Közzététel dátuma: May 23, 2016 5:58:44 PM
Spirto gentil, che quelle membra reggi
dentro le qua' peregrinando alberga
un signor valoroso, accorto et saggio,
poi che se' giunto a l'onorata verga
colla qual Roma et i suoi erranti correggi,
et la richiami al suo antiquo viaggio,
io parlo a te, pero ch'altrove un raggio
non veggio di vertu, ch'al mondo e spenta,
ne trovo chi di mal far si vergogni.
Che s'aspetti non so, ne che s'agogni,
Italia, che suoi guai non par che senta:
vecchia, otiosa et lenta,
dormira sempre, et non fia chi la svegli?
Le man' l'avess'io avolto entro' capegli.
Non spero che gia mai dal pigro sonno
mova la testa per chiamar ch'uom faccia,
si gravemente e oppressa et di tal soma;
ma non senza destino a le tue braccia,
che scuoter forte et sollevarla ponno,
e or commesso il nostro capo Roma.
Pon' man in quella venerabil chioma
securamente, et ne le treccie sparte,
si che la neghittosa esca del fango.
I' che di et notte del suo strazio piango,
di mia speranza o in te la maggior parte:
che se 'l popol di Marte
devesse al proprio honore alzar mai gli occhi,
parmi pur ch'a' tuoi di la gratia tocchi.
L'antiche mura ch'anchor teme et ama
et trema 'l mondo, quando si rimembra
del tempo andato e 'n dietro si rivolve,
e i sassi dove fur chiuse le membra
di ta' che non saranno senza fama,
se l'universo pria non si dissolve,
et tutto quel ch'una ruina involve,
per te spera saldar ogni suo vitio.
O grandi Scipioni, o fedel Bruto,
quanto v'aggrada, s'egli e anchor venuto
romor la giu del ben locato officio!
Come cre' che Fabritio
si faccia lieto, udendo la novella!
Et dice: Roma mia sara anchor bella.
Et se cosa di qua nel ciel si cura,
l'anime che lassu son citadine,
et anno i corpi abandonati in terra,
del lungo odio civil ti pregan fine,
per cui la gente ben non s'assecura,
onde 'l camin a' lor tecti si serra:
che fur gia si devoti, et ora in guerra
quasi spelunca di ladron' son fatti,
tal ch'a' buon' solamente uscio si chiude,
et tra gli altari et tra le statue ignude
ogni impresa crudel par che se tratti.
Deh quanto diversi atti!
Ne senza squille s'incommincia assalto,
che per Dio ringraciar fur poste in alto.
Le donne lagrimose, e 'l vulgo inerme
de la tenera etate, e i vecchi stanchi
ch'anno se in odio et la soverchia vita,
e i neri fraticelli e i bigi e i bianchi,
coll'altre schiere travagliate e 'nferme,
gridan: O signor nostro, aita, aita.
Et la povera gente sbigottita
ti scopre le sue piaghe a mille a mille,
ch'Anibale, non ch'altri, farian pio.
Et se ben guardi a la magion di Dio
ch'arde oggi tutta, assai poche faville
spegnendo, fien tranquille
le voglie, che si mostran si 'nfiammate,
onde fien l'opre tue nel ciel laudate.
Orsi, lupi, leoni, aquile et serpi
ad una gran marmorea colomna
fanno noia sovente, et a se danno.
Di costor piange quella gentil donna
che t'a chiamato a cio che di lei sterpi
le male piante, che fiorir non sanno.
Passato e gia piu che 'l millesimo anno
che 'n lei mancar quell'anime leggiadre
che locata l'avean la dov'ell'era.
Ahi nova gente oltra misura altera,
irreverente a tanta et a tal madre!
Tu marito, tu padre:
ogni soccorso di tua man s'attende,
che 'l maggior padre ad altr'opera intende.
Rade volte adiven ch'a l'alte imprese
fortuna ingiuriosa non contrasti,
ch'agli animosi fatti mal s'accorda.
Ora sgombrando 'l passo onde tu intrasti,
famisi perdonar molt'altre offese,
ch'almen qui da se stessa si discorda:
pero che, quanto 'l mondo si ricorda,
ad huom mortal non fu aperta la via
per farsi, come a te, di fama eterno,
che puoi drizzar, s'i' non falso discerno,
in stato la piu nobil monarchia.
Quanta gloria ti fia
dir: Gli altri l'aitar giovene et forte;
questi in vecchiezza la scampo da morte.
Sopra 'l monte Tarpeio, canzon, vedrai
un cavalier, ch'Italia tutta honora,
pensoso piu d'altrui che di se stesso.
Digli: Un che non ti vide anchor da presso,
se non come per fama huom s'innamora,
dice che Roma ognora
con gli occhi di dolor bagnati et molli
ti chier merce da tutti sette i colli.
