جنازته.
المغزى: من يؤذي الآخرين سراً ويواسيهم في العلن.
سریانی: كآرق من مطرا وكيزل قم دلوبي
کوردی: ژبارانێ درەڤێت دچیتە بەر باروڤێ (بەراورد)
عەربی: يهرب من المطر ويتجه نحو قطرات الثلج.
المغزى: يفر من مشكلة لكي يلاقي أسوأ منها.
سریانی: آوا مرزيوح هار لبرايي كخاطر
کوردی: چەوا بای ئینا وەسا بارانێت شویشت (بەراورد)
عەربی: ما يأتي به الريح, يزيله المطر
المغزى: حين تتحول خيرات الشخص للغرباء
سریانی: هم أرخيلي وهم كراقذ لش كاري
کوردی: سەر هندێرا تو میڤانی، دکەی دەهواتێ لسەر بانی (گوهارتی)
عەربی: رغم كونه ضيفاً يرقص فوق السطح.
المغزى: يقال لمن يتجاوز حدود الضيافة
سریانی: أو دلا كماطيلي أنوي كيمر خموصيلي
کوردی: نە گەهشتە تری، گوت: یێ ترشە (بەراورد)
عەربی: الذي لا يصل العنب يقول أنه حامض.
المغزى: الذي يبرر لنفسه عدم القدرة لفعل ما.
سریانی: أود كسابر لبسيري كيخل أنوي بشيلي
کوردی: ب بهنا فرەهـ، بێسیرە دبیتە دوشاڤ (بەراورد)
عەربی: الذي ينتظر العنب الحامض أخيرا يأكل العنب الناضج.
المغزى: يضرب المثل للصبر والتأني في الأمور.
سریانی: كثيثا نخريثا كبيجا كثيثا دبيثا
کوردی: مال ل مالخوی حەرامکری (بەراورد)
عەربی: الدجاجة الغريبة تطرد دجاجة البيت.
المغزى: للشخص الذي يتعدى على ملك من أحسن اليه
سریانی: لا زَديت ، كُد أرا كشتيا مايَح
کوردی: نە ترسە، هند دێ ژئەسمانی هێت ئەرد راگریت (بەراورد)
عەربی: لا تخشى كل أرض من الماء الساقط عليها ترتوي.
المغزى: أي كل أنسان يأخذ حقه أو نصيبه.
سریانی: كمرني هولا دبا ، كيمري هولي شوبابح
کوردی: دبێژم ئەڤە هرچە، دبێژیت: ئەڤە دەوسە (بەراورد)
عەربی: أقول له هذا هو الدب، يقول لي هذه آثار أقدامه.
المغزى: يقال لمن لا يرى الحقيقة لغبائه.
سریانی: آنا قدلي بيثي ، وآوا كيمر كلي دمطاونا كثيثي
کوردی: ئاگر بەربو ئێکی، ئێکی کەوێ خو ل بەر قەلاند (بەراورد)
عەربی: أحترق بيتي وهو يقول لي أنتظر كي أشوي دجاجتي.
المغزى: الأناني الذي لا يكترث بمصائب الآخرين.
سریانی: كافرا بودانا هار ريشد قوطا كاوي
کوردی: کاڤرێ کلمێشوک، ببیت سەر كێشوک (گوهارتی)
عەربی: الكبش المتسخ بمخاطه يقود القطيع.
المغزى: الشخص ذو الطبع الردىء الذي يضع مصلحته فوق الجميع.
سریانی: إزا كرنتا من ريشا دئينا كشتيا مايي
کوردی: بزنا گوری، ڤەدخوت ژکانیا سەری (گوهارتی)
عەربی: المعزة الجرباء تشرب رأس العين.
المغزى:. يقال للأنسان الأناني.
سریانی: كود گاورا يمن بدمروخلي بابو
کوردی: یێ دایکا مە مارکەت، دێ بێژینێ بابو (بەراورد)
عەربی: كل من يتزوج أمنا نناديه أبانا
المغزى:. للمستضعف الذي لا حول له ولا قوة ولا أي خيار.
