Közzététel dátuma: May 23, 2016 5:46:0 PM
Pace non trovo, et non o da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'a in pregion, che non m'apre ne serra,
ne per suo mi riten ne scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
ne mi vuol vivo, ne mi trae d'impaccio.
Veggio senza occhi, et non o lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et o in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.
Nincs békességem, s harcot nem kerestem;
félek s hiszek, fázom, s gyötörnek lángok;
az égig szállok, s földresújtva fekszem;
elűzöm s átölelem a világot.
Ki fogvatart, nem köt s nem enged engem,
nem tart vissza s nem oldja meg e láncot;
Ámor nem öl, s szabad sem enged lennem,
éltet sem ad; én útvesztőben járok.
Lát vak szemem, s kiáltok néma szájjal;
pusztulni vágyom és segélyt remélek;
magam utálom s szívem másra vágyik.
Táplál a kín, s kacajom búsan szárnyal;
rossz nékem egyaránt halál és élet,
hölgyem miatt jutottam el idáig.
Szabolcsi Éva fordítása
Nincs békém, és erőm se háborúra;
félek s remélek, jég és tűz a lényem;
egekbe szállnék, s mászom porba hullva;
s világot ér át koldus ölelésem.
Öröm nem nyitja cellám, s rám se csukja,
nem köt, de el sem oldja kötelékem;
Ámor nem ül meg, kínjaim sem unja,
szabaddá sem tesz és nem is hagy élnem.
Szem nélkül látok s nyelvetlen jajongok;
segítséget lesek s pusztulni vágyom;
másért égek magamtól undorodva.
Kenyerem jaj, könnyek között mosolygok;
egykép irtózat életem s halálom.
Érted jutottam, Hölgyem, ily nyomorba.
Csorba Győző fordítása