Dificultades de la onomástica del béisbol en español

9 de septiembre de 2009

Observo sin extrañeza que en medios escritos y radiales de la ciudad se refieren a algunos equipos de MiLB como "los Syracuse" o "los Springfield", por ejemplo. Incluso he escuchado por radio: "Jonathan Solano juega en el equipo Syracuse", como si Syracuse fuese el nombre del equipo. Syracuse y Springfield son poblaciones de los estados de Nueva York y Missouri, respectivamente, y, haciendo una simple analogía, decir que "Jonathan Solano juega en los Syracuse" sería como decir que (en la LCBP) juega en "los Barranquilla", que Yamid Haad juega en "los Cartagena", que C. C. Sabathia lanza en "los Nueva York", o que Manny Ramírez actúa en "los Los Ángeles".  

Ubicación de Siracusa en el estado de Nueva York.

En Estados Unidos acostumbran a referirse a un equipo mediante el nombre de la ciudad o del estado que conforma el nombre del equipo, uso que se extendió también al español: decir que un jugador “juega con Florida" equivale a que actúa con los Marlins de la Florida; asimismo, “Filadelfia" son los Filis, "Boston" son los Medias Rojas, etcétera, y es absolutamente correcto, pero lo que expuse en el primer párrafo sencillamente no es posible. 

Antiguo teatro griego de Siracusa, Sicilia.

El nombre en inglés del equipo donde juega Jonathan Solano es "Chiefs", es decir, "Jefes" en español. "Syracuse Chiefs" simplemente se tiene que traducir por "Jefes de Syracuse" (o de "Siracusa", como es la forma en español de la antigua y poderosa ciudad griega reconocida por los tiranos que la gobernaron, ubicada en la isla de Sicilia, hoy perteneciente a Italia). Los estadounidenses han tenido por costumbre tomar nombres de ciudades célebres para bautizar sus poblaciones. Por tal afición, es posible encontrar en Estados Unidos no una, sino varias Varsovias, Atenas, San Petersburgos y hasta una Bogota (sin tilde, por supuesto, en el estado de Nueva Jersey), para mencionar solo algunos ejemplos.

Logo de las Mareas de Norfolk, Virginia.

Por consiguiente, Jonathan Solano juega en los Jefes de Siracusa, así como Donovan actúa con los Cardenales de Springfield, Sugar Ray Marimón con las Perdices de Idaho Falls, Jolbert Cabrera con las Mareas de Norfolk, o Haad con los Castores de Portland. Desde luego, el periodista puede elegir referirse a los equipos por sus nombres en inglés, con los inconvenientes que eso genera para los hispanohablantes.

Logo de la División de los Vigilantes de Tejas.
Los Vigilantes de Tejas recorrían la frontera durante el siglo XIX en busca de asesinos, asaltantes de trenes y otros forajidos. Se organizaron en 1835 para proteger a los colonos de los indígenas. Foto de la Biblioteca Estatal de Tejas, División de Archivos.

Curiosas también son las versiones en español de los nombres de algunos equipos de la MLB. ¿De dónde salió que ranger es "ranchero", persona que guisa o gobierna un rancho y cuida de él, según el Diccionario de la Real Academia Española? Los rangers fueron, desde principios del siglo XIX, los vigilantes de las propiedades de los primeros colonos estadounidenses del actual estado de Tejas (así, escrito y pronunciado con jota, no con equis), para defenderse de los ataques de los indígenas y de los bandidos. Hoy la División de Vigilantes de Tejas (Texas Ranger Division) es una policía que combate todo tipo de crímenes. En el ámbito británico, ranger se traduce como "guardabosques" o "guarda forestal", pero como el caso que nos atañe nada tiene que ver con ese contexto, la palabra más adecuada en español es "vigilante". Nuestro idioma cuenta con otra palabra que podría usarse, pero que realmente no sonaría bien: "sereno", que, sin embargo, se aplica más que todo en el contexto de barrios o calles de ciudades. 

Supongo que se eligió la denominación "ranchero" porque en su grafía se parece, y es relativamente asimilable, a la voz inglesa ranger, pues, curiosamente, ranchero se dice rancher, comoquiera que el inglés toma ranch del español "rancho" y, de allí, rancher.

Oriol u oropéndola.

Otra denominación muy arraigada es "Orioles", que la prensa hispana pronuncia tal cual se escribe en inglés, desconociendo seguramente que "oriol", coincidencialmente, es una palabra española cuyo origen está en el latín aureŏlus 'dorado' vía la lengua valenciana, sinónimo de "oropéndola", término que ocasionalmente se usa para designar al equipo de Baltimore. Hay que reconocer a favor de quienes se refieren al equipo con la palabra inglesa en mente pronunciada a la española, que el común de la gente no sabe qué es un oriol y difícilmente una oropéndola, que esta última es demasiado larga, para nada sonora y hasta cacofónica; en cambio, "Orioles" es mucho más corta y mnemotécnica.