سریانی: كُملا بشلي بفلسا وفلسا ليث
کوردی: حێشتر هاتە فلسەکی، ئو فلس نەبو (گوهارتی)
عەربی: أصبح الجمل بفلس والفلس غير متوفر
المغزى:. أي في أيام القحط تنقص القدرة الشرائية.
سریانی: فلسا خوارا تا يوما كوما
کوردی: دراڤێ سپی بو روژا رەشە (بەراورد)
عەربی: الفلس الأبيض لليوم الأسود
المغزى:. لأجل ضبط اليد المبذرة والعمل على التوفير لمجابهة الأيام العصيبة.
سریانی: آوا كم شليلا سكثا دشَرخا
کوردی: ئەوی سنگێ گولکێ گرێدای ڤەکر(گوهارتی)
عەربی: هو الذي قلع وتد العجل المربوط
المغزى:. لمن يفتح موضوع ويطوره لحد الشجار والمشاكل.
سریانی: أو دلا كِذي دراقذ كيمر أرا بلمتيلا
کوردی: نزانێت ب رەقسیت، دبێژیت: عەردێ خارە (بەراورد)
عەربی: الذي لا يتقن الرقص يقول الأرض متعرجة
المغزى:. من يريد أن يبرر فشله بكلام غير مقنع لأن فشله واضح للعيان.
سریانی: أود آري نوني بتاري قوني
کوردی: یێ ماسیا دگریت، قوین لێ تەربیت (بەراورد)
عەربی: أي الذي يصيد السمك تبتل مؤخرته
المغزى:.من يتذمر من العمل لكنه يسعى للحصول على النتائج بدون تعب.
سریانی: أو كلبا دنَبلِتي بخرطوثا لصيدا لَكيوِذ صيدا
کوردی: سەیێ ب زۆری بەیە نێچیرێ ناکەت نێچیرێ (گوهارتی)
عەربی: أي الذي يصيد السمك تبتل مؤخرته
المغزى:.الشخص الذي يرغم الى العمل فلا يعمل جيداً ، أو قد يسىء أليه.
سریانی: كلبا قم طرِد ماريح سريخيلي
کوردی: سە ل بەر دەرێ خودانێ خو یێ خورتە (بەراورد)
عەربی: الكلب أمام بيت صاحبه شرس ومسعور
المغزى:. لمن يهدد الآخرين أمام أهله وأقربائه.
سریانی: إن داريلي دنبوسد كلبا كوقنيا هار لا كعادل
کوردی: کوریا سەی راست نابیت خو بکەنە دلەڤەنێدا (گوهارتی)
عەربی: لايستقيم ذيل الكلب حتى لو وضعت في القصبة
المغزى:. لمن يؤمن بآرائه فلا يقبل النصائح وإن تظاهر بذلك يعود الى سلوكه الخاطئ
سریانی: كلبا لا كيخل بِصرا دكلبا
کوردی: سە گوشتێ سەی ناخوت (گوهارتی)
عەربی: لا يأكل الكلب لحم الكلب
المغزى: يساند ويحمي أقربائه حتى ولو كانوا على خطأ.
سریانی: ناشي قملي لدماخا وشوني قملا لبلاخا
کوردی: رۆژ نڤستی، شەڤ هەلستی (بەراورد)
عەربی: الناس تأهبوا للنوم وشوني بدأت تواً بالعمل
المغزى:. أنه نقد للشخص الذي يعمل عكس الناس
سریانی: أرخي نُبلا لمايي وآوا كباقر لجَقمَق
کوردی: ئاڤێ بەرێت بەر ئاشا برن پرسیارا کەنگر پەرا دکەت (بەراورد)
عەربی: أي الطاحونة جرفتها المياه وهو يسأل عن القداحة
المغزى:. للشخص الذي يسأل عن مصير أشياء تافه دون الأنتباه الى الأمور المهمة
سریانی: أي أينا دلا شاتت منح لا مرشنتا
کوردی: ئەو کانیا تو ئاڤێ ژێ ڤەدخوی شێلی نەکە (بەراورد)
عەربی: النبع الذي لا تشرب منه لا تعكره.
