Szoba Polonius házában.
A Room in POLONIUS’ House.
A
Laertes és Ophelia jőnek
LAERTES
Poggyászom a hajón; Isten veled:
Aztán, ha kedvező szél lesz, hugom,
S indúl hajó: ne szunnyadj, ám, hanem
Halljak felőled.
OPHELIA
Kétkednél azon?
LAERTES
Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét*:
Vedd azt divatnak s játszi vér* gyanánt;
Vedd ibolyának az ifjú tavasztól
- Korán nyit, elhull, kedves, de mulékony,
Illatja, színe pillanatnyi élv -
Ne többnek.
OPHELIA
Ó, ne?
LAERTES
Mondom, annyinak.
Mert nem csupán idomra és tömegben
Nő a természet; e templommal együtt
Az elme, lélek belszolgálata
Szintén öregbül. Most talán szeret;
Tán ronda célzat még nem szennyezi
Szándéka értékét; de óvakodjál:
Amily nagy ő, szándéka nem övé,
Mert szűletése rabja maga is.
Nem kérhet ő, mint közsorsú személy,
Leányt magának; mert egész haza
Jólléte, üdve, lépésén forog.
Azért e lépésnek határt ama
Test szavazatja s engedélye szab,
Amelynek ő feje. Ha hát szeret,
Mint mondja, illő hinned józanul:
Amennyiben saját állása, rangja
Be hagyja tettel a szót váltani:
Azaz, míg Dánia is mellé szavaz.
Vedd fontolóra hát, mily csorba éri
Becsűleted, ha túl-bizó fülekkel
Dalára hallgatsz, vagy szivet veszítsz,
Vagy szenvedélye zaklatásinak,
Melyen nem úr, szűz kincsed megnyitod.
Vigyázz, Ophelia, szép hugom, vigyázz;
Állj tartalékban vonzalmad megett,
Vágyak s veszély lőtávolán kivűl.
A legszemérmesb lányka is pazar,
Kecseit habár a holdnak fölfedi.
Erény se ment a rágalmas fulánktól,
Üszög* senyveszti a tavasz szülöttit
Gyakran előbb, mint bimbajok fesel*;
S az ifjuság harmatdús hajnalán
A mételyes kór legjárványosabb.
Óvd hát magad; legbiztosb a vigyázat;
Az ifjú, ha más nincs, magára lázad.
OPHELIA
Megtartom e szép lecke bényomásit
Őrül szivemnek. De, jó bácsikám,
Magad se tégy úgy, mint rossz pap, nekem
Az égbe tüskés, zord ösvényt mutatván,
Míg ő szeles, hiú kéjenc gyanánt
Az élvek rózsás útjain halad,
Feledve, mit papolt.
LAERTES
Attól ne félj.
De késem is már; itt jő az atyám.
A
Enter LAERTES and OPHELIA.
Laer.
My necessaries are embark’d; farewell:
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep, 5
But let me hear from you.
Oph.
Do you doubt that?
Laer.
For Hamlet, and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature, 10
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute;
No more.
Oph.
No more but so?
Laer.
Think it no more: 15
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk; but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch 20
The virtue of his will; but you must fear,
His greatness weigh’d, his will is not his own,
For he himself is subject to his birth;
He may not, as unvalu’d persons do,
Carve for himself, for on his choice depends 25
The safety and the health of the whole state;
And therefore must his choice be circumscrib’d
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it 30
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs, 35
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster’d importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister;
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire. 40
The chariest maid is prodigal enough
If she unmask her beauty to the moon;
Virtue herself ’scapes not calumnious strokes;
The canker galls the infants of the spring
Too oft before their buttons be disclos’d, 45
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear:
Youth to itself rebels, though none else near.
Oph.
I shall th’ effect of this good lesson keep, 50
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven,
Whiles, like a puff’d and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads, 55
And recks not his own rede.
Laer.
O! fear me not.
I stay too long; but here my father comes.
mi nézi Hamlet bíbelő kegyét: értsd: ami Hamlet apró gesztusokban megmutatkozó érdeklődését illeti.
játszi vér: értsd: a fiatalember könnyen ébredő (és múló) szenvedélyessége.