Finalmente, hay que aclarar algunos temas espinosos: 

1. "Bravos" por "Braves" es traducción correcta, pues aunque normalmente brave se traduce "valiente", en español "bravo" es sinónimo de "valiente".

2. "Rockies" se puede traducir por "Rocosos" o "Roquillosos", pero ninguna de las dos suena para nada bien; "Rockies" es muchísimo más sonoro y comercial.

Logo de los Rayos de Tampa Bay. Obsérvese el rayo de luz. 

3. Después de la temporada 2007, "Rays" no se puede traducir como "Rayas" (el animal) o "Mantarrayas" (palabra que no registra el DRAE), se debe traducir como "Rayos". Stuart Sternberg, quien le había comprado el control accionario del equipo a Vince Naimoli dos años antes, cambió el nombre original del equipo, "Devil Rays", por "Rays" para referirse desde entonces a un rayo de sol en vez de a una mantarraya. Sternberg dijo en ese momento: "A beacon that radiates throughout Tampa Bay and across the entire state of Florida" (Un faro que irradia por toda la bahía de Tampa y en todo el estado de la Florida"). Esto se puede constatar por el rayo de luz que se observa en el logo del equipo, el cual simboliza al estado de Florida, the Sunshine State, el Estado del Sol.  

Cascabel diamante.

4. "Diamondback" es la venenosa cascabel con figuras de diamantes ◊ en la piel que habita en el occidente de los Estados Unidos, de nombre científico Crotalus atrox. En español se conoce como "cascabel diamantada del oeste", "cascabel diamantina", "cascabel diamante", "víbora de cascabel" o simplemente "cascabel", como creo que es más adecuado en el contexto beisbolístico para no hacer demasiado largo y cargado el nombre. Por consiguiente, el equipo debería llamarse "Cascabeles de Arizona", denominación que encuentro sólida y muy adecuada para un equipo deportivo.

5. "Angels" es "ángeles", así de sencillo. "Angelino" es el gentilicio de los nacidos en Los Ángeles, y en inglés se dice Los Angeleno. Sería interesante saber cómo surgió la denominación "Angelinos"; seguramente para evitar la aliteración cuando el equipo tuvo sede en Los Ángeles (1961-1965) y se llamaba Los Angeles Angels, es decir, Los Ángeles de Los Ángeles.

6. "Marlin" no existe en español. Las denominaciones más cercanas en este idioma para ese animal son "pez espada" o "pez vela", aunque no son exactas, pues el "marlin" es otra especie de nombre científico Istiophoridae Makaira, emparentada, eso sí, con las anteriores. No obstante, algunas fuentes registran la voz "marlín" (nótese el acento marcado en la i), pero tal vocablo tampoco aparece en el DRAE. Por ende, sin mayores explicaciones, es mucho mejor decir "Los Marlins" que "Los Peces Espada", "Los Peces Vela" o "Los Marlines".

Maraña de líneas de tranvía de Brooklyn, circa 1914.

7. Quizá el más complejo de estos casos sea "Dodgers". Hacia 1890, cuando Brooklyn, localidad donde nació el equipo, era una ciudad aparte de Nueva York (se convirtió en condado de la Gran Manzana en 1898), sus habitantes eran conocidos por los neoyorquinos como los trolley dodgers, es decir, los "esquiva-tranvías" (to dodge significa esquivar, evadir, escabullirse, regatear el cuerpo, dar un quiebro o esquinazo), pues como en las calles de Brooklyn había tantas líneas entrecruzadas de esos vehículos, frecuentemente las personas tenían que esquivarlos para no resultar atropelladas. A partir de 1883 la novena tuvo varias denominaciones sin la palabra dodgers, las cuales duraban poco más de uno o dos años (salvo Brooklyn Superbas, que estuvo vigente de 1899 a 1910), hasta que en 1911 y apenas hasta 1912, dodgers fue incluido en su nombre: Brooklyn Trolley Dodgers. Dodgers volvió a estar presente en el nombre entre 1932 y 1957 (Brooklyn Dodgers). Al trasladarse el equipo a Los Ángeles en 1958, pasó a denominarse definitivamente Los Angeles Dodgers. El nombre en español sería entonces "Los Esquivadores de Los Ángeles”, pero primero, la palabra "esquivador" no existe, y segundo, tampoco suena para nada bien. Aunque castizos y posibles traducciones, no se oyen bien ni tienen que ver con el origen del nombre dodger en el contexto histórico-beisbolístico: "evasores" (relacionado con los impuestos, tax dodger), "trampistas" y "prófugos" (sobre todo draft dodger, el remiso, el que rehúye el servicio militar obligatorio).