المغزى:. من يكافىء أهل الخير بالشر فيطعن صاحب الفضل ويخونه.
سریانی: أن آزل لش ياما بموشلا
کوردی: ب چیتە سەر ئاڤێ، ئاڤ دێ حشک بیت (بەراورد)
عەربی: لو ذهب الى البحر فسينشف بسببه.
المغزى: يشمل المنحوسيين وقليلي الحظ.
سریانی: هولا أيذِح خو كيبا لا كيائر دمحكي
کوردی: دەستێ بن بەری یە (بەراورد)
عەربی: من يده تحت الحجرلا يستطيع قول الحقيقة
المغزى: من لا خيار له بسبب الضغوط المتسلطة عليه.
سریانی: كمحضر أوري مقَم سوستا
کوردی: هافری چێت دکەت بەر هەسپی ب کریت (بەراورد)
عەربی: أي يعِد المذود قبل الحصان.
المغزى: من يستبق الأمور دون الأكتراث للأسبقية.
سریانی: كود خا كجايل بثر لخمح
کوردی: هەر ئێک تەفشێ بەرێ خویە (بەراورد)
عەربی: كل واحد يبحث عن خبزه.
المغزى: مصلحة الشخص فوق الجميع.
سریانی: كد طيرا وكابح كفاير
کوردی: هەرتەیرو رەڤا خو (بەراورد)
عەربی: الطيور على أشكالها تقع.
المغزى: كل أنسان يندمج مع من هم أكثر قرابة الى طبيعته ومستواه.
سریانی: كد عال بد خاتي
کوردی: یی بلند ب فریت، دێ نزم کەڤیت (بەراورد)
عەربی: كلما أرتفع هبط.
المغزى: للذي يتعالى على الآخرين بسبب غناه أو منصبه فيصيب بالغرور والكبرياء.
سریانی: كِمِد آخل تورا شُرمِح كأيقا
کوردی: چەند بارگیر قەلەو دبیت، قوینا وی تەنگ دبیت (بەراورد)
عەربی: كلما يأكل الثور تضيق فتحة مخرجه.
المغزى: للبخيل حين تزيد ثروته ويقل كرمه وبخله.
سریانی: كد خئا كباشطلي أقلح مخ كسويح
کوردی: پێ دخو ل دیف بەرگا خو درێژکە (بەراورد)
عەربی: كل واحد يمد رجليه بقدر غطائه.
المغزى: أي على الأنسان أن لا يعمل أكثر من طاقته.
سریانی: هم كودا أتي نثياثا
کوردی: پشت دیوار ب گوهن (بەراورد)
عەربی: حتى الحائط لديه آذان.
المغزى: تحذير لعدم البوح بالأسرار وخاصة الخطيرة.
سریانی: هولي مارا تا كودا تا تشمي كاري
کوردی: دیوارو بو تە دبێژم، شوپە دەری گوهی بدێ (بەراورد)
عەربی: . يقولها للحائط لكي يسمع السطح.
المغزى: يريد أن يسمّع المقابل بكلام غير مباشركي يفهم المقصود.
سریانی: مشوقتا دبابوثح أيلي مبيقا
کوردی: یێ سەر دەوسا بابێ دچیت (بەراورد)
عەربی: أنه خارج من كُم قميص آبائه.
المغزى: يضرب لمن يسير في الطريق المنحرف الذي ساروا به أسلافه.
سریانی: هولي بيشا خبرخا شينايا
کوردی: وەک گێسکێ مالوفی یە (بەراورد)
عەربی: صار كالخروف الأليف.
المغزى: لمن يتصف بالأخلاق والهدوء بعد أن كان مشاكساً.