üszög: gomba okozta fertőzés a gabonán, amelytől a termés megdagad és megfeketedik
bimbajok fesel: értsd: bimbójuk feslik, azaz kinyílik.
B
Polonius jő
LAERTES
Két üdv az áldást kétszer venni el;
Másod bucsúra alkalom mosolyg.
POLONIUS
Még itt, Laertes? Ejh! siess, siess.
A szél vitorlád vállán űl; hajóra!
Várnak. Ne, még ez - áldásom veled (Kezét Laertes fejére teszi);
S elmédbe vésd jól e nehány szabályt.
A gondolatnak nyelve sose keljen
Nálad, se tettre ferde gondolat.
Légy nyájas ámbár, de ne köznapi;
Kémlelve rostáld meg barátidat,
Aztán szorítsd lelkedhez érckapoccsal;
De minden első jöttment cimbora
Üdvözletén ne koptasd tenyered.
Kerüld a patvart; de, ha benne vagy,
Végezd, hogy ellened másszor kerüljön.
Füled mindenki bírja, szód kevés;
Itéletet hallj bárkitől, ne mondj.
Öltözz, miképp erszényedtől telik,
Drágán, ne torzul; gazdagon, ne cifrán,
Mert a ruha jellemzi emberét,
S a franciák közt a jobb rangbeli
Legválasztékosabb főmester ebben.
Kölcsönt ne végy, ne adj: mert a hitel
Elveszti önmagát, el a barátot;
Viszont, adósság a gazdálkodás
Hegyét tompítja. Mindenek fölött
Légy hű magadhoz: így, mint napra éj,
Következik, hogy ál máshoz se léssz.
Isten veled: áldásom benned ezt
Érlelje meg majd.
LAERTES
Én alázatos
Bucsút veszek hát, jó uram.
POLONIUS
Menj, az idő hí; várnak a cselédid.
LAERTES
Élj boldogúl, Ophelia;
Eszedbe jusson, mit mondtam.
OPHELIA
Bezárva
Elmémben őrzöm, s kulcsa nálad áll.
LAERTES
Élj boldogul. (El)
B
Enter POLONIUS.
Laer.
A double blessing is a double grace; 60
Occasion smiles upon a second leave.
Pol.
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay’d for. There, my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory 65
Look thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportion’d thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar;
The friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel; 70
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch’d, unfledg’d comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but, being in,
Bear ’t that th’ opposed may beware of thee.
Give every man thine ear, but few thy voice; 75
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station 80
Are most select and generous, chief in that.
Neither a borrower, nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine own self be true, 85
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell; my blessing season this in thee!
Laer.
Most humbly do I take my leave, my lord.
Pol.
The time invites you; go, your servants tend. 90
Laer.
Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you.
Oph.
’Tis in my memory lock’d,
And you yourself shall keep the key of it.
Laer.
Farewell. (Exit.) 95
C
POLONIUS
Mi az? Mit mondott ő, Ophelia?
OPHELIA
Könyörgök, Hamlet úrról ejte szót.
POLONIUS
Igen! Jó, hogy eszembe jut.
Úgy hallom, ő gyakran bizalmas órát
Áldoz neked mostanság, s hogy te is
Nagyon szabad s kész voltál elfogadni.
Ha így van (és ezt így sugák nekem,
Intés gyanánt, be), meg kell mondanom:
Nem érted oly tisztán magad, miképp
Lányomhoz illik, és becsűletedhez.
Mennyire vagytok? Mondd ki a valót.
OPHELIA
Több ízben árult már vonzalmat el
Irántam mostanság, uram.
POLONIUS
Mit! Vonzalom! Gyermekleány beszéd,
Járatlané az ily veszélyes ügyben.
S hiszed, mit árul*? vagy minek hivod.
OPHELIA
Én nem tudom, mit gondoljak, uram.
POLONIUS
No, megtanítlak: gondold, csecsemő vagy,
Minthogy valódi árunak vevéd.