Nemes szellem, ki vezérled a testet,
melyben honol, zarándokként tanyázva,
bölcs értelem, bátor, nézése tiszta;
most, hogy tiéd a tisztes kormánypálca,
mellyel Rómát, az eltévelyedettet
javítod, antik útra híva vissza,
hozzád beszélek, mert az erény ritka
fényét nem látom másutt, kialudt már,
el se pirul szégyentől, aki árt itt,
mit várunk, nem sejtem, s azt sem, mit áhit
Itália, kórságáról se tudván,
aggottan, lassan, lustán.
Örökre alszik, nincs felriadása ?
Bár mélyeszthetném kezemet hajába.
Nem is remélem, hogy fejét mozdítsa,
rest álmában segítőt híva végül,
oly súlyosan lenyomja szolgaterhe.
De nincs a végzet tudomása nélkül,
hogy fejünk, Róma, karjaidra bízva,
És te felrázod őt, talpra emelve.
Ujjad merítsd az ősz bajrengetegbe
biztos fogással, szétszórt fürt közébe,
és emelkedjék a sárból a lomha.
Súlyos gyötrelme végett siralomba
hulltam, csak benned él szivem reménye:
hiszem, ha Marsnak népe
valaha még felnő becsületéig,
e kegy most, a te napjaidban érik.
Az ős falak, kiket imádva tisztel
s fél a világ, midőn emlékezése
a messze multba visszafele fordul;
sziklák, hol történt hősök temetése,
akiket mindörökre becsülettel
takar a mindenség, míg szerte nem hull.
és ez ország, mely rommá válva pusztul,
általad remél gyógyszert a sebére.
Hű Brutus és Scipiók, óriások,
mint örvendhettek, ha leér hozzátok
a jól betöltött méltóságnak híre!
Fabriciust is íme
látom a jó hírtől vidulni, mondván:
Való, hogy ujjá-szépül régi Rómáml
És hogyha van gond lentiekre mennyben,
a lelkek, kik a magasságot lakják,
és testüket elhagyták itt a porban,
a polgár-gyűlölet végét akarják,
mitől a népnek békessége nincsen,
a templomhoz vivő út zárva mostan,
tisztesség hajléka e háborúban
szinte rablóbarlanggá változott át,
a jók előtt az ajtó csukva régen,
de oltárok s fosztott szobrok körében
tárgyalnak minden aljas-céln munkát,
Ó, másképpen akarták
Harang nélkül ma nem fognak haragba,
ámbár istennek vonták a magasba.
Könnyes asszonyok s végnélküli rendben
zsenge kisdedek, fáradt aggastyánok,
kik már unják és gyűlölik, hogy élnek,
szürke, sötét s fehér koldús-barátok
minden szenvedő haddal egyetemben
kiáltják: Ó, Urunk, segíts, segélj meg!
Elrettentéstől riadt árva népek
tárják elébed sebeik ezerszám,
hogy irgalom gyúlna egy Hannibálba.
Ha rátekintsz Isten székvárosára,
most merő lángolás; te csak e tűz-ár
fészkét oltsd, és lohad már
minden mohó vágy, mely forr ön-hevében,
s ezért dicsérnek majdan fönn az égben.
Oroszlán, sólyom, kigyó, medve, farkas
a márvány-oszlopot gyakran bevonja
gonddal, magának is nagy kárt szerezve,
Miattuk sir ama nemes Madonna,
aki téged választott, hogy kiszaggass
minden gyomot, mely virágzásra gyenge.
Már több mint ezer esztendő pihent le,
mióta nincs a nagy lelkek csapatja,
akikkel oly magasra nőtt e város.
Jöttment csürhe, féktelen, gőg-hináros,
illetlen, bármily nagy és jó az anyja
Te légy a férje, atyja,
segitségért a te kezedre várnak,
mivel más dolga van a szentatyának.
Ritkán fordul elő, hogya magasztos
célnak gonosz sors ne mondana ellent,
mert bátor tettel megbékélve nincsen,
de most, mikor utat nyitni eléd ment,
sértését megbocsátom, műve hasznos,
ezúttal nem jár a szokott mederben.
Való, mióta létrekelt a Minden,
halandó ember nem nyert ily hatalmat,
ahogy te most, hogy örök híred éljen;
talpra állíthatod, ha jól ítélem,
a legnemesebb római uralmat.
Mily nagy lesz diadalmad,
ha szólnak: védték mások, míg erős volt,
s ő megmentette haláltól az aggot,
Énekem, ládd: fönn a tarpéji szirten
Itália reménye, hős lovag van,
nem önmaga, de más gondján epedve.
Szólj néki: egy, ki nem járt közeledbe,
s szeret, csupán hiredtől meghatottan,
mondja, hogy Róma mostan
esengő szemmel, melyben könnye tombol,
tőled kér jobbulást a hét halomról.
Weöres Sándor fordítása