سریانی: آوا ناثح هار لطرا كويا
کوردی: خویا ناڤ هەمی گرارانە (بەراورد)
عەربی: أذنيه ملاصقة دائماً على الباب
المغزى: يستمع دائماً أخبار الناس ويتجسس عليهم كي ينقل أخبارهم الى الآخرين.
سریانی: آوا لا مآلها كزدي ولا مناشي كناخب
کوردی: نە ژخودی دترسیت، ئو نە ژبەنیا شەرم دکەت (بەراورد)
عەربی: لا يهاب الله ولا يخجل من الناس
المغزى: أنه مجرد من الأيمان والأخلاق.
٣-٧-٢٠١٨ دهوک – ئەحمەد عەلی حەسەن
پشکا چارێ
گوتنێت سورایێ
سریانی: ودلي كاوِح مخ قاطد جيبا
کوردی: من وەلێ کر وەکی کتکا جیبوی (گوهارتی)
عەربی: عمل به مثل القط الذي كان يملكه جيبا
المغزى: لمن يقوم بأهانة شخص أمام الناس أو بضربه بسبب تصرفاته الغيراللائقة
سریانی: آوا هب كومايي مَرّي كيثي لمشتويي
کوردی: بکەنە ئاڤێت گەنی دێ شێی ڤەخوی (بەراورد)
عەربی: لو وضعته في الماء المر يمكن شربه
المغزى: أي أنه أنسان صالح ويمكن التعامل معه في أصعب الظروف
سریانی: إن آزل لش ياما بموشلا
کوردی: بچیتە سەر ئاڤێ دێ حشک بیت (بەراورد)
عەربی: إذا ذهب الى البحر لنشف مياهه
المغزى: يقال للمنحوس والغيرالمقبول لدى الجميع
سریانی: لا بيشت مخ هوذايي دصندور
کوردی: نەبە جویێ سندۆرێ (بەراورد)
عەربی: لا تصبح مثل يهود صندور
المغزى: لكونهم مشهورين بالبُخل
سریانی: كاسا كنبلالي مارَح لآسا
کوردی: زک خودانی دبەتە گۆری (گوهارتی)
عەربی: البطن يقود صاحبه الى التابوت
المغزى: بطن الأنسان الشره للطعام يؤدي به الى التخمة والمرض
سریانی: كِمرا خِطمَنتا إن لا نَخبنوا من جوتيارا بنبقنوا ببشخا دأبزارا
کوردی: باقلک دبێژیت: هەکە ژجوتیاری شەرم نەکەم دا ژهنجاری دەرکەڤم (گوهارتی)
عەربی: قالت حبة الحمص لو لم استحي من الفلاح لخرجت من شق المحراث
المغزى: يقوله من لديه الثقة بنفسه في العمل مع أحترام من هم أكبر منه في المنصب
سریانی: إن لا أوياوا مأيزالا لكارا بنبقنوا ببشخا دأبزارا
کوردی: ئەگەر من (باقلک) زانیبا نەدچومە گارەی دا ژهنجاری دەرکەڤم (گوهارتی)
عەربی: أي لوأعلم أني لا أذهب الى قرية كارا ، لخرجت من شق المحراث
المغزى: لمن لديه الثقة والأعتزاز بالنفس
سریانی: كِمِد بالخوا تورا آخلوالي جو مندي لا كبايشوا تا جوتيارا
کوردی: ما گا دکەت وگا دخوت (بەراورد)
عەربی: لو أكل الثور كل ما يعمله لا يبقى شىء للفلاح
المغزى: المقصود هوالأبتعاد من الأنانية وحب الذات والأستغلال
سریانی: تَلكا جو كالا كشاوقلي فيلِح ( قروثح )
کوردی: بەفر فعلا خو ناهێلیت (بەراورد)
عەربی: الثلج لا يترك خصائصه وأهمها البرودة
المغزى: هكذا يجب على الأنسان أن يحتفظ بمبادئه
سریانی: ناشا كطائن جَكا أسَّر شني تا خا دقيقا دمخالصلي