A semmi-árut. Több árt szabj magadnak,
Különben (hogy ne törjük e szegény szó
Nyakát tovább) elárulsz engem is.
OPHELIA
Atyám, szerelmét úgy ajánlta, mint
Becsűlet és szokás.
POLONIUS
Az! az! szokás, jól mondod; ejh, eredj.
OPHELIA
És szentesíté ajka vallomását
Az Ég majd minden fogadásival.
POLONIUS
Lép* a rigónak; úgy, igen. Tudom,
Ha lángol a vér, mily pazérul* ad
A nyelvnek a sziv ilyen fogadást.
E fényt, leányom - több világa, mint
Melegje, és kialszik, míg rakod -
Tűznek ne vedd ám. Légy jövőre* szűzi
Jelenléteddel kissé fukarabb;
Szabd múlatásid értékét magasbra,
Mint hogy parancsra állj. Hamletre nézve:
Higgy benne annyit: ő ifjú, s nagyobb
Körben csaponghat, mint neked lehet.
Rövídeden, ne bízz, Ophelia,
Fogadásiban, mert mind alkusz-fogás,
Nem oly szinű, mint a burok mutatja.
Csak vétkes űzlet szóvivője mind,
Bár színre jámbor, istenes kötés,
Rászedni jobban. Egy szó mint ezer,
Nyiltan kimondva, én nem akarom,
Hogy többet oly olcsó perced legyen,
Hogy Hamlet úrral szót válts vagy beszélj.
Légy rajta, kérlek; most járj útadon.
OPHELIA
Szót fogadok, uram.
Elmennek
C
Pol.
What is ’t, Ophelia, he hath said to you?
Oph.
So please you, something touching the Lord Hamlet.
Pol.
Marry, well bethought:
’Tis told me, he hath very oft of late
Given private time to you; and you yourself 100
Have of your audience been most free and bounteous.
If it be so,—as so ’tis put on me,
And that in way of caution,—I must tell you,
You do not understand yourself so clearly
As it behoves my daughter and your honour. 105
What is between you? give me up the truth.
Oph.
He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.
Pol.
Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance. 110
Do you believe his tenders, as you call them?
Oph.
I do not know, my lord, what I should think.
Pol.
Marry, I’ll teach you: think yourself a baby,
That you have ta’en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly; 115
Or,—not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus,—you’ll tender me a fool.
Oph.
My lord, he hath importun’d me with love
In honourable fashion.
Pol.
Ay, fashion you may call it: go to, go to. 120
Oph.
And hath given countenance to his speech, my lord,
With almost all the holy vows of heaven.
Pol.
Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows: these blazes, daughter, 125
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time
Be somewhat scanter of your maiden presence;
Set your entreatments at a higher rate 130
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
Believe so much in him, that he is young,
And with a larger tether may he walk
Than may be given you: in few, Ophelia,
Do not believe his vows, for they are brokers, 135
Not of that dye which their investments show,
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile. This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth, 140
Have you so slander any moment’s leisure,
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to ’t, I charge you; come your ways.
Oph.
I shall obey, my lord.
Exeunt.
árul: az eredetiben is meglévő szójáték; Polonius Ophelia iménti szavaira (vonzalmat árult el irántam) utal vissza - az angolban a tender szó jelentéseivel valósul meg a szójáték: he made many tenders ('kedvesség', 'gyengédség', 'szeretet') of his affection - his tenders ('árajánlat').
lép: enyvszerű, nagyon ragadós, nem száradó anyag, amelyet egyes növények, főként a fagyöngy bogyójából és zöld leveleiből főznek. Lépnek hívják a vesszőt is, amelyet ezzel az anyaggal bekennek azzal a céllal, hogy madarat fogjanak vele (a madár rászáll a kitett lépvesszőre, a lába beleragad, és nem tud elrepülni többé). Ez madárfogási mód az eredete a lépre csal kifejezésnek.
pazérul: értsd: pazarul, bőségesen.
jövőre: értsd: a jövőben, a továbbiakban.