کوردی: مروڤ دەهان سالا چەکی هەلدگریت دا ژتەنگاڤیەکێ خلاسکەت (گوهارتی)
عەربی: يحمل الأنسان السلاح عشرة سنوات لكي ينقذه في لحظة حرجة
المغزى: للدلالة على الحذر والحيطة
سریانی: جُخا ليلي دريَلا خَموثا يان جوَنقوثا كوتراري ومجيللا
کوردی: کەس جوانیا خو نا کەتە ناڤ تراری ل بەر خەلکی ب گێریت(گوهارتی)
عەربی: لا أحقد يضع جماله في الصحن ويدور به أمام الناس
المغزى: الجمال ليس للتباهي أمام الناس، بل أن يكون جمالا طبيعياً وليس مفتعلا
سریانی: هولي دريَلا لقطما
کوردی: دخولیێ ڤەدا (گوهارتی)
عەربی: أي وضعها على الرماد
المغزى: يقال للمتجازف الذي لا يكترث عواقب الأمور
سریانی: صَنيتا كو أيذد مارح مثتيلا
کوردی: شولی ب شول کریا بکە (( جێواز))
عەربی: الصنعة في يد صاحبها طواعة
المغزى: لمن يحترف في مهنته فيعمل عمله بسرعه ودقة
سریانی: دَمتي مكو كِمِد شليا كريشا
کوردی: وەکی مویێ ژماستی کێشای (بەراورد)
عەربی: كأنه مسحوب من فم الحية
المغزى: يقال للشىء المصنوع بدقة وأتقان
سریانی: لا هاوِت ليزا مخ لوزا (شيذا)
کوردی: نە بە وەکی دارا باهیڤێ (گوهارتی)
عەربی: لا تكن مستعجل مثل شجرة اللو في أعطاء الأزهار والثمار
المغزى: للحذر من أستباق الأمور
سریانی: شولا أرييلي إن بشطِت ألح ببايش تيلا
کوردی: شول شیرە، دەست دێ دبیتە رویڤی (گوهارتی)
عەربی: العمل كالأسد، إذا بدأت به يصبح كالثعلب
المغزى: للكسالى كي يتشجعوا ويتقدموا الى العمل
سریانی: هولي خنونتا، هار كِم مبقتا ممايي بميثا
کوردی: وەک ماسیا دئاڤێدایە هەکە دەرکەت دمریت (بەراورد)
عەربی: أنه شبيه السمكة، لو أخرجت من الماء تموت
المغزى: لمن لا يستطع العيش أوالعمل إلا في الأماكن والأجواء التي تلائمهم
سریانی: خولا بشلوخ جئوذتا دبزنايي؟
کوردی: خو نە تو بڤرێ بازیانی (گوهارتی)
عەربی: هل أصبحت مثل فأس البازيين؟
المغزى: للدلالة على القوة والعناد في الأمور
سریانی: لبا خشوشيلي، هار توِري لا كداير
کوردی: دل وەک شویشەیە، دەما شکەست خو پێگڤە ناگریت (بەراورد)
عەربی: القلب كالزجاج حين ينكسرلا يمكن أعادته
المغزى: قلب الأنسان حساس, لذا يجب التعامل معه برفق
سریانی: بريقت ألح ولا كريقت لأرا
کوردی: تفکە وی، نە تفکە عەردی (گوهارتی)
عەربی: أبصق عليه ولا تبصق على الأرض
المغزى: يقال لمن يكون بشع المنظر وملابسه رثة وممزقة
سریانی: أن مبلي تورا كخربي سكناثا
کوردی: دەما گا دکەڤیت کێر ل دۆر خوش دبن (گوهارتی)
عەربی: عندما يسقط الثور تحد حوله السكاكين
المغزى: لمن يستهزأ ويتطاول على الأقوى في وقت ضعفه
سریانی: هولي خجيبا جيقا، جو مندي لا ككالي
کوردی: بەریکا کونە چ خو تێ ناگریت (گوهارتی)
عەربی: أنه كالجيب المشقوق، لا شىء يبقى فيه
المغزى: للمبذر الذي لا يعرف كيف ينسق حياته ويتصرف مع دخله
سریانی: هولي مخداوا دمروالي بدمخن وخزدن
کوردی: تو وەکی وی یێ گوتی دێ رازم ودورینێ کەم (گوهارتی)
عەربی: كالذي قال سأنبطح وأحصد
المغزى: للعامل الكسول والخامل
سریانی: ميثا شرمح خليثا
کوردی: قوینا مریا ب دوشاڤە (بەراورد)
عەربی: الميت دبره حلو
المغزى: يقال هذا المثل في كل ميت وإن كانت سيرته سيئة
٣٠-٨-٢٠١٨ دهوک - ئەحمەد عەلی
گوتنێت فەلێت مانگێشێ
أمثال وأقوال منكيشية
پەیڤا گوی
پەیڤا (گوی- ئوخرێ) دناڤ گوتنێت فەلێت مانگێشێ
دناڤ ڤان گوتنێت ژیریدا پەیڤا (ئخرێ- ئانکو گوی، پیساتیا مروڤی) یا هاتی ب گەلەک واتان ومەبستان ل دیڤ وی دەمێ پێ هاتیە گوتن بو وان کەسان یان وان رەوشان چ باش یان خراب ئو جهێ لێبۆرینێ یە ئەگەر هندەک ژوان نە دجهێ خودابن.
سریانی: أخري خو تلكا لا كطاشي
کوردی: گوی دبن بەفرێ ڤە ناهێتە ڤەشارتن (گوهارتی)
عەربی: لا يخفى الغائط تحت الثلج
المغزى: من أقترف جريمة وأخفاها لكن تكتشف بعد حين ويفضح أمره
سریانی: أخري ويشي لكودا لا كطابي
کوردی: گوی حشک ب دیوارا ڤە نامینیت (گوهارتی)
عەربی: لا يلتصق الغائط اليابس على الحائط
المغزى: المقصود به هو الكلام الغير المعقول المدعوم بحجج واهية لا يمكن أن يتقبله الآخرين
ریانی: كو دكبي دمتخرا كانح كو ناشي، شدال خاري كو أُرخا
کوردی: وەکی وی کەسێ رویتیە کانیا گوندی (بەراورد)
عەربی: أي كل من يريد أن يتذكره الناس بالسوء فليجلس في الطريق ويفرغ برازه هناك
المغزى: من يخرج عن المألوف فيصبح شاذاً يذكرون الناس مساوئه
سریانی: أود كيخلي أخري كم كاملي
کوردی: ئەوێ گوی خاری بلا تەمکەت (بەراورد)
عەربی: الذي يتذوق من الغائط فعليه أن يكمله
المغزى: من يخطأ في أعمالهم بسبب عنادهم فعليهم أن يتمموها ويتحملون مسؤليتها
سریانی: دِدوي دأخري ، لأخري كجمعي
کوردی: مێشێت گوی دادن سەر گوی (گوهارتی)
عەربی: يتجمع ذباب الغائط على الغائط
المغزى: السيئين الذين لا يرافقون الطيبين بل يصاحبون مع من هم على أمثالهم
سریانی: لا زَديت منِح هَم أخري ليبي داخلي
کوردی: ژێ نە ترسە، خو نەشێت گوی بخوت (گوهارتی)
عەربی: لا تخاف منه لأنه لا يستطيع أن يأكل حتى البراز
المغزى: لا يستطيع الأنسان الفاشل أن يعمل أبسط الأشياء
سریانی: أيثن خبجا أخري كو كاسح دا كيمر أهيلا دنيي
کوردی: هندەکن گویێ دزکیدا هزردکەی دونیا یا وی یە (گوهارتی)
عەربی: هناك قليل من الغائط في بطنه فيضن بأنه أمتلك الدنيا
المغزى: كالأنسان الفاشل الذي يمتلك قليلاً فيضن بأنه صارغنيا
سریانی: أو مرقُمتا دأخري
کوردی: بەس ژگوی بلنتر (بەراورد)
عەربی: صاحب طول الغائط
المغزى: يقال لقصير القامة عندما يخطأ بحق الآخرين
سریانی: مزدوثح خريلي كو شروالح
کوردی: ریتە شەلێ خو (بەراورد)
عەربی: من خوفه غاط في لباسه
المغزى: يشمل الأنسان الجبان
سریانی: آوا هار كِفلوخ كاوِح، كخاريلي قم طرا
کوردی: نە بێژنێ مەرحەبا، هەکە دێ گوی کەتە سەرعەبا (بەراورد)
عەربی: عندما تمدحه يغيط أمام الباب
المغزى: لمن لا يستحق المدح فيتكبر ويتجاوز حدوده
سریانی: هولي خدي قطوثا دكمكَسيالي أخرح
کوردی: گوتن کتکێ گویێ تە دەرمانە ئینا ئاخ رادا سەر (بەراورد)
عەربی: أنه مثل القطة التي تغطي نجاستها
المغزى: من يستر أخطائه أمام الناس لكي يظهر البراءة
سریانی: ليلي من دَباشي دكخاري دوشا
کوردی: خو نە تو مێشا گوی هنگڤینی (بەراورد)
عەربی: أنه ليس كالنحل الجيد الذي برازه العسل
المغزى: الذين لا يقدمون خدمة للآخرين لأنانيتهم
سریانی: لا يوتي باثا دلا خاريلي كوماثا
کوردی: روی نە دێ هەکە دێ ریتە گوندی (گوهارتی)
عەربی: لا تعطيه وجهك لكي لا يتغوط في القرية
المغزى: يقال للذي يسكت عن تجاوزات الفاشلين دون أن ينذرهم فيتمادون في أفعالهم
سریانی: لا مبلبلتي أخري دلا آثي ريخا مني
کوردی: هندی گوی تێکڤەدەن پتر بهن ژێ دهێت (بەراورد)
عەربی: لا تلعب بالغائط لكي لا تخرج رائحتها
المغزى: يقال لمن يريد أن يفتح قضية قديمة تثير السامعين فتكون نتائجها غيرمرضية لدى الجميع
سریانی: خارت قامِح ودارت قامح هار خَتيلا
کوردی: ب رویە بەر یان گوی دانی بەر ل نک وی ئێکە (گوهارتی)
عەربی: تتغوط أمامه أو تقدمه له سيان عنده
المغزى: لمن لا يشكر الذي يعمل معه الخير
سریانی: أود ماخي رِقّي مكانح بخاريلي كو شروالح
کوردی: خو رکو نەکە هەکە دێ رییە شەلێ خو (بەراورد)
عەربی: من يعاند نفسه، سيتغوط في لباسه
المغزى: من يتميز بالعناد ولا يسمع نصائح الآخرين
سریانی: أود كيخِلي أخري لا كجاعز مريخي
کوردی: یێ گوی دخوت دخەما بهنێ نینە (گوهارتی)
عەربی: الذي يتناول البراز لا يتضايق من رائحتها
المغزى: يقال لمن يعمل عملاً شاذاً فعليه أن يتحمل العواقب
سریانی: أود كيخل أخري كطائن مطمتا مِنِح
کوردی: ئەوێ گوی دخوت بلا کاچکی دگەل خو ب هەلگریت (بەراورد)
عەربی: الذي يتناول البراز يأخذ ملعقة معه
المغزى: أي الذي يعمل عملا خاطئاً فعليه أن يأخذ كل التدابير الخاصة بالعمل
سریانی: خريلي كو محكيثا
کوردی: گوی کرە ناڤ ئاخڤتنێ (بەراورد)
عەربی: أي غاط في الحديث
المغزى: من يقاطع الآخرين أثناء الحديث وبدون أذن ومن دون أن يترك المتحدث في أكمال كلامه
٣٠-٨-٢٠١٨ دهوک – ئەحمەد عەلی حەسەن
Ċ
Ċ